【双语】例行记者会 2021-6-10
教程:高级口译  浏览:376  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-6-10的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

    2021年6月10日外交部发言人汪文斌

    主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 10, 2021


    总台央视记者:我们注意到,疫情暴发以来,为协助海外中国公民接种疫苗,中方此前发布了“春苗”行动。同时,中方也出台了诸多措施,为在华外国人接种疫苗提供便利。你能否进一步介绍有关情况?

    CCTV: We noticed that after the outbreak of COVID-19, China launched the "spring sprout" program to help overseas Chinese citizens get vaccinated. In the meantime, China also rolled out many measures to facilitate vaccination for foreigners in China. Can you tell us more about the relevant situation?

    汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,党和政府一直牵挂着每位海外中国公民的生命安全和身体健康。3月7日,王毅国务委员兼外长在今年的两会记者会上宣布推出“春苗行动”。外交部和各驻外使领馆积极行动,协助我国在外同胞接种疫苗,目前已有超过118万名海外中国公民在150多个国家接种了中外新冠疫苗。“春苗行动”获得海内外同胞的广泛点赞,大家纷纷表示“春苗行动暖人心”,“从千里之外感受到了来自祖国的温暖”。 Wang Wenbin:  Ever since the COVID-19 outbreak, the safety and health of overseas Chinese nationals have been close to the heart of the CPC and the Chinese government. On March 7, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the launch of the "spring sprout" program at a press conference during the "two sessions". The Ministry of Foreign Affairs and Chinese diplomatic missions abroad have taken actions to help Chinese compatriots abroad get vaccinated. So far, more than 1.18 million overseas Chinese in more than 150 countries have been inoculated with Chinese or foreign vaccines. Chinese compatriots at home and abroad all applaud this heart-warming program, which brings the caring solicitude of the motherland across the world.
    下阶段,我们将继续与有关国家加强沟通合作,在遵守驻在国法律法规、尊重公民个人意愿的前提下,为更多海外中国公民在当地接种疫苗提供协助,切实维护好海外中国公民的健康和安全。 Going forward, we will continue to strengthen communication with relevant countries. On the precondition of strict compliance with local laws and regulations and with full respect to the will of the Chinese nationals, we will provide assistance to our citizens in receiving vaccination, so as to better protect the safety and health of our people abroad.
    与此同时,中国政府高度重视维护和保障在华外籍人士的生命安全和身体健康。为保障外籍人士在华工作、生活和学习,最大限度构建有效的免疫屏障,中方将在华外籍人士中的适龄人群纳入国产疫苗的接种范围。国内各地方因地制宜、多措并举,通过打造便捷的线上预约途径、发布多语种预约报名小程序、选取国际医院门诊作为涉外接种点、配备外语志愿者等多种方式,方便外籍人士接种,受到各方的好评。截至目前,已有20余万在华的外籍人士接种了新冠疫苗。 In the meantime, the Chinese government attaches great importance to protecting the safety and health of foreign nationals in China. To facilitate their work, life and study in China, and also to build an effective immunity barrier to the greatest extent, China has extended the coverage of the inoculation program with Chinese vaccines to foreign nationals of eligible age. Subnational governments have taken a host of measures to facilitate foreigners' vaccination in accordance with local conditions, such as creating convenient online reservation channels, issuing multilingual mini programs for appointment and registration, designating outpatient clinics of international hospitals as vaccination sites, and deploying volunteers to provide language service. Such efforts have been much applauded by all sides. So far, more than 200,000 foreign nationals have been vaccinated in China.

    2

    美联社记者:据报道,美国总统拜登本周参加七国集团峰会的时候,将宣布美国将向“新冠肺炎疫苗实施计划”(COVAX)捐赠5亿剂辉瑞疫苗。请问中方对此有何评论?中国计划增加向COVAX捐赠的疫苗数量吗?

