【双语】例行记者会 2020年12月7日 华春莹
教程:高级口译  浏览:377  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年12月7日 华春莹的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    2020127日外交部发言人华春莹主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 7, 2020

     

    中国新加坡双边合作联委会第十六次会议、中新苏州工业园区联合协调理事会第二十一次会议、中新天津生态城联合协调理事会第十二次会议和中新(重庆)战略性互联互通示范项目联合协调理事会第四次会议将于12月8日以视频方式举行。中共中央政治局常委、国务院副总理韩正将同新加坡共和国副总理王瑞杰共同主持上述会议。

    The 16th China-Singapore Joint Council for Bilateral Cooperation, 21st China-Singapore Suzhou Industrial Park Joint Steering Council (JSC), 12th China-Singapore Tianjin Eco-City JSC and the 4th China-Singapore (Chongqing) Demonstration Initiative on Strategic Connectivity JSC meetings will be held via videolink on December 8. Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Communist Party of China and Vice Premier of the State Council Han Zheng will co-chair the meetings with Deputy Prime Minister Heng Swee Keat of the Republic of Singapore.

     

    中新副总理级双边合作机制是中新两国最高层级的机制性沟通渠道,按惯例每年在两国轮流举行,对深化中新互利合作、服务两国经济社会发展发挥了重要作用。受新冠肺炎疫情影响,双方决定以视频方式举行今年的会议。双方还将举行两国建交30周年相关庆祝活动。

    Bilateral cooperation mechanism at deputy prime minister level between China and Singapore is the highest level institutional channel for communication, to which the two countries usually play host by turns annually. It has played an important role in deepening mutually-beneficial cooperation and driving socioeconomic development in both countries. In light of the COVID-19 situation, the two sides have agreed to hold this year’s meeting virtually. Commemorative activities will also be held to mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties.

     

    新加坡是中国的友好邻邦,中新关系一直保持良好发展势头。双方高质量共建“一带一路”合作成效显著,各领域合作深入发展。面对新冠肺炎疫情,两国守望相助,及时开展联防联控合作,率先开通人员往来“快捷通道”,共同确保产业链供应链畅通,抗疫合作已经成为中新两国合作新亮点。

    Singapore is China’s friendly neighbor. Bilateral relations enjoy good momentum of growth, with notable progress in high quality BRI cooperation and deepening cooperation across the board. In the face of COVID-19, the two sides stood together with mutual assistance, conducted joint prevention and control, took the lead in launching a fast track for personnel exchange, and worked together to keep industrial and supply chains open. Anti-epidemic cooperation has become a new highlight in bilateral cooperation.

     

    我们希望通过此次机制会议为下一阶段中新合作作出新的规划和指引,推动两国经济在后疫情时期更快更好复苏发展,实现两国更大互利共赢。

    We hope that through these meetings, the two sides will put forward new ideas and measures to chart the course for future cooperation so that both can realize post-pandemic recovery and better development as soon as possible and reap more win-win results.

     

    总台央视记者:美国国务卿蓬佩奥12月4日发表声明,宣布对中方统战部官员实施签证限制。同日,蓬佩奥发表声明,宣布终止5个中美文化交流项目。中方对此有何评论?

    CCTV: Secretary of State Mike Pompeo on December 4 announced in a statement new visa restrictions on Chinese officials in the United Front Work Department. On the same day, he also announced the termination of five cultural-exchange programs with China in a statement. What is your comment?

     

    华春莹:中方坚决反对、强烈谴责蓬佩奥之流对中国政治制度的恶毒攻击以及美方对中美人文交流活动的进一步限制。

    Hua Chunying: We firmly oppose and strongly condemn these US politicians’ vile attacks against China and further restrictions on the people-to-people exchanges between China and the United States.

     

    必须指出,美国一些反华势力顽固坚持冷战思维,妄图挑动中美意识形态对立,进一步破坏中美关系。这种作法完全违背中美两国人民的根本利益,违背历史发展潮流,注定是枉费心机。

    It must be made clear that some anti-China forces in the US, with their entrenched Cold War mindset, have been trying hard to provoke ideological rivalry between the two countries, with the purpose to sabotage China-US relations. But they tried in vain, because their moves run counter to the public opinion of the two countries and the trend of the times.

     

    中方将继续采取必要措施坚决维护自身主权安全发展利益。

    China will continue to take necessary measures to firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.

     

    新华社记者:我们看到,土耳其外交部最近发表声明说,土耳其首列对华出口商品货运班列12月4日从伊斯坦布尔启程前往中国西安。这是2019年11月中欧班列首次途经土耳其以来,首列自土耳其出发、满载出口商品的班列。请问这个班列什么时候能够抵达中国?在当前形势下这个班列有什么重要意义?

