法律论文:功能对等理论视角下的法律英语汉译
教程:法律英语讲解  浏览:261  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

      法律语言有着各种性质的社会属性,再准确一些的讲其是一项语域上的变体,如果根据法律界专业人员的术语来讲其是一项行业用语。英语法律语言和汉语法律语言之间有着不同的法律制度表现形式,其主要目的都是精准地将人民的各项权利以及义务等传达出来,做到两项法律体系之间的相互补充,就一定需要依靠有效的工具。除此之外,还要做到满足顺应全球经济的进步和发展,第一点,各国人民要熟悉和了解国际经济贸易的各项规定,第二点,热门要将我国的各项法律条令讲解给其他国家的人民,此时就需要依靠翻译技术来支撑,特别是法律英语翻译技术。

      一、功能对等理论

      上个世纪六十年代,美国一位名叫尤金·奈达的人,提出了有关动态对等翻译的各项理论,其认为“翻译其实是在翻译过程中使用最为准确、贴合,并且顺畅、自然的平等语言展现源语的相关内容和信息。首要关注的是源语的意义,第二才是源语的文体”。其实所谓的功能对等是在动态对等理论之上的另一种方法,二者在实质内容上是相同的,“功能”的含义指的是交际中的翻译部分。此相关理论关注从阅读人员层面考虑法律翻译的文体部分,其内在含义其实是“对于法律原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”。

      奈达所提出的功能对等理论,和其他具有规定翻译准则的理论相比,人们在运用过程中会更加的方便和灵活,人们利用这样的翻译方式,借助此工具和方法能够达到重建翻译原文构架以及语言含义构架做到交际的目的,进而起到功能对等的作用。与此同时,他还全面讲解了功能对等理论的要求和内容,例如,运用词语性质的转变方式来提升翻译人员的技能水平;采用的解决英语句法给翻译人员带来的问题的方法是,对英语句法的含义进行核心化的翻译等等。由此能够起到较高的指导翻译人员翻译技能和水平提升的作用和影响。

      二、功能对等理论视角下的法律英语汉译

      法律翻译其实不是采用翻译语言当中的含义以及体制来换掉原文中的法律含义以及体制的单纯过程,并且,法律条令翻译在其特殊性上有着区别其他翻译的特点,如实践性、技术性以及理论性,所以一定会受相应的翻译学理论的影响和指导,牵涉到相应的法律翻译策略以及规则,众多翻译人员也给出了各自的观点。例如,大部分翻译人员所认可的孙万彪教授提出的观点———逐字逐句的直译,这种翻译方法和其他方法进行对比,可取系数分值最高,法律文本自身的不同和区别、法律语言自身的权威特点以及庄重特点、都不约而同的决定了在进行法律翻译的时候必须要格外关注翻译语言的准确性。说到最具影响力的还是奈达的“功能对等”理论,利用这项方法,并不是简单做到字面翻译的功能对等,同时也不是限制于文本表面意思的传递,更重要关注的是法律条令本身功能上的对等。接下来将根据奈达提出的“功能对等理论”,从语篇层面的对等、词汇层面的对等以及句法层面上的对等展开讨论。


      (一)语篇层面上的对等

      从语篇结构上来分析,在英语规约性法律条令的组成部分包含了4方面,第一方面是情况、第二方面是条件、第三方面是法律主体、第四方面是法律行为。在中国的各项法律条令的组成部分则包含了三方面的要素,第一要素是假定、第二要素是处理、第三要素是制裁。

      例1:illegal earnings of those,violation of Article 7 l of this law.manipulate securities pricesor fabricate false securities transaction prices or volumes,in an attempt to illegitimate interests or risks to other people,are to confiscated;they are be fined an amount between one and five times.Those involved in crimes ale to be investigated for their criminal liability according to the law.

