飘自2011年福岛核灾的放射性云层,致使美国加州纳帕谷葡萄酒的放射性水平有所上升。
Researchers from the University of Bordeaux Centred'Etudes Nucleaires de Bordeaux-Gradignan in France tested California wine from before and after the Fukushima disaster and found there was double the amount of cesium-137 in its Cabernet Sauvignon after the 2011 tsunami caused the Fukushima Daiichi nuclear reactors to leak.
来自法国国家科学研究中心和波尔多大学的研究人员,在对福岛核灾发生前后的加州葡萄酒进行测试后发现,在2011年海啸导致福岛第一核反应堆泄漏后,赤霞珠中的铯-137含量翻倍。
The radioactive cloud released by the plant drifted all the way to California's Napa Valley. There, trace amounts of cesium-137 made its way into the vineyard grapes.
核电站释放的放射性云层一路飘到加州的纳帕谷。在那里,微量的铯-137进到葡萄园的葡萄中。

The levels varied depending on the wine, researchers found, with Cabernet Sauvignon red shaving a higher amount and rose having the least.
研究人员发现,铯的含量因葡萄酒的不同而有所不同,赤霞珠红酒中的含量更高一些,而玫瑰葡萄酒中的含量最低。
Ingesting cesium-137 can result in an elevated risk for cancer, but the researchers said the levels in the wines tested don't pose a health hazard.
尽管摄取铯-137会导致罹患癌症的风险增加,但研究人员称受测葡萄酒中的放射性水平不会危害健康。
The California Department of Public Health said that it had not previously heard of the study, but that there were no "health and safety concerns to California residents."
加州公共卫生部门表示,之前没有听说过这项研究,但加州居民没有健康和安全问题。