    Xinhua News: The Department of Foreign Affairs of Turkey said in a recent statement that the first export train from Turkey to China’s Xi’an departed from Istanbul on December 4. This is the first train carrying export cargo travelling from Turkey to China since the China-Europe freight train transited in Turkey for the first time in November 11, 2019. When is this freight train expected to arrive in China? What is the special significance of this train under the current situation?

     

    华春莹:你非常敏锐地关注到了这个消息。我们对土耳其首列对华出口商品货运班列启程来华表示热烈欢迎。这个货运班列是12月4日从伊斯坦布尔出发,运载42个集装箱,将跨越8693公里,在大概12天后,也就是下周抵达中国西安。

    Hua Chunying: I am glad that you noticed this latest development. We express warm welcome to the upcoming arrival of the first export train from Turkey. This freight train carrying 42 containers departed from Istanbul on December 4, and will travel a total of 8,693 kilometers to arrive in Xi’an, China next week, or in about 12 days.

     

    新冠肺炎疫情发生以来,全球物流不畅,贸易出现萎缩。在此背景下,陆路运输通道展现出强大动能,促进了货物和服务的跨境流动和企业复工复产,很好地发挥了国际运输新动脉的作用。中欧班列在疫情期间开行数量逆势增长,已经成为沿线各国抗疫合作的“生命通道”、“命运纽带”和稳定国际供应链的“钢铁驼队”。对华出口商品货运班列的运行,我们相信必将进一步带动沿线国家经济复苏,加强交通、贸易和文化纽带,更好服务沿线各国人民。

    The outbreak of COVID-19 has disrupted global logistics and led to shrinking trade. Against such a backdrop, land transport routes have shown strong impetus in promoting cross-boarder flow of goods and services and resumption of work and production and played a pivotal role as an artery for international transportation. The number of China-Europe freight trains you just mentioned has increased in operations despite the impact of COVID-19, serving as a channel of life and bond connecting all for global efforts to fight the virus and the “steel camel fleets” in stabilizing global supply chain. We believe that Turkey’s China-bound export trains will further boost the economic recovery, strengthen the bond in transport, trade and culture and provide better service to people of these countries along the route.

     

    这次对华出口商品货运班列的运行生动地诠释了中国对外开放和中国机遇。中国正在积极构建新发展格局,中国市场潜力必将充分激发,为各国创造更多需求。现在中国人均国内生产总值已经突破1万美元,有超过4亿中等收入人口,许多国际机构预计今年中国商品零售市场规模将达到6万亿美元。中国经济的不断发展,中国人民对美好生活的不断向往,必将对来自世界各地更加多样化高品质的产品、技术、服务产生更多需求,为各国提供更广阔的机遇,也为世界经济复苏发展提供更强劲动力。我们欢迎各国抓住机遇,同中国进一步加强互利共赢的合作。

    The operation of Turkey’s China-bound export trains fully demonstrates China’s commitment to opening-up and the opportunities it offers to the rest of the world. With the new development paradigm in place, the potential of the Chinese market will be fully tapped and more demand will be created for the rest of the world. China’s per capita GDP has exceeded US$10,000 with over 400 million middle-income population. Many international agencies estimate that China’s retail sales will reach US$6 trillion this year. The continuous development of China’s economy and the Chinese people’s pursuit of a better life will generate more demand for more diversified and high-quality products, technologies and services from all over the world. This will surely provide a broader market for all countries and a stronger driving force for the steady growth of the world economy. We welcome other countries seize the opportunities presented by China and share the dividends of its economic development.

     

    《北京日报》记者:嫦娥五号在顺利完成月球表面自动采样后,于昨天(12月6日)凌晨实现上升器与轨道器组合体成功交会对接,月球样品容器已安全转移至返回器中,准备择机返回地球。此前,俄罗斯总理米舒斯京向中国表示祝贺,并表示这是中国航天计划的一个阶段性成就,愿加快推进两国航天合作。中方对此有何评论?

    Beijing Daily: Yesterday (December 6) the ascender of China’s Chang’e-5 probe successfully rendezvoused and docked with the orbiter-returner combination in lunar orbit. The samples collected on the Moon have been transferred from the ascender to the returner which will bid for the right time to return back to Earth. Russian Prime Minister Mikhail Mishustin congratulated China on the successful landing of the Chang’e-5 spacecraft on the Moon, calling this an important achievement of China’s aerospace program and expressing Russia’s willingness to accelerate space cooperation with China. What is your comment?

