报告称,美国的癌症死亡率正在下降
The cancer death rate in the US has declined for the 26th year, according to a heartening new report published Wednesday in the American Cancer Society’s “CA: A Cancer Journal for Clinicians.”
美国癌症协会(American cancer Society)于本周三在其《临床医师癌症杂志》(CA: a cancer Journal for clinical)上发表的一份令人振奋的新报告显示,美国的癌症死亡率已连续第26年下降。
The death rate from the illnesses was rising until 1991, and then began falling steadily through 2017, which, the report says, translates into an overall decline of 29%. It means there have been 2.9 million fewer deaths than if the rates had stayed at the increased levels.
1991年之前,该疾病的死亡率一直在上升,然后在2017年开始稳步下降,报告称,这意味着整体下降29%。这意味着,如果死亡率保持在上升的水平,死亡人数将减少290万。
In fact, from 2016 to 2017, the US experienced a 2.2% decline in overall cancer-related deaths, which is the greatest year-over-year drop since the group began collecting data.
事实上,从2016年到2017年,美国癌症相关死亡的总人数下降了2.2%,这是该组织开始收集数据以来的最大同比降幅。
An encouraging drop in lung cancer is a big reason for the overall decline. The disease fell 4% from 2013 through 2017 in women and 5% during the same years in men.
肺癌发病率令人鼓舞的下降是总体下降的一大原因。从2013年到2017年,女性患乳腺癌的比例下降了4%,男性下降了5%。
“What is really driving that is the acceleration in the decline of mortality for lung cancer, and the reason that is encouraging is because lung cancer is the leading cause of cancer death,” Rebecca Siegel, the lead author of the report, told CNN.
报告的主要作者丽贝卡·西格尔(Rebecca Siegel)告诉美国有线电视新闻网(CNN):“真正推动这一趋势的是肺癌死亡率下降的加速,其原因令人鼓舞,因为肺癌是癌症死亡的主要原因。”
Improvements in lung cancer treatments have helped bring the numbers down, she added.
她补充说,肺癌治疗方法的改进帮助降低了死亡人数。
Still, despite the good news, lung cancer is still a major killer: It was responsible for more cancer-related deaths in 2017 than brain, breast, colorectal and prostate cancers combined.
然而,尽管有这些好消息,肺癌仍然是一个主要杀手:2017年,肺癌导致的癌症相关死亡人数超过了脑癌、乳腺癌、结肠直肠癌和前列腺癌的总和。
Meanwhile, while still declining, the year-to-year reductions in deaths from female breast and colorectal cancers are slowing down.
与此同时,虽然女性乳腺癌和结肠直肠癌死亡人数仍在下降,但逐年下降的趋势正在放缓。
The report cites the FDA’s approval of new therapies for metastatic disease and early detection as other reasons for the death-rate declines.
报告指出,美国食品和药物管理局(FDA)批准了针对转移性疾病的新疗法和早期检测,这是死亡率下降的另一原因。
The odds of being diagnosed with an invasive cancer during a lifetime is now 40.1% for men and 38.7% for women, according to the report. The report projects 202 will see 1,806,590 new cancer cases and 606,520 cancer deaths in the US.
报告显示,目前男性一生中被诊断为侵袭性癌症的几率为40.1%,女性为38.7%。该报告预测,在美国,202个国家将出现1806590个新的癌症病例和606520个癌症死亡病例。
In New York, expect to see 117,910 new cancer cases this year, including 17,540 cases of female breast cancer, 11,470 of prostate cancer and 13,370 lung and bronchus cancer cases.
在纽约,预计今年将有117,910例新的癌症病例,其中包括17,540例女性乳腺癌、11,470例前列腺癌和13,370例肺癌和支气管癌。