时代经典用词人文篇文学 语言
教程:《时代经典用词》人文篇  浏览:2677  
  • 00:00/00:00
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    1

    [00:-1.00]Literature & Language
    [00:-1.50]文学 语言
    [00:-2.00]Achilles' heel
    [00:-2.50]致命伤
    [00:-3.00]Batteries have always been the Achilles' heel of electric cars;
    [00:-3.50]电瓶一向是电动车的致命弱点。
    [00:-4.00]you can make one that's rugged, but it's bound to be too heavy,
    [00:-4.50]是可以做很结实的电瓶出来,可是一定会太重、太大、蓄电量太小。
    [00:-5.00]too bulky and unable to store enough electricity.
    [00:-6.00]If the industrial nations think the rain forests are so impor tant for biodiversity
    [00:-6.50]如果工业国家认为雨林对于生物多样性以及对二氧化碳的吸收储存如此重要,
    [00:-7.00]and CO2 storage,says Mahathir, why don't the rich, CO2 creating countries pay for the service of preserving those forests,
    [00:-7.50]马哈蒂尔说,有钱的,制造二氧化碳污染的国家为什么不干脆付钱购买保存雨林的服务,
    [00:-8.00]instead of hectoring the poor countries not to utilize one of their few natural resources?
    [00:-8.50]而只是在那里说大话,叫贫穷国家不要动用仅有的几种天然资源之一?
    [00:-9.00]catharsis
    [00:-9.50]宣泄
    [00:10.00]Much of the emotionalism of modern pop music-the call-and-response involvement of the crowd,
    [00:10.50]现代热门音乐的情绪化特质-观众与台上的相互应答、
    [00:11.00]the sense that music can offer catharsis for both performer and audience-is taken directly from the sacred-music traditions of African Americans.
    [00:11.50]以及感觉音乐可以为表演者和观众同时带来宣泄-这些都是直接来自于非裔美国人的宗教音乐传统。
    [00:12.00]cliche
    [00:12.50]陈腔滥调
    [00:13.00]The reigning cliche of the day is that in order to love others one must first learn to love oneself.
    [00:13.50]目前最流行的一句陈腔滥调就是:要爱别人,先要能爱自己。
    [00:14.00]In even the simplest and most hackneyed Italian street song, he grips the audience like a benign bear.
    [00:14.50]即使唱最简单、最通俗的意大利街头民歌,他都能紧紧抓住听众,像只和气的大熊一样。
    [00:15.00]deconstruction
    [00:15.50]解构
    [00:16.00]One of the most remarkable things about the 20th century,
    [00:16.50]20世纪最惊人的一件大事,
    [00:17.00]more than technological progress and physical violence, has been the deconstruction of man (and woman).
    [00:17.50]甚至还超过科技的进步与暴力的泛滥,就是男性(与女性)的解构。
    [00:18.00]deus ex machina
    [00:18.50]机器神
    [00:19.00]To Barry Gifod's source novel Lynch adds a murder plot,
    [00:19.50]林奇用吉福德的原著小说,
    [00:20.00]an Elvis impersonation, a few torture scenes,
    [00:20.50]加上一段谋杀案情节,一节模仿猫王表演,
    [00:21.00]a drug cartel, some cockroaches and a happy ending complete with deus ex machina.
    [00:21.50]几场刑求戏,一个贩毒集团,几只蟑螂以及圆满的大结局,连机器神都不缺。
    [00:22.00]Elmer Gantry
    [00:22.50]伪善的宗教人士,神棍
    [00:23.00]This realism, argues Wolfe, was what characterized the success of writers as varied as Zola,
    [00:23.50]这种写实主义,据Wolfe所说,正是许多不同的作家所以成功的共同点,
    [00:24.00]Dostoyevsky, Dickens and Lewis, whose Elmer Gantry prefigured the Jim Backker affair by more than half a century.
    [00:24.50]包括左拉、陀斯妥也夫斯基、狄更斯与刘易斯。刘易斯笔下的神棍埃尔默·根奇一角,比现实生活中的[闹出丑闻的电视布道家]吉姆·贝克还早了50年。
    [00:25.00]It has taken hardly a month for David Gergen to become the White House Svengali:
    [00:25.50]大卫·格根才不到一个月的时间就成了白宫的幕后操纵者:
    [00:26.00]a top West Wing aide says he's now the non-Hillary person the President listens to most.
    [00:26.50]一名高阶的白宫西厢房助理说,他现在是希拉里之外最能让克林顿言听计从的人物。
    [00:27.00]eponymous
    [00:27.50]以其名字命名的
    [00:28.00]Nobu Matsuhisa, whose eponymous Beverly Hills restaurant serves masterly food,
    [00:28.50]Nobu Matsuhisa在比佛利山庄有一家以其名字命名的餐厅,供应高级餐点。
    [00:29.00]observes, "Here I use French truffles and Caspian caviar. Why not?"
    [00:29.50]他说:“我用的料是法国块菰和里海鱼子酱。为什么不用呢?”
    [00:30.00]It's bad enough that Vladimir Lenin's eponymous city is St.
    [00:30.50]列宁以其名字命名的城市现在又恢复圣彼得堡的旧名,
    [00:31.00]Petersburg again, that statues of him are toppling everywhere and that the country he hammered together is falling apart.  

