328. Thus many in the industrial lands have a sense that their world of plenty is somehow hollow—that, misled by a consumerist culture, they have been fruitlessly attempting to satisfy what are essentially social, psychological and spiritual needs with material things.
译文 因而在工业社会,许多人有这样一种感觉,即他们富足的世界不知怎的有些空虚——也就是说,由于受到消费主义文化的误导,他们徒劳地企图用物质来满足那些基本的社会、心理以及精神领域的需求。
点睛 本句的主干是...many...have a sense that...。第一个that引导的是同位语从句that their world of plenty is somehow hollow,对sense进行解释;破折号后的内容亦是that引导的同位语从句,同样对sense进行解释说明;过去分词短语misled by a consumerist culture作前置的定语,修饰其后的they;what引导的宾语从句what are essentially...material things作satisfy的宾语。
somehow意为“不知何故,不知怎的”。如:
Everything is out of order, somehow. 不知何故,一切都乱了套。
hollow在句中意为“空虚的”,该词本义为“空的;凹的”。如:
The patient has hollow cheeks. 这个病人双颊凹陷。
mislead意为“使误解;使误入歧途”。如:
Her attitude misled me into thinking I could trust her. 她的态度让我误以为我可以信任她。
fruitlessly意为“徒劳地”。如:
The hunter hunts fruitlessly in the snowing day. 猎人在下雪天打猎,徒劳无功。
essentially意为“本质上,根本上”。如:
His analysis is essentially correct. 他的分析在本质上是正确的。