    Associated Press: There are some reports that President Biden of the US, at the G7 summit this week, will announce that the US will donate 500 million doses of Pfizer vaccines to COVAX. I wanted to see whether China had any reaction or comment and also ask if China is thinking at all of increasing its donation or distribution of vaccine through COVAX?

    汪文斌:大家都清楚,美方之前一直说美国疫苗要优先用于美国百姓接种。现在美方提出要向COVAX捐赠疫苗,我们希望美方能尽快付诸行动。 Wang Wenbin: As we all know, until recently, the US has been stressing that its top priority with vaccines is domestic rollout. Now that it has announced donation to COVAX, we hope it will honor its commitment as soon as possible.
    中方始终主张,作为战胜疫情的有力武器,疫苗应该作为全球公共产品,最大限度地惠及全球更多民众。我们也一向呼吁国际社会团结抗疫,希望疫苗研发和生产大国负起责任,以实际行动支持COVAX,让发展中国家早日用得起、用得上疫苗。 China always believes that vaccines, as powerful weapons against the pandemic, should be made a global public good, to benefit as many people as possible all over the world. China has been calling on the international community to demonstrate solidarity against the virus and for major vaccine R D and manufacturing countries to assume their responsibility and support COVAX with concrete actions so that the developing world can have early access to affordable doses.
    中国政府和企业通过捐赠、出口、联合生产等多种方式,与各国合作伙伴广泛开展疫苗合作,与各方一道努力促进疫苗的全球公平合理分配。在自身需求十分巨大、疫苗供应十分紧张的情况下,中方尽己所能向80多个急需的发展中国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗,迄今已向国际合作伙伴供应了3.5亿剂疫苗,是世界上对外提供疫苗最多的国家。中方已宣布向COVAX首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需,不久前第一批疫苗已正式下线。世卫组织已将中国国药集团、科兴公司的疫苗纳入紧急使用清单,将推动中国疫苗为全球抗疫作出更大贡献。 The Chinese government and companies have been conducting vaccine cooperation with partners in various countries through such means as donation, export and joint production in a bid to promote the equitable and appropriate global distribution of vaccines. Despite the huge domestic demand and limited supply, China has done its best to donate vaccines to more than 80 developing countries in urgent need, and export doses to over 40 countries. We have provided 350 million doses to global cooperative partners, more than any other country in the world. China has announced to provide an initial 10 million doses to COVAX designated for emergency use in developing countries, of which the first batch officially rolled off production line not long ago. The listing of China's Sinopharm and Sinovac vaccines for emergency use by the WHO will enable Chinese vaccines to make greater contributions to the global response.
    当前,广大发展中国家在获取疫苗、抗击疫情上仍然面临着特殊困难和挑战,我们对此感同身受。 Currently the vast developing world is still facing special difficulties and challenges in obtaining vaccines and fighting COVID-19. We can fully relate to them.
    不久前,习近平主席在全球健康峰会上宣布了一系列支持全球抗疫的新举措。中方将继续坚守疫苗作为全球公共产品的宣示,继续尽己所能地对外提供更多疫苗,继续支持中国疫苗企业向发展中国家进行技术转让和开展合作生产,让更多国家特别是发展中国家早日用得上疫苗,努力消除“免疫鸿沟”,与各方携手共同构建人类卫生健康共同体。 Not long ago, President Xi Jinping announced a series of new measures China would take to support the global response at the Global Health Summit. China will stay committed to its pledge of making vaccines a global public good, continue to do its best to provide more vaccines to other countries, and continue to support Chinese vaccine companies in conducting technology transfer and joint production with other developing countries, so as to help more countries especially developing ones to gain early access to affordable vaccines, narrow the vaccination divide, and work with others to build a global community of health for all.


    3

    美国专题新闻社记者:澳大利亚总理莫里森此前表示,世贸组织应在恶劣行径发生之时对有关行径进行惩处。他还在广播采访中就澳输华产品关税问题表示,澳大利亚大麦和红酒生产商受到了“我们认为完全不合理的”贸易制裁。中方对此有何评论? FSN: Australian Prime Minister Scott Morrison previously said that the WTO should penalize bad behavior when it occurs, and then separately referring to tariffs that China has placed on Australian exports, he said on the radio interview that barley and wine producers in Australia have been targeted with trade sanctions that "we believe are completely unconscionable". What's China's comment?

