
科学家们表示,相比于逻辑,人们往往更相信自己的直觉。因为他们会认为这样做出的决策更能准确地反映出「真实自我」。
Because we see these choices as a better representation of who we are, we are more likely to have confidence in them, a study suggests.
一项研究表明,由于我们认为这些决策更能代表自己的内心,所以更有可能对其充满信心。
Scientists said while gut decisions come with several benefits, it can make us stubborn and unhappy to accept when we are wrong.
科学家们表示,尽管直觉会给我带来一些好处,但是当我们犯错时,也会让我们变得顽固与不甘。
They argue the best decisions are made with both a bit of gut-instinct, and thought out logic.
他们认为,最佳决定应该由直觉与逻辑共同组成。
'So much folk wisdom says that we should eschew intuition because careful deliberation is thought to be the surest path to good choices,' said lead researcher Dr Sam Maglio of the University of Toronto, Scarborough.
多伦多大学斯卡伯勒分校的首席研究员Sam Maglio博士说道:「许多民间智慧都在劝告我们应该避免直觉思维,因为谨慎思考才是做出好决策的最可靠途径。」
'But we can't escape our gut feelings. In making decisions, people must decide not only what to choose, but how to choose it.
「但我们无法摆脱自己的直觉。在做出决策时,人们不仅要决定选择什么,还要决定如何做出选择。」
'Our research suggests that individuals focusing on their feelings in decision-making do indeed come to see their chosen options as more consistent with what is essential, true and unwavering about themselves.'
「我们的研究表明,那些在决策时专注于自我感受的人,实际上更容易认为自己做出的选择必不可少、发自内心且不可动摇」。
Researchers conducted a series of four experiments involving a total of more than 450 participants.
研究人员们进行了四场实验,参与者达450多人。
In each experiment, participants had to choose one from a selection of similar items, such as different DVD players, mugs, apartments or restaurants.
在每场实验中,参与者必须从一系列相似的物品中选择一种,例如不同的DVD播放器、马克杯、公寓或餐馆。
In each case, participants were asked to make their decision either in a deliberative, logical manner or in an intuitive, gut-based one.
在每类物品中,参与者都要以审慎而合乎逻辑的方式或以直观而基于直觉的方式做出决定。
They were then asked a series of questions about the choice.
随后,他们会被问及一系列关于选择的问题。
Participants who were instructed to make an intuitive, gut-based decision were more likely to report that that decision reflected their true selves.
结果显示,那些以直观而基于直觉的方式做出决策的参与者,更有可能表示该决策反映出了他们的真实自我。
The researchers also found that participants who made intuitive, gut-based decisions were more certain of their decisions and more likely to advocate for them.
研究人员还发现,这些人同时也更能确信自己的决策,并更有可能拥护这些决策。
In one experiment, participants were asked to choose between two different restaurants, again based either on intuition or deliberation, and were then instructed to publicise their choice by emailing their decision to their friends.
在另一场实验中,参与者们被要求在两个不同餐厅之间做出选择,然后再将自己的决定通过电子邮件推荐给朋友。
The people who picked a restaurant intuitively shared their choice with more people.
结果显示,凭直觉做出选择的那些人,会把餐厅分享给更多的朋友。
'This suggests that focusing on feelings doesn't just change attitudes - it can change behaviour, too,' said Dr Maglio.
Maglio博士表示:「这表明注重感觉不仅会改变态度,也可以改变行为」。
But the surety that comes with making a gut-based instead of logical choice can be a double-edged sword, he added.
但他也补充道,这种对基于直觉而非逻辑所作出决策的确信可能是一把双刃剑。