know a thing or two到底是知道很多还是很少
假如你学英文习惯从字面上来判断意思,一定会遇到明明字意就是如此,实际意义却与你判断的天差地别的情况。我们来看几个和know相关,太容易“理所当然”就会错意的句子。
1 know a thing or two
(×)略知一二
(○ )精通
例:
My uncle knows a thing or two about doing business.
know a thing or two对于多数人来说,都会直接译为“略知一二”,因为这两者实在太像了。可是know a thing or two实际的意思却是“知道很多、见多识广、很有能力”。因此,上述这个例句就应该理解为“我的叔叔很会做生意”。
2 not know the first thing about…
(×)不知道第一件事
(○ )一窍不通
例:
I don't know why you asked Rob. He doesn't know the first thing about computer.
若从字义上要了解这个词组,你可能直译为“不知道关于……的第一件事”。不过,你可能要把意思稍微扭转一下,“知道第一件事”其实是对事情最粗浅的了解,如果连对“某事最粗浅的了解”都没有,那么就是对某事“一窍不通”了。这句话的意思是“Rob对计算机一窍不通,搞不清楚你为什么要问他”。
3 know how many beans make five
(×)会一般的算数
(○ )在行
例:
He's a clever bloke. He knows how many beans make five.
know how many beans make five字面的意思是“知道几个豆子是5”。这好像是连小孩都知道的事,不过,它实际的意思则刚好相反,其确切含义是“精明、在行”。所以,这句话是在说“他是个聪明的小子,他很精明的”。
4 know which side your bread is buttered (on)
(×)知道面包的哪一面涂了奶油
(○ )知道什么对自己最有利
例:
Owen won't refuse to come with us. He knows which side his bread is buttered.
吃面包涂奶油,都只涂一面。知道面包哪一面是涂了奶油的,才不会把手搞脏。上面这句话意思是“欧文不会拒绝我们的,他知道自己的利益所在”。
有同事想辞职,可这年头工作难找,可以劝他:
I just hope you know which side your bread is buttered on. Nowadays, good jobs are hard to come by.