【双语】例行记者会 2020年12月10日 华春莹(上)
教程:高级口译  浏览:269  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2020年12月10日 华春莹(上)的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    20201210日外交部发言人华春莹主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 10, 2020

     

    总台央视记者:12月8日,美方以涉港问题为由宣布对14位中国全国人大常委会副委员长实施制裁,中方表示将采取反制。请问具体有哪些反制措施?

    CCTV: After the United States announced sanctions on 14 vice chairpersons of the Standing Committee of China’s National People’s Congress on December 8, China vowed to take countermeasures. What are these measures specifically?

     

    华春莹:鉴于美方利用涉港问题严重干涉中国内政、损害中方核心利益,中方决定对在涉港问题上表现恶劣、负有主要责任的美国行政部门官员、国会人员、非政府组织人员及其直系亲属实施对等制裁。同时,中方决定取消美方持外交护照人员临时访问香港、澳门免签待遇。

    Hua Chunying: As the U.S. side exploits issues relating to Hong Kong to gravely interfere in China’s internal affairs and harm China’s core interests, the Chinese side decides to impose reciprocal sanctions on U.S. officials of executive branch, people of Congress and NGOs who act egregiously and bear major responsibilities on Hong Kong-related issues and their immediate family members. China also decides to revoke visa exemption treatment for U.S. diplomatic passport holders paying temporary visits to Hong Kong and Macao.

     

    中方再次敦促美方立即停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要在危险和错误的道路上越走越远。

    China once again urges the U.S. side to stop meddling in Hong Kong affairs and China’s internal affairs and not to go down the dangerous wrong path.

     

    湖北广播电视台记者:12月8日,湖北向正在抗击疫情的蒙古捐赠一批防疫物资和生活物资。此前,蒙古方面曾向中方捐赠3万只羊支持中方抗疫。中方对此有何评论?

    Hubei TV: On December 8, Hubei Province donated a batch of epidemic prevention supplies to Mongolia who is in the midst of a fierce battle against the pandemic. Before that, Mongolia had donated 30,000 sheep to China as a show of support. What is China’s comment?

     

    华春莹:中蒙两国是山水相连的友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,双方携手抗疫,取得积极成效,也留下包括3万只羊在内的许多感人佳话和故事,展现了中蒙人民之间的友好情谊。

    Hua Chunying: China and Mongolia are friendly neighbors connected by mountains and rivers. Since COVID-19 broke out, the two sides have worked hand in hand to fight the pandemic and achieved positive results. The Mongolian side donating 30,000 sheep is one of the many touching moments in our joint battle against the virus and one the many manifestations of our deep-running friendship.

     

    蒙古本土疫情近来出现一些新变化,防疫压力加大,急需抗疫物资。中国历来有礼尚往来、投桃报李的传统。我们对于蒙古疫情感同身受,很多地方包括你提到的湖北、内蒙古等地纷纷捐款捐物帮助蒙方抗击疫情,外交部紧急援蒙的核酸检测设备和试剂已全部到位,正为蒙方抗击疫情发挥作用。这些都生动诠释了命运共同体和卫生健康共同体的理念。

    Mongolia has recently been confronted with rising pressure in epidemic control as the pandemic situation there worsens, and it has an urgent need for anti-epidemic materials. The Chinese nation has the tradition of returning favors. We know Mongolia is having a difficult moment. So, Hubei and Inner Mongolia and other places have jumped into action. They’ve donated money and supplies. The nucleic acid testing equipment and reagents donated by the Ministry of Foreign Affairs have already arrived in Mongolia and are now put into use. All these are vivid examples of efforts to build a community with a shared future and a community of common health.

     

    我们相信蒙古人民一定能够战胜疫情。中方也愿根据蒙方需要,继续提供力所能及的帮助。

    We believe that people in Mongolia will defeat the virus. China is willing to offer Mongolia as much help as we can in accordance with its needs.

     

    湖北广播电视台记者:据报道,本月底,日本上野动物园明星大熊猫“香香”将被送返中国。得知这一消息后,日本东京上野地区举办各种送行活动表达不舍、感谢与祝福。许多日本网友留言表达对“香香”的不舍。发言人对此有何评论?

    Hubei TV: According to reports, celebrity panda Xiang Xiang in Japan’s Ueno Zoo will be sent back to China at the end of the month. Upon learning the news, many people in Ueno have been bidding farewell to Xiang Xiang and many Japanese netizens are saying how hard it is to say goodbye. Do you have any comment?

