名著采撷《傲慢与偏见》系列19
教程:经典读吧  浏览:413  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    《傲慢与偏见》内容简介:

    小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

    反译:他没有一处地方长得不漂亮。

    上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

    翻译例句:

    He had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)

    他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

    翻译要点:

    上面句子中用的表达是:He had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

    汉译英:

    1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。

    The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stirour imagination.

    2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。

    It is hard to find a woman who really possesses all the best part of beauty in real life.

    3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。

    The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.

    0/0
      上一篇:名著采撷《傲慢与偏见》系列18 下一篇:名著采撷《傲慢与偏见》系列20

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)