一、动词引导的宾语从句
翻译时,顺序一般不变。如:
Manure supplies what is deficient in the soil.
参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。
二、介词引导的宾语从句
介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:
Men differ from brutes in that they can think and speak.
分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为...,在于...,是因为„等词译出。
参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。
The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.
分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除...之外,除了...,此外...,只是...,但...等词译出。
参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。
三、直接引语作宾语
从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:
The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air weighs under normal conditions?”
参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”
The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.
分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。
参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。