症结所在
凭AngryEditor的经验来看,“己经”出现在汉语中的频率要比already出现在英语中的频率多得多。也就是说,一个中文句子中有“已经”,并不代表把它翻译成英语时就一定要有already。
already偶尔甚至还会改变整个句子的语气。很多时候,把“已经”翻译成
already这个副词是多余的。
基于英语语法的规定,通常并不需要already来强调一件事情的完成,很多时候,I have already written one book和I have written one book(我已经写完一本书了)基本上没什么区别。
那么,在英语中,什么时候需要用already呢?
推荐方案
already主要作为强调词来使用,强调某一过程的完成。Angry Editor通常会用此来暗示对方应该快点开始或者完成某件事情。
例句1:
I have already finished. What about you?
我已经做完了。你呢?
是否保留already对这句话的意思并没有什么影响。already在这句话中只是有点催促对方的意思。
有些情况下,already的作用也可能是表扬主语。
例句2:
I have already chosen my costume for the Halloween party next month.
我己经为下个月的万圣声派对选好衣服了。
这里,already的作用就是来暗示完成“选好衣服”很了不起。
还有下面这种情况,请看:
例句3:
I don’t want to go to the Great Wall again. I have already been there five times.
我不想再去长城了。我己经去五次了。
这里,already的作用就是来暗示五次之多。
总之,作为强调词,当你看不出句子要强调什么时,最好别用already。