    2

    [00:31.50]他的雕像纷纷倒下,他用铁腕统一的国家也陷于四分五裂,这已经够糟的了。
    [00:32.00]gobbledygook
    [00:32.50]令人听不懂的术语
    [00:33.00]The concept of "assertive multilateralism" being advanced by some supporters of the United Nations can only be described as naive diplomatic gobbledygook.
    [00:33.50]有些联合国的支持者所提出的“强势的多边主义,”我无以名之,只有说是天真的外交空话。
    [00:34.00]Gotham
    [00:34.50]纽约,高谭市
    [00:35.00]Giant floor designs of the Mets and Yankees emblems, an arcade evoking the city's subway system,
    [00:35.50]地板上有巨幅的职棒大都会队与杨基队徽图案,有一个很像纽约地下铁的遮阳走道,
    [00:36.00]Broadway posters, corridor carpet that looks like carpet on tile,
    [00:36.50]有百老汇海报,走廊的地毯看来像是铺在瓷砖上那种,
    [00:37.00]a lamp in the shape of the Empire State Building, and big apples (big apples!) everywhere.
    [00:37.50]一座帝国大厦造型的灯,到处摆着大苹果(大苹果!)。
    [00:38.00]It's Gotham without the crime or grime.
    [00:38.50]这是去除了犯罪与污秽之后的高谭市。
    [00:39.00]honcho
    [00:39.50]老大,头头
    [00:40.00]Four years ago, having quit as artistic director of American Ballet Theatre,
    [00:40.50]四年前辞去美国芭蕾剧团艺术总监职务后,巴瑞希尼可夫创立了白像树舞蹈团。
    [00:41.00]Baryshnikov founded the White Oak Dance Project, a small company of experienced dancers - the youngest current member is 31,
    [00:41.50]这是一小批经验丰富的舞者-最小的现任团员31岁,
    [00:42.00]the oldest is Baryshnikov, now 46 - to tour with a variety of modern works.
    [00:42.50]最老的就是巴某本人,46岁。他们带着多种现代舞作巡回演出。
    [00:43.00]Both the troupe and its honcho have thrived.
    [00:43.50]舞蹈团与其领导都发了财。
    [00:44.00]So you report to the seminar center, a big white concreteorigami structure with skylights and indoor trees and maple floors and modular furniture in primary colors...
    [00:44.50]于是你到会议中心报到。那是一栋大型白色的水泥建筑,造型如日式折纸,开有天窗、室内种了树、铺着枫木地板、摆设着三原色的组合家具。
    [00:45.00]jargon
    [00:45.50]行话
    [00:46.00]Instead of feeling surounded by information, first-timers ("newbies" in the jargon of the Net) are likely to find themselves adrift in a borderless sea.
    [00:46.50]新上网的人(网络行话就叫Newbies)并不觉得四处都是信息,反而很可能觉得在无边的大海中漂流。
    [00:47.00]The details of his life are wonderfully exact:a bottle of Camel Royal Blue Ink,
    [00:47.50]主角的生活细节把握得极其精确:有一瓶骆驼牌的蓝墨水、
    [00:48.00]old copies of Bertrand Russell, an 1897 edition of Barrere and Leland's Dictionary of Slang, Jargon and Cant.
    [00:48.50]几本旧的罗素作品、一部1897年版巴雷尔和利兰合编的《俚语行话与术语字典》。
    [00:49.00]lingua franca
    [00:49.50]国际语,共通语言
    [00:50.00]If the oldest boomers grew up on early Stones and the youngest arrived just in time to catch Van Halen,
    [00:50.50]战后婴儿潮最老的一批听着早期的滚石合唱团长大,最小的一批则刚好赶上听范海伦,如果是这样,
    [00:51.00]at least they possessed a lingua franca.
    [00:51.50]那么他们两代至少有一个共同话题。
    [00:52.00]magic realism
    [00:52.50]魔幻现实主义
    [00:53.00]The style he sought, along with Kander, Ebb and librettist Terence McNally, was the magic realism of Latin American fiction,
    [00:53.50]他追求的风格,和[作曲]坎德、[作词]艾伯与编剧麦克纳利一样,是拉丁美洲小说的魔幻现实主义:
    [00:54.00]in which everyday behavior lurches into the weird.
    [00:54.50]日常的行为在其中都会偏向怪异发展。
    [00:55.00]The last months and days of Simon Bolivar, the brilliant and thwarted liberator of South America,
    [00:55.50]南美洲卓越但不得志的解放者波利瓦尔最后一段时日,
    [00:56.00]are imaginatively reconstructed by the acknowledged mater of magic realism.
    [00:56.50]被公认的魔幻现实主义大师以丰富的想象力重建于这部作品中。
    [00:57.00]narcissism
    [00:57.50]自恋狂
    [00:58.00]At one time, she was known as arrogant and overbearing,
    [00:58.50]她从前的名声是傲慢自大,甚至就年轻女演员而言,
    [00:59.00]with above-average narcissism and self-regard even for a young actress.
    [00:59.50]她的自恋狂与自视也高于平均。
    [-1:00.00]nom de plume
    [-1:-0.50]笔名
    [-1:-1.00]Pack is an investigative reporter, and Byron is the nom de plume of a "Western diplomat" who is apparently an intelligence officer.

