法律翻译的基本要求
教程:法律英语讲解  浏览:2022  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    法律翻译工作者除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和经济方面的知识。前面说过,法律语言是一种正式文体,有特殊的用语和不同于一般文章的写作方式,且不时出现艰涩难懂的文句,英语水平欠缺的人甚至在阅读和理解法律文件时就会遇到不少困难。同样, 译者的汉语写作能力达不到水准也难以产生符合要求的翻译文本。法律文件,特别是商业律师事务所起草的各种合同、协议和其他文件,涉及面广而杂,法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、仓储、运输、海关、商品检验、环境保护、知识产权等无所不包。这就要求法律翻译工作者对这些领域有尽可能多的了解,并且要不断掌握这方面的最新知识。为了适应、进而胜任法律翻译工作的需要,学习有关教程, 查阅有关参考资料(包括勤查经济、法律工具书)和请教精于相关领域的律师,对于熟悉和掌握专业知识会有很大帮助。从这个意义上讲,法律翻译的过程也是一个学习的过程。

    翻译法律文件要求忠实于原文,这不但需要表意准确,而且还要符   合法律语言的风格。具体而言,译文要正规,不宜使用口语化的词汇和   表达方式,要按照汉语大多重复名词的习惯,尽量少用和不用人称代词   和物主代词,这样既可以避免出现对象指代不清的问题,又可以使文字   更加正式。这里,需要指出的是,虽然法律文件中有较多意义相近的并   列词语和结构复杂的长句,但并不等于法律语言罗唆、晦涩。因此,翻   译法律文件,文字要精确,洗练,句子再长也要把原文的意思表达得一   清二楚,务必去除任何多余的和不必要的词语。对于法律翻译,“言贵简洁”的格言也同样适用。

    行文至此,有必要特别强调,法律翻译是一项严肃的工作,容不得   半点差错,否则很有可能引起法律纠纷。因此,从事法律翻译,首先要有高度的责任心和敬业精神,工作中不允许丝毫懈怠和马虎。翻译前要   做到心中有数,下笔时要慎之又慎,稍有疏忽就会出错,有时候差之毫
    厘,可能失之千里。每译完一篇法律文件,都应当核对原文,仔细检查有无差错和遗漏,直到满意时才润色定稿。从事法律翻译,只有具备上   述各项能力和良好的素质,方能圆满完成所承担的任务。
    0/0
      上一篇:法律翻译的标准 下一篇:法律英语阅读:美国最高法院百年经典判例选读(一)

      本周热门

      受欢迎的教程