旅游英语论文:旅游英语的特点及翻译的路径选择
教程:旅游英语大全  浏览:527  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    1旅游英语的语言特点下面,我们从词汇、礼貌、风格和文化等视角来分析旅游英语的语言特点。像法律英语或者新闻英语一样,旅游英语在词汇方面也具有自身的特征。行业术语旅游英语会使用大量的有关旅游行业方面的英语单词或者习惯用语,可以称为旅游英语术语。例如,乘坐飞机时携带的物品称为hand or c锄rry-on luggage.1.2礼节特征在旅游英语中,通常使用祈使动词“请”来向倾听者表现说话者的尊重和礼貌,或者使用情态动词。如“能”。可以”、“将”等,也经常使用疑问句。例如:
      ①Waitress:MayI take you order?
      Tourist:Yes,plea∞.1.3风格特征通常,旅游英语要朴素易懂,清楚自然。与文学创作相比,旅游英语倾向于用简单的语言描述、记录具体材料和事实。例如:
      ②oIl the road leading from central Europe to Adriaticcoast lies a small Sloveniantown of Vostojna.Its subterraneanworld holds Bome of Europe’s most magnificent undergroundgalleries.Time loses all meanings in the formation of theseunderground wonders.The dripstone-stalactites,columns,pillars and translucent curtains.conjure up unforgettable im.ges···这段话介绍斯洛文尼亚的Postojna Cave.在欧洲,Pos-tojEta Cave因为拥有悬石岩的壮丽景观而着名,作者描述简单,无任何夸张。
      1.4文化特征文化需要通过语言传播。旅游英语的文化特点在介绍中国旅游景点的材料中体现得特别明显。当前,很多国外游客到我国旅游的目的就是为了体验中国文化。我国旅游机构抽样调查显示,26%的外国游客来中国旅游的目的是欣赏历史古迹,56%的游客是为了体验异域文化中的生活方式和风土人情。中国传统文化中的一些历史事件常常浓缩为经典成语。对导游和译员来说,只有对历史典故深刻理解和认识,才能给游客准确地表述出来,让游客真正体验文化和历史的深邃。
      2旅游英语翻译的理论依据与策略旅游作为一种跨文化交流行为,蕴涵着丰富的文化因子。在翻译实践中,译员必须研究旅游英语的语言特点,考虑文化因素和文体因素,不断积累中文和英文的语言文化知识,将翻译技巧与跨文化意识结合起来。下面,进一步探讨旅游英语翻译路径选择的理论依据与具体翻译策略。翻译目的论可以为旅游英语翻译提供有力的理据。目的论(skopos theory)认为,翻泽应该遵循的最重要的规则是“目的法则”,翻译行为的目的决定整个翻译行为的过程。换言之,翻译功能注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能的实现为目的。这与传统的“等值观”有很大不同。根据译文的目的和译入语文化标准,原文中某些成分可以保留,也可以增补、删减、改写,但要视翻译的目的而定。为此,我们可以采用以下翻译路径,即运用“增词法、在中国可能妇孺皆知,但对外国游客来说,并非如此,如果直接翻译,游客可能不知所云。
      注释法注释法是指在旅游材料中对使用的某些词或者习惯用语进行解释或者注释。从某种意义上来说,注释法是增词法的一种表现形式,只不过不是针对文化背景资料而言的,而是对文中的词语进行同义毹释。1983年英文版《中国妇女》(Women ofChina)第10期中的一篇文章把“五讲四美i热爱”活动简单地译为Five-Four.ThreeMovement,而又没有加注释性说明。初看上去,显得很简洁、对应,但外国人很难理解“五四三运动”的真正意义。
      遇到这类情况,还是应增添必要的注释性说明。例如:蓟在端午节那天。人们都要吃粽子。During the Dragon Boat Festival(which fails on the fifthday of the lunar month in May),it is a common practice toeat Zongzi,which is a rice pudding wrapped up with weedleaves.在这里,为了说明端午节,译文中对“端午节”和“粽子”作了注释性的说明。只有充分和恰当地运用一些翻译方法,游客才能获得真实的旅游信息,否则游客怎么也无法知道其深刻的内涵和文化意义。注重对有关名称的翻译好的旅游英语翻译不仅是在源语和目标语之间形成、结构和意义的对等,而且更加注重内涵的对等,也不仅“形似”,更要“神似”。在旅游英语翻译中,常常到对人名、地名的翻译,如何进行名称翻译则是一个困难的问题。
      中国地名的翻译游客目的地或者旅游胜地的名称是旅游资料传达的的信息。在旅游英语翻译中,必须予以高度重视。地名翻译方法如此特别,以致于进行翻译时,一般翻则和技能可能发挥不了作用。根据1978年全国人大公布并经过联合国赞同的官方,在国际事务中,可以用汉语拼音拼写中国地名。地括两个部分:专有名称,比如北京、河南等;通用名比如省、市、江、河、湖、海等。当专有名称超过两个音,作为一个词用拼音译成英语,而通用名称则根据它思进行翻译。这两个部分都用字母来表示,如杭州Hangzhou City,浙江省:Zhejiang Province等o旅游风景点名称的翻译旅游景点的翻译虽没有统一的规定,但是如果旅游点名称属专名,则最好照顾音节和外国人的习惯读法,把“湖”、“山”、“园”等也同音译出。如Qiantang River.又如,“尧山”最好译为the Yaoshan Mountain.译名最好在一个地区是统一的,以避免误解。
    0/0
      上一篇:旅游英语论文:高等职业院校旅游英语教学存在的问题及对策 下一篇:旅游英语论文:高校旅游英语课程设置与学习的语言经济学思考

      本周热门

      受欢迎的教程