     

    3

    [-1:-1.50]Pack是位调查采访记者,Byron则是一位号称“西方外交官”但显然是情报员的笔名。
    [-1:-2.00]When Adolf Hitler outlawed leftist parties in 1933, Herbert Frahm took the nom de guerre Willy Brandt,
    [-1:-2.50]希特勒在1993年禁止左派政党后,弗拉姆就开始用Willy Brandt的假名,
    [-1:-3.00]a name common in his hometown.
    [-1:-3.50]这是他家乡一个很常见的名字。
    [-1:-4.00]Oedipus complex
    [-1:-4.50]恋母情绪
    [-1:-5.00]Freudian theory holds that the earliest erotic impulses are incestuous;
    [-1:-5.50]弗洛伊德理论认为最早期的性冲动是乱伦的。
    [-1:-6.00]young boys unconsciously rival their father for their mother's affection,
    [-1:-6.50]小男孩下意识中和父亲竞争母亲的情感,
    [-1:-7.00]while daughters covet their father, a normal process in development
    [-1:-7.50]而女儿则对父亲有渴望。这在成长过程中是正常现象,
    [-1:-8.00]known in boys and girls respectively, as the Oedipus and Electra complexes.
    [-1:-8.50]在男孩女孩身上分别称为恋母与恋父情结。
    [-1:-9.00]pidgin
    [-1:-9.50]洋泾浜
    [-1:10.00]Pangs of Love, whose darkly humorous tales were written over the past even years,
    [-1:10.50]《爱的阵痛》是过去七年来写成的一些黑色幽默故事,
    [-1:11.00]recounts the adventures of a Chinese-American waiter working in a Japanese sushi bar,
    [-1:11.50]叙述一位在日本寿司店工作的华裔美籍侍者的历险,
    [-1:12.00]an Americanized son who can communicate with his Cantonesespeaking mother only in a pidgin vesion of her language,
    [-1:12.50]他是十足的美国化了,和他说广东话的妈妈只能以洋泾浜式的广东语沟通,
    [-1:13.00]and the Chinese invention of baseball.
    [-1:13.50]还有就是中国人怎样发明棒球的故事。
    [-1:14.00]protean
    [-1:14.50]变化多端的,多面貌的
    [-1:15.00]Since his arrival on the post-punk scene 17 years ago,
    [-1:15.50]自从科斯特洛十七年前于后庞克音乐界出现以来,
    [-1:16.00]Elvis Cotello has shown himself to be one of the most prolific and protean songwriters of his generation.
    [-1:16.50]他表现出来是当代最多产、最变幻不定的歌曲作家。
    [-1:17.00]The T-1000's protean forms were achieved through a computer technique called digital compositing.
    [-1:17.50]T-1000机器人多变的外形是用一种叫做数字组合的电脑技术达成的。
    [-1:18.00]Pygmalion
    [-1:18.50]卖花女
    [-1:19.00]"Thinking I was going to be Henry Higgins and trying to turn him into Pygmalion was the biggest mistake I ever made.
    [-1:19.50]“我最大的错误是自以为是希金斯教授,想把他变成卖花女。
    [-1:20.00]I thought I could help him reform."
    [-1:20.50]我以为我能帮他变好。”
    [-1:21.00]Ship of Fools
    [-1:21.50]愚人船
    [-1:22.00]Americans refused to take in the "Ship of Fools" in 1939, the liner St.Louis,
    [-1:22.50]美国人在1939年拒绝接纳号称“愚人船”的圣路易号班轮,
    [-1:23.00]even though it sailed as close as Havana with its 1,128 efugees fleeing Hitler.
    [-1:23.50]尽管它已千里迢迢来到哈瓦那,船上还载着1128名逃避希特勒的难民。
    [-1:24.00]Slings and arrows
    [-1:24.50]命运的矢石
    [-1:25.00]Like Hamlet as he strolled the ramparts of Elsinore castle, Danish voters last week confronted a damatic dilemma:
    [-1:25.50]与哈姆雷特王子在艾辛诺古堡城墙上踱步时相同,丹麦选民上周也遇上了一个戏剧性的难题:
    [-1:26.00]to be, or not to be fully a part of the new Europe. Their answer,
    [-1:26.50]要,还是不要完全加入新欧洲。他们的回答是大声说不,
    [-1:27.00]which provoked an instant volley of slings and arrows from the nation's outraged Community partners,
    [-1:27.50]也立即招来一阵愤怒的欧洲联盟国发射的矢石。
    [-1:28.00]was an astounding no.
    [-1:28.50]声音与愤怒
    [-1:29.00]sound and fury
    [-1:29.50]声音与愤怒
    [-1:30.00]If we can compromise with each other and turn our backs to violence despite 100 years of sound and fury,
    [-1:30.50]如果我们能彼此让步妥协,摒弃暴力,尽管过去一百年来充斥着声音与愤怒,
    [-1:31.00]is peace not possible between all deadly enemies in the world?
    [-1:31.50]那么世界上这么多不共戴天的仇敌之间难道没有和平的可能吗?
    [-1:32.00]tantalize
    [-1:32.50]强烈的诱惑
    [-1:33.00]Thanks to advances that have been made in molecular biology and immunology since the start of the AIDS epidemic,
    [-1:33.50]由于自艾滋病开始流行以来,在分子生物学和免疫学方面都有长足的进展,
    [-1:34.00]scientists have found some tantalizing clues.  