    汪文斌:关于你的第一个问题,大家都知道,西方大国是世贸规则的主要制定者。一些国家长期以来采取各种手段维护自身霸权、限制发展中国家的发展。大家也都看到了,是谁在刻意操弄、恶意规避世贸组织规则,单方面阻挠上诉机构法官遴选导致争端解决机制陷入瘫痪;又是谁将经贸问题政治化,泛化国家安全概念、滥用国家力量围堵打压他国企业。对此澳方应该心里十分清楚。

    Wang Wenbin: On your first question, as is well known, major Western countries formulate most of the rules of world trade. It is their customary practice to maintain their hegemony and contain the growth of developing countries. Who has long been manipulating, maliciously circumventing WTO rules and paralyzing the DSM by thwarting selection of Appellate Body judges? Who has politicized trade and economic issues, stretched the concept of national security and abused state power to suppress and contain foreign companies? The Australian side has a clear idea.

    我们一向坚决反对将经贸问题政治化,反对各种霸凌行径和政治操弄,敦促有关国家停止动辄挥舞制裁大棒、向他国施压的错误做法,在维护多边贸易体制、促进公平贸易方面拿出更多实际行动,发挥更多积极作用。

    China firmly opposes the politicization of economic and trade issues and all kinds of bullying and political manipulation. We urge relevant countries to stop the wrong practice of wantonly wielding the big stick of sanctions to pressure other countries, and take more concrete actions and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and promoting fair trade.

    关于你提到的第二个问题,中国对外国输华产品采取相应的措施,旨在保护中国国内产业和消费者权益,始终严格遵守中国法律法规和世贸组织规则,完全合理合法。

    On your second question, the measures China takes on imported products are aimed to protect the rights and interests of domestic industries and consumers. They are in strict compliance with Chinese laws and regulations as well as WTO rules and are completely justified and lawful.



    4

    新华社记者:在昨天举行的蒙古国总统选举中,蒙古国人民党主席、前总理呼日勒苏赫以压倒优势当选。中方对此有何评论? Xinhua News Agency: Former Mongolian Prime Minister and Chairman of the Mongolian People's Party (MPP) Ukhnaa Khurelsukh won a landslide victory in the country's presidential election yesterday. Do you have any comment?

    汪文斌:呼日勒苏赫先生是中国人民熟悉的蒙古国政治家,长期积极致力于中蒙友好合作,为两国关系发展作出重要贡献。我们对他当选蒙古国总统表示祝贺。

    Wang Wenbin: Mr. Ukhnaa Khurelsukh is a Mongolian statesman familiar to the Chinese people. He has long been dedicated to promoting friendly cooperation between China and Mongolia and made important contributions to the development of bilateral relations. We extend congratulations on his election as Mongolian president.

    中蒙两国是山水相连的友好邻邦和真诚合作伙伴。近年来,两国关系保持良好发展势头。新冠疫情发生以来,双方同舟共济、携手抗疫,取得积极成效。中方愿继续同蒙方一道努力,共同推动中蒙全面战略伙伴关系在既有基础上取得新的更大发展。

    China and Mongolia are friendly neighbors and sincere cooperative partners linked by mountains and rivers. Bilateral relations have maintained a sound momentum of development in recent years. Since the outbreak of COVID-19, the two sides have made concerted efforts to combat the virus and achieved positive results. We stand ready to continue working with Mongolia for new and greater development of the China-Mongolia comprehensive strategic partnership.



    5

    法新社记者:美国总统拜登撤销了前总统以国家安全为由颁布的针对中国应用程序TikTok和微信的行政禁令。中方对这一进展有何评论? AFP: President Joe Biden on Wednesday revoked an executive order from his predecessor to ban Chinese-owned mobile apps TikTok and WeChat over national security concerns. What's your reaction to this particular development?

