中国各种地名双语英译(3)
教程:旅游英语大全  浏览:1598  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    中国各种地名双语英译(3)

    六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

    1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

    1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

    Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

    2、贡山独龙族怒族自治县

    Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

    3、湘西土家族苗族自治州

    Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

    4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

    此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

    5、延边朝鲜族自治州

    Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

    6、甘孜藏族自治州

    Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

    需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如:

    回族the Hui nationality( 或the Huis)

    彝族the Yi nationality(或the Yis)

    藏族the Zang (Tibetan) nationality(或the Zangs,the Tibetans)

    但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur

    medicine 彝族人the Yi people

    七、以人名命名的地名英译法

    以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

    1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

    2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

    3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

    4、李准滩Lizhun Bank (海南南沙群岛)

    5、鲁班暗沙 (海南中沙群岛)

    6、左权县 (山西晋中地区)

    7、武则天明堂 (河南洛阳)

    如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

    1、人名+通名

    黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

    2、人名’S+通名

    中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

    3、the+通名+of人名

    昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

     

    0/0
      上一篇:中国各种地名双语英译(4) 下一篇:中国各种地名双语英译(2)

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)