    4

    [-1:34.50]科学家已经找到了一些很诱人的治病线索。
    [-1:35.00]It has long been assumed that nothing was going to change much in telecommunications or television until fiber was brought all the way to the home,
    [-1:35.50]人们一向以为,在电讯或电视方面不会有太大的变化,除非光纤电缆一路牵到所有人的家中。
    [-1:36.00]a Herculean task that was expected to cost $200 billion to $400 billion and take more than 20 years to complete.
    [-1:36.50]这是一项异常艰巨的工程,预计要花2000亿到4000亿美元,而且耗时会超过20年。
    [-1:37.00]theater of the absurd
    [-1:37.50]荒诞剧
    [-1:38.00]The same thing happened to the father of "theater of the absurd" (he preferred the label theater of derision, saying, "It's not a certain society that seems ridiculous to me,
    [-1:38.50]“荒诞剧”之父本人的遭遇也相同(他喜欢的是“嘲讽剧”这个名称,说道“不是某一种社会可笑,
    [-1:39.00]it's mankind".
    [-1:39.50]是人类可笑。”
    [-1:40.00]Walter Mitty
    [-1:40.50]有幻想症的人
    [-1:41.00]I am neither a licensed pilot nor a natural-born killer.But this was a Walter Mitty dream of combat come true -
    [-1:41.50]我既非有照飞行员,亦非天生杀手。可是这个经验真的实现了英雄幻想式的梦想。
    [-1:42.00]and,as someone once said about bullfighting, it may be inexcusable, but it's irresistible.
    [-1:42.50]就像有人曾经这样说过斗牛:也许是不可原谅的,可是它也是无法抗拒的。
    [-1:43.00]He popularized the phrase "in the catbird seat," to describe a team sitting on a big lead.
    [-1:43.50]是他把in the catbird seat这上片语普及化的。这个片语用来描述分数遥遥领先的队伍。

    0/0
      上一篇:时代经典用词人文篇 社会 下一篇:时代经典用词人文篇 一般

      本周热门

      受欢迎的教程