    汪文斌:我注意到有关报道,具体情况你可以向主管部门和有关企业了解。作为原则,中方始终敦促美方切实尊重市场经济原则和国际经贸规则,停止泛化国家安全概念,停止滥用国家力量无理打压中国科技企业的行径,公平、公正、非歧视性对待中国企业。中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。

    Wang Wenbin: I noted relevant reports and would like to refer you to competent authorities and relevant companies for more information. In principle, China urges the US side to earnestly respect market economy principles and international economic and trade rules, stop stretching national security concept, stop abusing state power to groundlessly suppress Chinese tech companies, and treat Chinese businesses in a fair, just and non-discriminatory manner. The Chinese government will continue to resolutely safeguard legitimate rights and interests of Chinese companies.



    彭博社记者:我有两个问题。第一个问题是,美国国防部长劳埃德·奥斯汀发布了一项指令,旨在重整美国军队,以更好地与中国竞争。美国国防部表示,这一举措“旨在聚焦部门流程和程序,更好地帮助各部门负责人为全政府应对中国挑战作出贡献”。请问中方担心上述动向吗?第二个问题是,美国总统拜登正赴欧洲参加七国集团峰会,这是其打造联盟制衡中国计划的一部分。有批评称,中国加入世贸组织20年里,利用世贸规则,投入高达5000亿美元的国家补贴,用以打造机器人、飞机和电动汽车等行业的领军企业。请问外交部对这一指控和美国推动的联盟计划有何评论?

    Bloomberg: I have two questions for you if I may. US Secretary of Defense Lloyd Austin issued a directive aimed at reorienting America's military to better compete with China. The Pentagon said the initiatives "are designed to focus departmental processes and procedures and better help department leaders contribute to whole-of-government efforts to address the challenge from China." How worried is China about this development? And the second question, US President is heading to Europe for a G7 summit that will in part be an effort to start building an alliance to keep China in check. Critics say that in the two decades since China joined the WTO, its government has exploited the rules to deploy as much as $500 billion of state aid to create dominant companies in sectors including robotics, aircraft and electric cars. What is the foreign ministry's comment on this accusation and on the plans by the US to build this alliance?

    汪文斌:首先回答你的第一个问题。美方一些人固守冷战和零和思维,但凡提及国防力量建设,言必称“中国挑战”。打“中国牌”成了美国增加军费、扩张军力的必用借口。美方所谓“应对中国挑战”包藏着谋求无限霸权和绝对安全、遏制中国的祸心。 Wang Wenbin: On your first question, some in the US, clinging to the Cold War and zero-sum mentality, never talk about defense buildup without mentioning the "China challenge". The China card has become the most handy excuse for the US to increase its defense budget and expand its military force. Beneath the disguise of " addressing the challenge posed by China" lies the malicious intent of the US to seek total hegemony and absolute security and contain China.
    大家都清楚,美国军费总额高居全球第一,连续多年相当于其后9个国家的军费开支的总和,约为中国的4倍。大家也都清楚,美在全球拥有800多个海外军事基地,建国以来仅有16年没有打过仗。谁是威胁、谁是挑战一目了然。 As we all know, the US military expenditure ranks first in the world, equivalent to the combined military spending of the next nine countries behind it for years in a row, and about four times that of China. The US has over 800 military bases overseas. Throughout its entire history, only 16 years were free from warfare. It is crystal clear as to who is the threat and challenge.
    我们敦促美方摒弃陈旧过时的冷战零和思维,客观理性看待中国发展,停止动辄拿中国说事,为亚太地区和平稳定发挥建设性作用,而不是相反。 We urge the US to abandon the obsolete Cold War and zero-sum mentality, view China's development in an objective and rational light, stop making an issue out of China at every turn, and play a constructive role in upholding peace and stability in the Asia-Pacific, instead of the contrary.
    关于你提到的第二个问题,我想指出的是,鼓吹对抗肯定是走在错误的道路上。和平发展、合作共赢才是当今时代潮流和各国共同心愿。拉帮结派搞集团政治和“小圈子”的做法不得人心,注定没有出路。我们希望有关国家能摒弃意识形态偏见,客观理性看待中国,为推动国际抗疫合作、促进世界经济复苏、帮助发展中国家加快发展多做一些实事。 On your second question, I'd like to point out that those fanning confrontation are definitely on an ill-advised path. Peace, development and win-win cooperation is the trend of our times and all countries' shared aspiration. Ganging up, pursuing bloc politics and forming small cliques are unpopular and doomed to fail. We hope relevant countries will discard ideological bias, look at China in an objective and rational light, and take more concrete actions to promote global anti-COVID cooperation, boost world economic recovery and help accelerate developing countries' growth.
    我还想强调的是,加入世贸组织20年来,中方始终履约守信,身体力行维护世贸规则,坚定捍卫以世贸组织为核心的多边贸易体制。我们希望有关国家在讨论全球性问题时能够秉持开放、包容、合作的建设性态度,在维护多边贸易体制和推动世界经济稳定复苏方面发挥更多积极作用。 I would also like to stress that since China's accession to the WTO two decades ago, we have fulfilled our obligations and honored our commitment. We always comply with WTO rules and firmly safeguard the WTO-centered multilateral trading regime. We hope relevant countries can adopt an open, inclusive, cooperative and constructive attitude when discussing global issues and play a more positive role in upholding the multilateral trading regime and facilitating a steady recovery of the world economy.

