Last summer, Sophie Hulme celebrated the tenth anniversary of her accessories brand by opening a flagship shop.
去年夏天,索菲•休姆(Sophie Hulme)为庆祝自己的配饰品牌创立10周年,开了一家旗舰店。
The boutique had all the signifiers of an independent label on the rise: a space on Marylebone's chichi Chiltern St, blond wood shelving, Instagrammable floors and, of course, tidy ranks of Hulme's bestselling Bolt, Swing and Pinch handbags.
这家精品店拥有独立品牌崛起的所有标志:马里波恩(Marylebone)的奇奇奇尔特恩街(chichi Chiltern St)上的店面、金色的木架子、移动地板,当然还有Hulme最畅销的Bolt、Swing和Pinch手袋。
Absent was any sign that within a year, the designer would decide to close the brand.
没有任何迹象表明,在一年内,设计师将决定关闭该品牌。
But three weeks ago, Hulme did just that, publishing an announcement via her Instagram feed.
但三周前,休姆就这么做了,她在Instagram上发布了一则声明。
I am very sad to announce that these will be our last [collections], she wrote.
她写道:“我很难过地宣布,这将是我们最后的(系列)。”
I have been battling with two very rare medical conditions. Over the years they have become increasingly problematic so, after some difficult deliberation, I have decided to close the company after 11 years in business.
“我一直在与两种非常罕见的疾病作斗争。这些年来,他们的问题越来越多,因此,经过一番艰难的考虑,我决定关闭这家经营了11年的公司。”
For many, the announcement offered the first inkling that Hulme's life as founder of a thriving fashion business and a new mother (her son, Wilf, is 18 months old) was anything other than as glossy and aspirational as it looked.
对许多人来说,这一声明首次暗示,休姆作为一家蒸蒸日上的时尚企业的创始人和一位新妈妈(她的儿子威尔夫[Wilf]18个月大)的生活并不像看上去那么光鲜亮丽、令人向往。
Yet for most of her life, London born Hulme, 35, has suffered from an Ehlers-Danlos syndrome and Kleine-Levin Syndrome, two debilitating and misunderstood diseases.
然而,出生于伦敦、现年35岁的休姆,在人生的大部分时间里都患有埃勒斯-丹洛斯综合征(Ehlers-Danlos syndrome)和克莱恩-莱文综合征(klein - levin syndrome),这两种疾病会使人衰弱,也会让人产生误解。
I haven't talked about my health much at all, she says, perched on the edge of a chair in her Islington townhouse.
“我从来没有过多地谈论过我的健康问题,”她坐在伊斯灵顿联排别墅的一把椅子边上说。
I'm very sensitive to the fact that there are other people who are suffering more, who may be wheelchair- or bed-bound, and the last thing I want to do is sound self-pitying. But if I can make somebody else realise what they have, or help other people understand a bit more about these illnesses, then it would be a massive missed opportunity not to do it.
“我非常敏感的一个事实是,还有其他人正在遭受更多的痛苦,他们可能是轮椅或被绑在床上,而我最不想做的就是听起来有点自怜。但是,如果我能让别人意识到他们拥有什么,或者帮助别人更多地了解这些疾病,那么我这么做是值得的。”