这些英语词汇居然来自中国!
教程:背单词方法  浏览:1302  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    词汇来自中国
      英语中有很多外来词,其中有不少是来自汉语,一起来了解一下吧!

      1. Gung Ho

      工合

      The literal translation is,"work together." The English use was popularized by Marines fighting in the Pacific in World War II. The phrase came to mean: "whole heartedly enthusiastic, and loyal, eager, and zealous."

      字面意思是“合作、同心协力”。在英语中广泛被使用是二战时期海军陆战队在太平洋作战时期。这个短语的意思是:“竭诚热情,忠诚、渴望、热心。”

      2. Typhoon

      台风

      The literal translation is "strong wind." Experts say the term, typhon from the Greek and Arabic, was strengthened with the Chinese translation.

      直译过来就是“强风”。有专家表示这个词汇源自于希腊语和阿拉伯语的typhon,中文翻译后意思加强了。

      注:typhon是希腊神话中的百头巨怪,他有一百个喷火的龙头和由很多舌头发出的咆哮之声,他创造了旋风并和宙斯作战,后被宙斯抛到埃特纳火山下。

      3. China

      中国

      In Chinese, the word literally means "the middle country." The name was first used by the Italian explorer, Marco Polo.

      汉语字面意思是“中间的国家”。最初使用这个词汇的人是意大利探险家马可波罗。

      4. Silk

      丝绸

      Pronounced si in Mandarin. The word was first introduced to Western culture by smugglers who took silk worms and mulberry leaves out of China in 552 Common Era (CE).

      在中文里的读音为:si。这个词语第一次引入到西方是公元552年走私者将蚕、桑叶从中国带到西方的时候。

      5. Feng Shui

      风水

      Literally wind and water. It is the Chinese belief in creating a spiritual balance in one's home and workplace. The word was first introduced to Westerners in 1757.

      字面意思是:风和水。风水是中国人在家和工作场所创造精神平衡的一种信仰。这个词最开始进入西方是1757年。

      6. Kowtow

      磕头

      Literally means "knock head." In China the word is a way of bowing and touching the forehead to the ground to indicate respect. In English the word means to "be servile: to behave in an extremely submissive way in order to please somebody in a position of authority."

      字面意思就是“扣头”。在中国,鞠躬的同时,前额触底,以示尊重。

      在英语中的意思是“奴化:为了取悦有权威的人,表现得非常顺从。”

      7. Junk

      垃圾

      The literal translation in Chinese is "boat." In 1884 the term came to mean "old refuse from boats and ships," and eventually came to mean trash in Western culture.

      汉语的字面意思是“船”。1884年,这个词语逐渐衍生出了“船上的废旧物”之意,在西方最终演变成垃圾的意思。

      注:junk也指中国式帆船。

      8. Lose Face

      丢面子

      The literal translation is "humiliation". The word is said to have been introduced to English speakers in 1876.

      字面的意思是“丢脸、耻辱”。据说这个词汇是在1876年引进西方的。

      9. Shanghai

      上海

      Shanghai is a Chinese seaport. The word in English came to mean, "to drug a man unconscious and ship him as a sailor." This was the practice of 'recruiting' sailors to the seaport of Shanghai.

      上海是中国的一个港口城市。英语中这个词演变成“给某人下毒使其失去意识,然后带他去做船员。”这就是上海港口“招募”船员的手段。

      10. Tai Chi

      太极

      In Chinese, the word is literally translated to the "supreme ultimate." Some emphasize the slow movements as a form of exercise, while others practice it as a martial art.

      汉语直译过来就是“最高极限”。一些人将这种慢动作看成一种锻炼方式,但是另一些人将其当做武术来练。

      11. Oolong

      乌龙茶

      Literally "black dragon." First introduced to the English language in 1852 as a dark, black tea.

      字面意思是“黑龙”。1852年,作为红茶首次引入英语。

    0/0
      上一篇:人体各个部位的英文名称,你能说出几个? 下一篇:The name of the bank business department

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)