德国发现的“白雪公主”墓碑
教程:时尚话题  浏览:637  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    'Snow White's' gravestone found in Germany

    德国发现的“白雪公主”墓碑

    The gravestone of a noblewoman who may have inspired Snow White has resurfaced in Germany.

    一位曾激励过白雪公主的贵妇人的墓碑,在德国重新出现。

    The Diocesan Museum of Bamberg said the formerly lost gravestone had been that of Sophia Maria von Erthal, who was born in 1725 in the town of Lohr am Main in modern Bavaria, Germany.

    班贝格教区博物馆表示,这块曾经遗失的墓碑是索菲亚·玛丽亚·冯·厄索尔的,她于1725年出生在德国现代巴伐利亚州的洛尔姆梅恩镇。

    德国发现的“白雪公主”墓碑

    Sophia was the daughter of Prince Philipp von Erthal, and the brother of Prince Bishop Franz Ludwig and Archbishop Friedrich Karl Joseph.

    索菲亚是菲利普·冯·厄索尔亲王的女儿,弗朗茨·路德维希亲王和弗里德里希·卡尔·约瑟夫大主教的弟弟。

    Several elements of her life have correspondences to the famed fairy tale popularised by the Brothers Grimm - born just 50km from Sophia's home town 60 years later.

    索菲娅生活中的一些元素与格林兄弟流传的著名童话故事有关。60年后,格林兄弟出生在距索菲娅的家乡仅50公里的地方。

    Not only was Sophia reputed to clash with her stepmother, whom her father married when Sophia was 18, but the family also had a mirror-making factory.

    索菲亚不仅因与继母发生冲突而闻名,而且家里还有一家镜子制造厂。索菲亚18岁时,她的父亲娶了继母为妻。

    One of the family's mirrors, inscribed with the motto "Amour Propre" - translated as self-love, or self-respect - can be seen in Lohr am Main's Spessart Museum.

    在洛尔·梅恩的斯派塞艺术博物馆里,可以看到他们家的一面镜子,上面刻着“爱的尊严”的格言——翻译过来就是“自爱”或“自尊”。

    Additionally, in the fairy tale, Snow White fled across seven hills to find sanctuary with the mine-working troop of dwarfs, while in Sophia's lifetime, there was a mine in a nearby district that a traveller from Lohr am Main would have to cross seven hills to reach.

    此外,在童话故事中,白雪公主和一群挖矿的小矮人一起穿越七座山寻找避难所,而索菲亚在世时,附近的一个地区有一座矿场,从洛尔·阿姆曼出发的旅行者必须穿过七座山才能到达。

    Those working in the mines in the 18th century were often children or young adults, better able to fit in the enclosed spaces.

    18世纪在矿山工作的人通常是儿童或年轻人,他们更能适应封闭的空间。

    德国发现的“白雪公主”墓碑

    Not to mention that Lohr am Main, well aware of these correspondences, even now carries the nickname "Snow White's Town".

    更不用说洛尔·梅恩,对这些通信了如指掌,甚至现在还被冠以“白雪公主之城”的绰号。

    Luckily, any murder attempts via poisoned apple or guilt-ridden huntsman on the part of Sophia's stepmother appear to be pure fiction.

    幸运的是,任何通过毒苹果或索菲娅继母那充满罪恶感的猎人进行的谋杀企图似乎都是虚构的。

    Less fortunately, so does the "happily-ever-after". Sophia went blind while still young and died aged 71 in a monastery, in 1796.

    不那么幸运的是,“从此过上幸福的生活”也是不存在的。索菲亚年轻时失明,1796年在修道院去世,享年71岁。

    However, the museum said in a statement the find was a historical rarity, as even noble women of that era were rarely accorded their own tombstones, inscribed in their own names.

    然而,该博物馆在一份声明中表示,这一发现在历史上是罕见的,因为即使是那个时代的贵族女性,也很少有自己的墓碑上刻着自己的名字。

    "The fairy tale reference is more of a gag for us," museum director Holger Kempkens said.

    博物馆馆长霍尔格·肯普肯斯(Holger Kempkens)说:“对我们来说,童话故事更多的是一种恶作剧。”

    The stone was considered lost from the 19th century until recently, when it was donated to the museum.

    这块石头从19世纪一直被认为是丢失的,直到最近才被捐赠给博物馆。

    0/0
      上一篇:社交媒体对约翰逊间隙牙的讨论 下一篇:如何让孩子们为将来的工作做好准备 ?

      本周热门

      受欢迎的教程