英语专八考试翻译技巧:包孕法
教程:专八翻译  浏览:1092  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文小编就为大家介绍英语专八翻译技巧:包孕法,供各位考生参考。
    包孕法:这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
    如:
    (1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
    您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
    (2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
    使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
    相信通过以上例句大家会更好地理解包孕法。在今后的翻译实践中,让我们用起来吧!
     
    0/0
      上一篇:英语专八考试翻译技巧:插入法 下一篇:2015英语专八翻译英译汉练习:慈禧与猴

      本周热门

      受欢迎的教程