Data from diverse sources, including geochemical evidence preserved in seafloor sediments, indicate that the Late Cretaceous climate was milder than today’s.
结构分析:
Data(主语)from diverse sources, [including geochemical evidence preserved in seafloor sediments](插入语), indicate(谓语)that the Late Cretaceous climate was milder than today’s(宾语从句).
词汇讲解:
data表示“数据”,它是datum的复数形式,类似这样的单复数变化还有:medium(媒体),复数是media;stratum(地层),复数是strata。
geochemical表示“地球化学的”。
seafloor 指的是“海底”。
sediment指的是“沉淀物”,它的同义词是deposit。
the Cretaceous指的是“白垩纪”。
preserve作动词,表示“维护;保存”,比如:The wreck was preserved by the muddy sea bed. (失事船只的)残骸被泥泞的海床保存了起来。该词是托福阅读词汇题所考查的高频词,近似于“save, retain, protect ”的意思。preserves作名词,生活中常指的是“果酱”。
句子分析:
本句的主干部分是Data from diverse sources indicate that...,其后that引导的宾语从句表达了来自各方面数据的结果。本句可以先读这个结果,再读including部分的插入语。插入语中preserved in seafloor sediments是过去分词作后置定语,修饰前面的evidence,也可以改成定语从句evidence which was preserved in seafloor sediments,表示“保存在海底沉淀物中的证据”。
参考翻译:
来自各方面的数据,包括保存在海底沉淀物中的地球化学证据,都表明白垩纪后期的气候要比现在的气候更温和。