原句案例:
We need therefore to know how much the climate can vary of its own accord in order to interpret with confidence the extent to which recent changes are natural as opposed to being the result of human activities.
句子分析:
therefore是承接上一句的逻辑,并不是本句内的因果逻辑,可以提到句首
of its own accord是固定短语,意思是 自发地、自然而然地
how much引导的从句跟在动词know后面,是宾语从句
第二个从句是定语从句,修饰extent, extent在从句中的原来位置是 to some extent 在某种程度上的意思,因为修饰extent,所以被提到前面,它前面的介词to也提到which前面,which代替extent
as opposed to固定短语,与什么相反,与什么对照的意思
interpret后面的宾语是the extend,中间插入了介词短语with confidence,修饰interpret
参考翻译:
因此,为了自信地解释最近的气候变化在多大程度上是自然发生的(与人类活动所造成的结果相比较而言) 我们需要了解气候有多少是自行变化。