在过去20年里,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番
教程:时尚话题  浏览:428  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    Alcohol-related deaths in America doubled over past two decades

    在过去20年里,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

    The number of Americans who have died from alcohol-related problems has more than doubled in the past two decades, according to a new study.

    一项最新研究显示,在过去20年中,死于与酒精有关的疾病的美国人增加了一倍多。

    Researchers reviewed death certificates and found that fatalities linked to booze have spiked by roughly 51 percent — from 35,914 in 1999 to 72,558 in 2017, according to the report, published Wednesday in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental Research.

    周三发表在《酒精中毒:临床与实验研究》杂志上的报告称,研究人员查看了死亡证明,发现与酒精有关的死亡人数上升了约51%,从1999年的35914人上升到2017年的72558人。

    在过去20年里,美国与酒精相关的死亡人数翻了一番

    Roughly half of the deaths were from liver disease or overdoses, according to the study. In total, there were nearly 1 million such deaths during that 18-year period.

    根据这项研究,大约一半的死亡是由于肝病或饮酒过量。在这18年期间,总共有近100万人死亡。

    Experts say booze-fueled fatalities are soaring because people are getting fatter, drinks are getting stronger — and folks tend to hit the bottle during hard times, such as the recession of 2008.

    专家们说,酗酒导致的死亡人数正在飙升,因为人们越来越胖,饮料越来越烈,而且人们在经济困难时期,比如2008年的经济衰退,往往会喝得酩酊大醉。

    The death toll is likely higher than what researchers found because only one in six drunk driving deaths is actually reported as alcohol-related, according to the researchers.

    死亡人数可能比研究人员发现的要高,因为根据研究人员的说法,实际上只有六分之一的酒后驾车死亡报告与酒精有关。

    Overall, roughly 70 percent of adults in 2017 said they average little over two drinks a day. That puts many of them in the “heavy drinker” category, according to US health officials.

    总体而言,2017年约有70%的成年人表示,他们平均每天只喝两杯多一点。据美国卫生官员称,这使他们中的许多人成为“重度饮酒者”。

    0/0
      上一篇:为了摆脱病痛,大多数美国人会放弃他们最喜欢的食物 下一篇:报告称,美国的癌症死亡率正在下降

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)