英语四级段落翻译技巧
教程:英语四级翻译  浏览:924  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    在我们的英语学习过程中,老师一再的强调词汇量,搞得我们也以为背单词就是最重要的,当然我们不能否认在四级段落翻译过程中词汇的重要性。但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。

    翻译的基本方法是有两类的1、直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。2、意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。直译与意译相护关联,互为补充,两种译法可以并用。在翻译的过程中,可以增次,减词,变序等。下面具体的从另一个方面来讲一讲。

    1.修饰后置

    •当老师是一件非常伟大的需要理解的,负责态度的的工作。

    Being a teacher is a great job which needs attitude to comprehend and responsible.

    分析:本句中“非常伟大的需要理解,负责态度”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

    2.插入语(插入语一般对一句话作一些附加的说明。)

    •中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

    •The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

    分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

    3.非限定性从句(起补充说明作用)

    •中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

    •Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

    4.无主句的翻译

    •据说双方已经同意达成一个解决方法。

    It is said that both sides have agreed to a solution.

    分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“It”。

    掌握了这四个技巧,在以后的练习中多加运用,坚持不懈的去努力,相信你最终会有所收获的。

    0/0
      上一篇:英语四级翻译:环境污染问题 下一篇:2015年12月英语四级翻译备考:翻译技巧

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)