听力原文
Music
Never did music more sink into and 1)soothe and fill me --never so prove its soul--2)rousing power, its impossibility of statement. Especially in the 3)rendering of one of Beethoven’s master 4)septets... was I carried away, seeing, absorbing many wonders. 5)Dainty abandon, sometimes as if Nature laughing on a hillside in the sunshine; serious and firm 6)monotonies, as of winds; a horn sounding through the tangle of the forest, and the 7)dying echoes; soothing floating of waves, but presently rising in surges, angrily lashing, muttering, heavy; piercing peals of laughter, for 8)interstices; now and then weird, as Nature herself is in certain moods --but mainly 9)spontaneous, easy, careless --often the sentiment of the postures of naked children playing or sleeping. It did me good even to watch the violinists drawing their bows so 10)masterly --every motion a study. I allowed myself, as I sometimes do, to wander out of myself. The11)conceit came to me of a 12)copious grove of singing birds, and in their midst a simple harmonic duo, two human souls, steadily asserting their own pensiveness, joyousness.
注释:
1) soothe v. 使平静,安抚
2) rousing a. 激励人的,振奋的
3) rendering n. 演奏,表演
4) septet n. 七重奏或七重唱的乐曲
5) dainty a. 优美的,雅致的
6) monotony n. 单调
7) dying a. 行将完结的
8) interstice n. 间隙,空隙
9) spontaneous a. 自生的,自发的
10) masterly ad. 熟练地,巧妙地
11) conceit n. 狂想,怪念
12) copious a. 大量的,丰富的
参考译文
音乐
音乐从未如此渗透我的心灵,抚慰和充实我的心灵--从未如此显示它唤醒灵魂的力量,它的不可言传。尤其在演奏贝多芬的一首杰出的七重奏时……我神魂颠倒,目睹吸收了多少神妙之处。奔放而不失优雅,有时恍如造化在阳光照耀下的山腰傲笑;萧然执着的单调重复,恍如风声飒然;号声响彻纵横交错的森林,继而是渐渐消失的回声;波浪平缓飘荡,可是一会儿又汹涌澎湃,怒涛冲击,隆隆作响,沉重有力;间隙传来尖利洪亮的笑声;偶尔怪诞,如同造化有时喜怒无常--不过大体还是自然而然,从容自在,无忧无虑--往往宛如赤身露体的孩童在玩耍或沉睡时神态可掬。小提琴手弓弦舞动娴熟自如,即使观看也能使我受益--每一个动作都有讲究。我听任自己忘我神游,有时我就是如此。我忽发奇想,有一个百鸟欢唱的富饶园林,啁啾嘀啭之间有个简单和谐的一对,两个人的灵魂,坚定地道出了他们自己的忧思和欢乐。