     

    华春莹:的确,这几天“香香”牵动了很多人的心,特别是日本人民的心。知道“香香”可能要离开日本了,今天上午富士电视台也向外交部发言人办公室发来了问题单。我们向中方主管部门进行了一些了解。自2011年2月启动以来,中方与日本东京开展的大熊猫合作研究项目进展非常顺利,在大熊猫保护繁育、科学研究、技术交流、公众教育等方面取得了丰硕的成果。我们完全理解日本人民对于“香香”的依依不舍,也十分感谢日本人民特别是上野动物园给予“香香”的精心周到的照顾。憨态可掬的大熊猫的确给日本人民特别是小朋友们带来了很多欢乐,而且也成为两国友好的使者,为促进中日两国人民之间的友好感情作出了独特贡献。

    Hua Chunying: Indeed lately Xiang Xiang has been the on the mind of many, especially in Japan. Today Fuji TV asked us about her possible departure. We have contacted relevant department for information. Since its launch in February 2011, the giant panda cooperative research project between the Chinese side and Tokyo has been progressing smoothly, achieving fruitful outcomes in giant panda protection, breeding, scientific research, technology exchange and public education, and bringing much joy to the Japanese people. We fully understand how hard it is for the Japanese people to say goodbye to Xiang Xiang. We would like to thank the Japanese people, in particular, the Ueno Zoo, for taking such good care of her. The cute cuddly pandas have brought so much joy to the Japanese people, especially the children. As ambassadors for friendship, they have made unique contributions to advancing the two people’s friendly ties.

     

    据了解,“香香”原计划今年底就要回国,受新冠肺炎疫情影响,现在可能难以按原计划回国。双方合作单位正在从大熊猫健康安全的角度出发加紧联系,协商确定“香香”返回中国的具体时间。我们希望也相信很快会有好消息。

    To my knowledge, due to COVID-19, it will be very difficult for Xiang Xiang to be returned to China by the end of this year as originally planned. The cooperating authorities on the two sides, giving full consideration to the cub’s safety and health, are consulting to set the date for her return. I believe good news will be released soon.

     

    美国专题新闻社记者:今天是康明凯、迈克尔在中国被逮捕两周年的日子。有报道称,美国检察官正在寻求达成一项协议,解除对孟晚舟的犯罪指控使她能回到中国。如果这发生了,康明凯、迈克尔两人是否将返回加拿大?

    FSN: Today marks two years since the two Michaels were arrested in China. Reports have said that the U.S. prosecutors are in the process of making some sort of deal to resolve criminal charges against Meng Wanzhou and that she might be able to return to China. Can you tell us if that happens, will the two Michaels be returned to Canada?

     

    华春莹:你很关心这两个加拿大公民什么时候能够回国。我们也非常关心孟晚舟女士什么时候能够平安回到祖国。这两个案子的性质是不一样的。我们之前已经说过了,孟晚舟女士事件是纯粹的、彻头彻尾的政治事件,而这两位加拿大公民是由于涉嫌危害中国国家安全犯罪,中方主管部门对其进行逮捕、起诉和审理,纯属依法办案。在这个过程中,这两名公民的合法权利得到了保障。

    Hua Chunying: You are very concerned about when they can get back home. So are we for Ms. Meng Wanzhou’s safe return. Her case is of a completely different nature from the cases you mentioned. As I said earlier, Meng Wanzhou incident is a political one in and out while the two Canadian citizens were arrested, prosecuted and will be tried for suspected crimes endangering China’s national security. The entire process is completely in accordance with law and the two Canadians’ lawful rights have been guaranteed.

     

    法新社记者:美国国务卿蓬佩奥敦促美国大学对中国捐助和中国学生进行审查。他警告称,中国试图窃取创新成果。外交部对此有何评论?

    AFP: U.S. Secretary of State Mike Pompeo has urged American universities to scrutinize China’s assistance and students. He warns that China wants to steal innovation. Does the foreign ministry have any comments?

     

    华春莹:我注意到有关报道。我也注意到有两所美国大学对蓬佩奥有关言论提出了批评,说蓬佩奥有关攻击行为完全错误,可耻且无法容忍。相信你也看到了这个报道。

    Hua Chunying: I’ve noted relevant reports as well as the criticism by the two American universities on Pompeo’s remarks, namely, his attacks were completely wrong, disgraceful and intolerable. I believe you have seen the report.

     

    蓬佩奥的有关演讲充斥着意识形态偏见,对中国和中国共产党大肆诬蔑抹黑,把中美教育交流污名化,充分暴露了他蓄意破坏中美友好与合作的险恶用心。

    Pompeo’s speech, filled with ideological bias, brazenly smears China and the CPC and stigmatizes China-U.S. education exchange. It fully exposed his malign intent to deliberately sabotage China-US friendship and cooperation.

     

    必须指出,中美教育交流合作增进了两国人民相互了解。双方合作是互利共赢的,也是光明磊落、无可非议的,受到美国学界和美国人民的广泛欢迎。蓬佩奥的举动显然是不得人心的。

    I must point out that education exchange has helped enhanced the two peoples’ mutual understanding. Relevant cooperation, mutually beneficial, above-board and beyond reproach, has been welcomed by the American academic community and public. Pompeo’s acts are clearly deeply unpopular.

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2020年12月7日 华春莹 下一篇:【双语】例行记者会 2020年12月10日 华春莹(下)

      本周热门

      受欢迎的教程