看到数字别乱翻译,zero hour到底是几点?
zero,one,two,three,four,five…我们小学就会的英文数字,在大部分的惯用语中,仍然保有它原本的数字意义,然而还是有一些特例。譬如,“zero hour”“the eleventh hour”不是指“零点”“第11小时”,“behind the eight ball”也不可译为“在8号球后”。那这里的数字到底代表什么意思呢?
1 zero hour
(×)零点
(○ )关键时刻
zero hour这个惯用语始于1917年第一次世界大战期间,用来表示发动某一项军事行动的时刻。负责下令的军官会看着手表上的秒针倒数计时,一旦秒针走到零点,就会下达出动指令。后来zero hour跳脱了军事用语的局限,泛指生活中各种情况里的“关键、决定性时刻”。
例:
The president finally decided to meet the leaders of the student protest.That's the zero hour we're all waiting for.(总统终于决定与学生运动领袖见面。那是我们引颈期待的关键时刻。)
2 the eleventh hour
(×)第11小时
(○ )最后一刻
“在11点钟”英文应该是at eleven o’clock,而at the eleventh hour在字面上是表示晚上11点,但更欲传达的是进入明天前的最后一小时,引申为“最后一刻”。
例:
That speaker finished writing his speech at the eleventh hour.(那位演讲者在最后一刻才写好演讲稿。)
3 behind the eight ball
(×)在8号球后
(○ )处于困境
eight ball指的是台球的8号球。参赛双方必须分别将1到7号及9到15号球击入球袋,唯独黑色的8号球必须等到最后进袋。倘若母球不巧滚到8号球背后,阻挡了打其他子球的机会,此人得胜的希望就大减,后来引申为“处于不利地位、陷于困境之中”。
例:
The shock team was caught between two fires. They got behind the eight ball.(突击队遭到两面夹攻,处于困境之中。)