    7

    韩联社记者:6月9日,王毅国务委员兼外长同韩国外长郑义溶通电话。两国外长选择在七国集团峰会前的时间点通话引发媒体关注。我们注意到王毅国务委员在通话中提到了美国,这是否可以理解为中方意图在七国集团峰会前对美国进行牵制?外交部对此次通话有何评价?

    Yonhap News Agency: On June 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with the ROK Foreign Minister Chung Eui-yong over the phone. The timing of their phone call right before the G7 summit has attracted much attention from the media. We noticed that State Councilor Wang Yi mentioned the US in the conversation. Does that mean China is trying to hold the US at bay in the run-up to the G7 summit? What's the foreign ministry's comment on this phone call?

    汪文斌:中韩两国外长通电话首先是基于双方沟通需要。关于通话情况,中方已经发布消息。中方认为此次通话很成功,两国外长就中韩关系和共同关心的问题达成很多重要共识。中方愿同韩方一道,落实好有关共识,推动中韩关系进一步向前发展。 Wang Wenbin: The phone call was made first and foremost out of the need for communication between the two sides. The Chinese side has released a readout about this telephone conversation. We believe this is a successful phone call, during which the two sides reached broad consensus on bilateral relations and issues of mutual interest. We stand ready to work with the ROK to implement relevant consensus and move bilateral relations forward.

    8

    共同社记者:刚刚中国全国人大常委会表决通过了反外国制裁法。可否介绍一下有关立法意义?该法是否会影响中国同一些国家的外交关系?

    Kyodo News Agency: The NPC Standing Committee just approved the law on countering foreign sanctions. Can you brief us on the significance of the legislation? Will it have an impact on China's foreign relations with some countries?

    汪文斌:你提到反外国制裁法制定通过的情况,我们之前已经阐述了在这个问题上的原则立场。 Wang Wenbin: We elaborated China's principled position on the relevant legislation.
    我愿重申,为了坚决维护国家主权、尊严和核心利益,反对西方霸权主义和强权政治,今年以来中国政府已多次宣布对有关国家的实体和个人实施相应反制措施。同时各界也认为国家有必要制定一部专门的反外国制裁法,为中国依法反制外国歧视性措施提供有力的法治保障和支撑。 I would like to reiterate that in order to resolutely safeguard national sovereignty, dignity and core interests and oppose Western hegemonism and power politics, the Chinese government has launched multiple corresponding countermeasures against entities and individuals of relevant countries. We believe that it is necessary for China to formulate a specific law on countering foreign sanctions to provide legal support and guarantee for the country to counter discriminatory measures by a foreign country in accordance with the law.
    至于你提到的该法会不会影响中国和其他国家关系,这种担心是完全没有必要的。 The concern you mentioned that this legislation may affect China's relations with other countries is completely unnecessary.


