英语翻译实用技巧之省译法和包孕法
教程:专八翻译  浏览:836  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      英语翻译实用技巧之省译法和包孕法
      省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
      增译法的例句反之即可。又如:
      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
      你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
      (2) I hope you will enjoy your stay here.
      希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
      (3)中国政府历来重视环境保护工作。
      The Chinese government has always attached great importance to
      environmental protection. (省译名词)
      包孕法:这种方法多用于英译汉。
      所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:
      (1)You are the representative of a country and of a continent to which
      China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
      (2)What brings us together is that we have common interests which
      transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益.
    0/0
      上一篇:英语专八历年真题大全 翻译类 下一篇:英语专八考试翻译每天练(1)

      本周热门

      受欢迎的教程