老子《道德经》英译第十一章
教程:经典读吧  浏览:978  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      老子《道德经》英译第十一章

      【原文】

      三十辐,共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。

      【现代汉语】

      三十支車輻拱著一支車轂,正因中間是虛空的,所以車子才能運轉使用。

      摶揉黏土做成器皿,正因中間是虛空的,所以器皿才得盛物使用。

      開鑿門窗,起造房舍,正因中間是虛空的,所以房舍才得居住使用。

      因此有形有象,利益萬物;虛空無物,妙用無窮。

      【英语翻译】

      The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that their use depends. The door and windows are cut out (from the walls) to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

      【备注】

      心靈放空,才能容物。 捨棄,只是捨棄,根本不用問:是否還有可能,因為真正的可能性,就是回到空無的境地。 執著必帶來痛苦,放下是良方;虛空妙用,才得無窮!

    0/0
      上一篇:老子《道德经》英译第十章 下一篇:老子《道德经》英译第十二章

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)