    9

    澎湃新闻记者:据报道,6月9日,日本首相菅义伟在国会与在野党党首辩论时称,澳大利亚、新西兰、台湾“三国”的防疫措施严格限制公民私权利。请问中方对此有何评论? The Paper: On June 9, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga listed Australia, New Zealand, and Taiwan as "nations" that had adopted strong restrictions on private rights in a debate with opposition party leader at the National Diet. Do you have any comment?

    汪文斌:我注意到相关报道。日本领导人将台湾公然称为所谓国家,严重违反中日联合声明等四个政治文件原则,严重违背日方迄今多次作出的“不将台湾视为国家”的郑重承诺。中方对日方错误言论表示强烈不满,已向日方提出严正交涉,要求日方立即作出明确澄清,消除业已造成的恶劣影响,并确保不再发生此类情况。

    Wang Wenbin: I noted relevant reports. Japanese leaders flagrantly refer to Taiwan as a "country" on multiple occasions, severely violating principles set out in the four political documents including the Sino-Japanese Joint Statement and its solemn and repeated commitment of not seeing Taiwan as a country. China is strongly dissatisfied with Japan's wrong remarks and has lodged solemn representations to the Japanese side. We ask Japan to make prompt clarification, remove the severe damage and ensure that such things won't happen again.

    世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。台湾问题事关中日关系政治基础,事关两国间基本信义,事关国际法治正义。我们严肃敦促日方在台湾问题上切实重信守诺,谨言慎行,不得以任何形式损害中国主权,不得以任何形式向“台独”势力发出错误信号。

    There is only one China in the world and Taiwan is an inalienable part of China's territory. The Taiwan question bears on the political foundation of China-Japan relations, the basic trust and good faith between the two countries and the international rule of law and justice. We seriously urge the Japanese side to earnestly honor its commitment, be prudent in words and actions, avoid undermining China's sovereignty in any form and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" forces.


