Buy it!除了买单外,还能用在“阵亡”上
英语易学难精,英文里很多成语(idioms)、俚语(slang)、词组(phrases),十之八九无法直译。这三种词汇经常是字字都懂,但整句连起来就不懂。
外国人找你到pub喝杯小酒,会说:Okay, I'll buy you a drink.这里的buy就是字面意思“买”。但buy这词除了“买”之外,还有几个截然不同的用法:
1 buy it
这是从第二次世界大战开始用的俚语,意思是“死亡”,特别是战士在沙场上的“阵亡”。电影《英国病人》(The English Patient )中,一个英国伤兵躺在医院谈到一位战友时说:He bought it.(他阵亡了。)
喝酒聊天时,你提出一个计划,他听了很欣赏,说:I'll buy it.这里的buy却是“我买你的账”,表示赞同、同意的意思。
2 buy the farm 美国俚语,也解作“阵亡”
You know Dave? He bought the farm while on a training exercise last week.这句话的意思不是“他上周在接受训练时买了个农场”,而是“他在上周训练时挂了”。
换个场景,如果外国人对你说:They don't buy your story.这里的buy是指“相信、接受”。这句话的真正意思是“他们不相信你说的话”。
可以从这里推想,我们买一样东西,是基于一种“相信”。
例:
I will never buy that story about you getting lost.(我才不信你会迷路。)
You've got no chance. He'll never buy it.(你根本就没有机会,他绝不会相信的。)
3 buy time
常用在商场交涉的过程中,有“拖延时间、争取时间”的意思。
例:
They are trying to buy time by prolonging the negotiations.(他们尝试以延长谈判过程来拖延时间。)