      解析:如果只单单从文字上翻译,以上这句话中的单词“manipulate”就有了多层的意思,人们可以将它解释为“使用、控制以及伪造等”。但是这些翻译出来的词义都无法和原文的含义进行对等的表述。因此,翻译人员就一定要联系法律文本自身内部展现出的法律观点以及严密的逻辑性,由此和语篇的相应结构特点结合来进行分析和理解。在进行证券交易的过程中,和欺骗较为相似且和“manipulate”有关的违法行为,应是manipulate of price,由此,根据这个词语来通篇结合整体化的语境,来展开探讨和理解,使得这个词语在此句话中的含义,更加准确、恰当的进行翻译应该译为“操纵”。

      译文:所有人未遵从此法律条令的第七十一条,故意管制证券市场的交易条件和价格,或是虚假伪造证券交易条件和价格,或是虚假伪造的证券交易数量,以此从中获得非法收益或是转移交易风险,一并没收所有非法收益,同时对相关人员处以非法收益金额五倍以下的罚款。

      (二)句法层面上的对等

      例如,法律英语当中较长句子,其组成的内容含量比较多,语言的结构变得复杂,句式变得比较繁琐,但是语言含义条理严谨、语言层次清楚明了。想要准确的将较长句子的法律英语翻译出来是件难度较高的事情,翻译人员需要在充分、精准的理解英语法律的同时,探究出法律英语以及汉语之间含义区别,时刻谨记原文法律的严谨、精确、庄重等性质,翻译人员可以利用拆解翻译的方法,简单来讲就是先将原文句子的结构进行精确的分析,之后在将每个部分的内容进行逐一翻译,然后对翻译过的内容进行整理和梳理,最终形成准确、流畅的法律译文,由此充分实现法律英语意义的传递以及实现功能对等的作用。

      例2:Any income on income by Consuhant within the PRC pursuant this Contract and taxation according to Income Tax Law of PRC ConcerningEnterprises Investment and Foreign Enterprisesrelevant laws and regulations paid by Consultant.

      解析:以上此例句的主要结构是“Any income tax shall be paid by consultant”,不过其中添加了较多的装饰内容。进行翻译的时候,首先可以把原文当中的较长句子进行结构上的划分,形成一个个简洁的短句,之后利用短语的表达方式,让翻译出来的文字更加的精准和流畅,由此充分、全面的将原文的含义传达出来。

      译文:在中国的国土境内,顾问根据此合同所获得的劳动所得,遵从《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳相应的所得税。

      (三)词汇层面上的对等

      法律英语有着其自身独有的特性,并且最常展现在词汇层面上,例如其中某些法律专业上的特定词语是出自古英语时期的不常使用的词语,还有一些是非常专业的行话以及包含法律含义的专属名词等等。

      例如在我国法律术语当中的“原告”、“仲裁”以及“共同过失”等都能够在英文当中有对照的表达词语。从一定程度上来说,所说的这些词语其内在的含义都是单一化的,由此就展现出了法律蕴含的权威性特点,因此在进行法律英语翻译的时候,切记不可将其用其它词汇进行代替,时刻保持严肃、权威、对等的要求。

      三、结语

      在展开法律英语翻译的过程中,翻译人员始终要坚持在原文法律意义的基础之上,来全面展现自身主体的翻译能力和创造能力,充分了解中文和英文间的异同之处。在进行翻译时要根据功能对等理论的要求,在大的方面上,时刻注重语言转换时与原法律结构以及原法律内容之间的逻辑严谨性;在小的方面上,要关注原文词汇和句子形式,从这两方面进行,来保证译文和原文之间能够充分展现法律功能上的正确以及对等。

      参考文献

      [1]谢天言.从法律英语的语言特点看法律英语的翻译——功能对等理论在法律英语翻译中的应用[J].海外英语(下),2019(5):13-14,16.
      [2]王欢.功能对等理论视角下商务英语翻译策略探微——以商务英语合同为例[D].华北水利水电大学,2017.
      [3] 涂嘉薇.基于功能对等理论的欧盟《特许经营合同采购指令》翻译实践报告[D].北京:对外经济贸易大学,2017.
      [4]罗晳.功能对等理论指导下的法律文本翻译——以佛罗里达州法规中婚姻法的汉译为例[D].湖南:湖南师范大学,2016.

    0/0
      上一篇:法律论文:外贸合同翻译中的常见错误与对策 下一篇:法律论文:企业改革下商务英语合同翻译策略及其质量提升

      本周热门

      受欢迎的教程