    10

    《北京青年报》记者:我们注意到,中国科学院武汉病毒研究所专家近日表示,所谓“武汉实验室泄漏”完全是子虚乌有的谎言,西方个别人如果有相关证据的话,请他们拿出来。武汉病毒所从来没有人感染过新冠病毒,个别外媒报道的“病毒所三名员工染疫”完全是假消息。中方对此有何评论? China Youth Daily: We have noted recently that an expert with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences said that the so-called "Wuhan lab leak" is a groundless lie. The expert challenged the few accusers in the West to produce the evidence, if they have any, adding that foreign media reports claiming three WIV researchers got infected are completely fake news, as nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus. What's your comment? 汪文斌:中科院武汉病毒研究所的专家已多次表示,该所人员从未感染新冠病毒,所谓“武汉实验室泄漏病毒”纯属谣言。今年初,世卫组织联合专家组实地考察了武汉病毒研究所,同该所专家进行了深入交流。专家组一致认为,由实验室事故引发病毒是极不可能的。世卫组织国际专家组成员、“生态健康联盟”主席达萨克日前在接受美国媒体采访时也指出,“没有任何证据表明病毒是由实验室制造的”。他还说:“我们同武汉病毒研究所合作了15年,我们知道他们的实验室里没有新冠病毒”。 Wang Wenbin: Experts with the Wuhan Institute of Virology (WIV) of the Chinese Academy of Sciences have repeatedly stated that nobody with the WIV ever contracted the novel coronavirus and the allegation that "the Wuhan lab leaked the virus" is nothing but a rumor. Early this year, the WHO-China joint mission visited the WIV and held in-depth exchange with experts there. The joint mission agrees that it is extremely unlikely that the virus came from a lab incident. Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, said in a recent interview with an American media outlet, "There is no evidence that this was a virus created in a lab ... In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now ... And we know that they do not have that virus in the lab".
    尽管中外专家和世卫组织已就所谓“实验室泄漏病毒”提出了权威、科学的意见,但是美国一些政客和媒体却依旧大肆炒作“病毒是从武汉病毒研究所泄漏出来的”,并且鼓吹要对此进行“调查”。这不禁令人想起近20年前美国在国际上大肆渲染“伊拉克拥有大规模杀伤性武器”、为发动伊拉克战争造势这一幕。两者手法如出一辙,都无视国际权威机构意见,预作有罪推断,援引一些没有真实依据的官员或情报人员的说法来蛊惑人心,甚至连散布不实消息的所谓作者都是同一人。据报道,日前在媒体上炒作武汉病毒研究所是病毒源头的迈克尔·戈登,正是2002年9月伊拉克“铝管故事”的始作俑者。人们不禁要问,美国当年以虚构的“伊拉克大规模杀伤性武器威胁”为由发动伊拉克战争,以实现自身的地缘政治目标,这次美国又炒作没有任何真凭实据的“实验室泄漏说”并鼓吹要对中国进行所谓的“调查”,这到底是意欲何为? Although Chinese and foreign experts and the WHO have given their authoritative and science-based views on the "lab leak" hypothesis, some US politicians and media are still vigorously hyping up the narrative that "the virus was leaked from the WIV" and pushing for investigations into it. This reminds one of a similar scene nearly 20 years ago, when the US was hyping up its assertion that Iraq possessed "weapons of mass destruction" to prepare the ground for the Iraq War. Its modus operandi remains unchanged: disregard authoritative international institutions' views, apply presumption of guilt and try to mislead the public with allegations without factual basis from some officials and intelligence officers. The author of disinformation in both cases is the same person. According to reports, the person who is driving the media hype-up of the WIV leak claim is the Michael Gordon, the same person who authored the "aluminum tube story" on Iraq in September 2002. Given the fact that the US waged war on Iraq with a fictional WMD threat in order to realize its geopolitical goals, we cannot help but ask, what is it up to this time by hyping up the utterly unfounded "lab leak theory" and calling for "investigations" in China?
    如果美方的真正目的是为了病毒溯源,那为什么不依赖科学家而要把情报部门作为主导力量? If the true aim of the US is to study the origins of the virus, then why not rely on scientists as the mainstay instead of the intelligence community?
    如果美方是为了搞清楚病毒的来源,那为什么又要限定在90天之内必须得出结论?大家都知道病毒溯源往往需要很长时间,几年甚至十几年都未必能找出明确的答案。情报人员90天内得出的又会是个什么样的结论? If the US wants to identify the origins of the virus, then why put a 90-day limit to the process? Origins studies can go on for years or decades without finding a conclusive answer. What kind of conclusion can the intelligence community arrive at within 90 days?
    如果美方真的重视透明,中国已经邀请世卫专家两次来华进行溯源研究,世卫专家也到访了包括武汉病毒研究所在内的各类生物实验室,美国什么时候可以邀请世卫专家去德特里克堡看一看? If the US really attaches importance to transparency, then when can it invite WHO experts to visit the Fort Detrick base, given that China has already invited WHO experts in for two rounds of origins study and that WHO experts have also visited various bio-labs including the WIV?
    必须指出的是,将溯源政治化服务的是美一己私利,损害的是国际公益和各国人民的生命健康,这理应受到国际社会的警惕和反对。 It must be pointed out that the US is politicizing origins study to serve its selfish interests at the expense of the welfare, life and health of people in all countries. The international community should all be vigilant and reject such moves.



    以上就是【双语】例行记者会 2021-6-10的全部内容,希望对你有所帮助!

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2021-6-9 下一篇:【双语】例行记者会 2021-6-11

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)