我们可以跳出“口语”这个框架,从另一个角度来考虑——口译汉英对照(或英汉对照)的小说或其它读物。
步骤如下:
1. 先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文。
2. 完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,发现我们口译的错误和缺点。
2. 开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的。开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程。高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度。
这样做的好处:
1、自己就可以练习口语,想练多久,就练多久。
2、始终有一位“高级教师”指出你的不足和错误——英文原文。
3、题材范围极广,可以突破我们自己的思维禁锢。比如我们总是喜欢谈论我们自己熟悉的话题,所以我们总是在练习相同的语言,进步当然就缓慢了。
4、有一些我们在直接学习英语课文时被我们熟视无睹的地道的英语用法会被此法发掘出来。