     

    华春莹:嫦娥奔月是中华民族的千年梦想。16年来,随着中国探月工程的实施,这一梦想正在成为现实。连日来,我和大家一样,都在持续密切关注着嫦娥五号的一举一动:从嫦娥五号探测器成功落月到完成月球表面自动采样,到上升器月面点火实现地外天体起飞,再到上升器与轨道器返回器组合体交会对接与样品转移。我们看到,它们在距离地球38万公里之外的月球轨道上、在茫茫宇宙中精准找到彼此,实现了最浪漫的“太空之吻”和“深情拥抱”。现在轨道器返回器组合体已与上升器成功分离,进入环月等待阶段,准备择机返回地球。中国探月全线的工程师、科学家们勇于探索、攻坚克难,付出了艰辛的努力,我们全中国人民都在为中国探月科研人员的努力和智慧而骄傲和感动。

    Hua Chunying: The fairy lady Chang’e flying to the Moon is a well-known folklore in China. Today, what’s described in that ancient legend has become reality, thanks to the 16-year-long Chinese Lunar Exploration Program. Chang’e-5, as China’s first sample return mission, was launched in late November. Since then, I’ve been following each and every step taken by her, as everyone else must have been as well: the lander and ascending vehicle landed on the Moon; the lander collected samples and placed them in the attached ascent vehicle that was then launched into lunar orbit; the ascent vehicle then made an automatic rendezvous and docking with an orbiter that transferred the samples into a sample-return capsule for their delivery to Earth. Isn’t it awe-inspiring to see the ascent vehicle and the orbiter meeting up with each other right there and right then, staging the most perfect hug and kiss for us. Now, the orbiter-returner has already separated from the ascender, and is now waiting for the right time to start its journey back to Earth. These cannot be possible without the pioneering, painstaking and cooperative spirit of all the engineers and scientists working on the project. We are so touched by their hard-work and contribution. They are the pride of the Chinese nation.

     

    这次嫦娥五号探月工程得到包括俄罗斯等国在内的世界各国和国际社会的高度关注和祝福,我们对此表示感谢。中国一贯致力于和平利用外空,积极开展有关国际交流与合作,分享航天发展成果。中国将继续本着为全人类谋福利的精神,以开放包容姿态推进国际合作,促进外空探索和和平利用。

    Chang’e-5 is also blessed with the attention and best wishes of the international community, including Russia. We express our appreciation for that. China is committed to the peaceful use of the outer space and has been conducting relevant exchanges and cooperation to share our aerospace progress with other countries. With the interest of all mankind in mind, we will continue to engage in relevant international cooperation in an open and inclusive attitude to promote the outer space exploration and peaceful utilization.

     

    现在嫦娥五号正在回家的路上。我们期待嫦娥顺利平安凯旋。

    Chang’e-5 is on her way back home. We wish her a safe journey and a safe return home.

     

    总台央广记者:上周五,联合国安理会举行了“联合国同非盟合作”高级别视频会议。中方认为,在新冠肺炎疫情大流行背景下,联合国该如何帮助非洲渡过难关?

    CNR: Last Friday the United Nations Security Council held a high-level debate on cooperation between the UN and the African Union. Against the backdrop of COVID-19, in China’s view, what could the UN do to help Africa tide over the difficulties?

     

    华春莹:新冠肺炎疫情发生以来,联合国积极呼吁国际社会加强团结合作,共同遏制和缓解疫情,作出很多努力。中方一直坚定支持联合国系统特别是世界卫生组织发挥关键领导作用,加强国际合作和国际联防联控,共同构建人类卫生健康共同体。此次疫情背景下联合国呼吁同非盟加强合作,中方积极支持有关倡议。

    Hua Chunying: Since COVID-19 broke out, the UN has been calling for global solidarity and cooperation to jointly contain and mitigate the pandemic, making great efforts in this regard. China firmly supports the crucial leading role of the UN system, especially the WHO, in strengthening international cooperation and joint prevention and control to forge a community of health for all. Against such a backdrop, the UN has called for greater cooperation with the AU, an initiative to which China has given its active support.

     

    12月4日,王毅国务委员兼外长作为习近平主席特别代表出席了安理会举办的“联合国同非盟合作”高级别视频会议。在这次会议上,中方就联合国采取积极举措帮助非洲渡过难关提出四点“中国建议”。一是支持非洲人民团结抗疫。积极促进新冠疫苗在非洲国家的可及性和可担负性,打通物资、药品和疫苗配送“最后一公里”的交通瓶颈,支持非洲强化公共卫生防控体系。二是支持非洲人民建设和平稳定家园。协调推进非盟“消弭非洲枪声”倡议和古特雷斯秘书长关于全球停火倡议。三是支持非洲人民开辟普遍繁荣愿景。将消除贫困作为首要目标,支持非洲自贸区建设。发达国家应该在官方发展援助、减免债务、技术转让等方面迈出更多更实的步伐。四是支持非洲人民共享全球治理成果。联合国应当在规则制定、资源分配、职员分布等方面进一步反映非洲国家的需求和利益,提升非洲国家的代表性和发言权。在处理非洲问题时,应当尊重非洲人民的意愿,发挥非盟等区域和次区域组

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年12月4日 华春莹 下一篇:【双语】例行记者会 2020年12月10日 华春莹(上)

      本周热门

      受欢迎的教程