【双语】例行记者会 2021-10-15
教程:高级口译  浏览:354  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    喜欢口译的同学,大多抱有一个外交官的理想,而双语例行记者会上快节奏的你问我答及现场翻译,则给我们提供了宝贵的学习资源。下面是小编整理的关于【双语】例行记者会 2021-10-15的资料,希望大家在这些唇枪舌剑中,提升英语,更热爱祖国!

     

    2021年10月15日外交部发言人赵立坚

    主持例行记者会

    Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

    Regular Press Conference on October 15, 2021

    图片

    1

    总台央视记者:据报道,萨摩亚常驻联合国代表表示,美国是五核国中唯一拒绝批准《南太平洋无核区条约》议定书的国家。此前,基里巴斯总统也表示,作为美英核试验的受害者和太平洋岛国成员,基里巴斯对澳发展核潜艇表示关切,认为澳开展任何核领域合作都应先与邻国商议。请问中方对此有何评论?

    CCTV: The Permanent Representative of Samoa to the United Nations said the United States is the only one of the five nuclear-weapon states that refuses to ratify the Protocols to the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The Kiribati President also is especially concerned about Australia developing nuclear-powered submarines, noting that his country is one of the Pacific islands and its people were victims of the nuclear tests of the UK and the US. He added “with anything to do with nuclear, we thought it would be a courtesy to raise it, to discuss it with your neighbours." Do you have any comment?

    赵立坚:萨摩亚和基里巴斯的关切正当合理。事实证明,美英澳核潜艇合作不得人心,已经引起地区国家和国际社会的警惕和抵制。美英澳三国此举,不仅公然在地区挑动分裂与对抗,加剧军备竞赛,破坏地区和平稳定,也违反《不扩散核武器条约》精神,损害《南太平洋无核区条约》。三国所作所为再次证明,它们为了达到地缘政治和军事对抗目的,可以无视无论国家大小一律平等的国际关系基本准则,随意违背地区国家意志,践踏地区国家权益。

    Zhao Lijian: The concerns of Samoa and Kiribati are justified and legitimate. Facts have proved that the US-UK-Australia submarine cooperation is very unpopular and has caused alarm and rejection among regional countries and the international community. The latest move of the three countries have blatantly instigated confrontation and division in the region, accelerated arms race, and undermined regional peace and stability. It also violates the spirit of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and impairs the South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty. The practices of the three countries prove again that for geopolitical and military confrontation purposes, they will go as far as to discard the basic norms of international relations that countries, big and small, are all equals, and wantonly run against the will of regional countries and trample upon their rights and interests.

    太平洋岛国对核问题高度敏感,很大程度上源于美、英在地区大搞核试验的惨痛记忆。根据公开资料,1946年至1958年,美国在马绍尔群岛进行67次核武器试验。1957年至1958年,英国在前殖民地基里巴斯进行9次核试验。1946年至1982年,美、英等国还向太平洋、大西洋倾倒大量核废料。美国不远万里,把在内华达州核试验后的130吨核污染土运送到马绍尔群岛倾倒。澳大利亚同样是加害者,历史上曾积极寻求获取和发展核武器,并且在1952年至1963年允许英国在澳大利亚西海岸蒙特贝洛岛、澳南部艾姆、马拉凌等地进行了多次核试验。这些核试验和核废料严重破坏当地生态环境,损害当地居民生命安全和身体健康,给地区国家和人民带来深重灾难。

    Pacific island countries are highly sensitive about the nuclear issue largely because of their bitter memory of nuclear tests conducted by the US and the UK in the region. According to open resources, the US conducted 67 nuclear tests on the Marshall Islands between 1946 and 1958. In 1957 and 1958, the UK conducted 9 nuclear tests in its former colony of what is called Kiribati today. Between 1946 and 1982, the US, the UK and other countries dumped large amount of radioactive waste into the Pacific Ocean and Atlantic Ocean. The US even shipped 130 tons of nuclear contaminated soil from nuclear testing grounds in Nevada all the way to the Marshall Islands. Australia is also a perpetrator. It once actively sought to acquire and develop nuclear weapons, and allowed the UK to conduct nuclear tests on the Montebello Islands off Western Australia, and Emu Field and Maralinga in South Australia between 1952 and 1963. These nuclear tests and waste have gravely undermined local ecological environment, harmed the safety and health of local residents, and caused severe disasters to countries and people in the region.

    萨摩亚代表的发言也再次提醒我们,美国1996年就签署了《南太平洋无核区条约》的第一、第二、第三号附加议定书,但至今仍拒绝批准。美国是五核国中唯一没有批准相关议定书的国家。美方应倾听地区国家呼声,尽快批准《南太平洋无核区条约》议定书,切实履行议定书规定的义务。美方不得在该地区部署核武器,也不得向地区国家扩散核武器。

    The remarks of the Samoan representative reminds us once again that in 1996 the US signed the three protocols to South Pacific Nuclear Free Zone (SPNFZ) Treaty, or the Treaty of Rarotonga, but has not ratified any of them, making itself the only one that has not ratified the protocols among the five nuclear-weapon states. The US should listen to the appeals of regional countries, ratify the protocols to the Treaty at an early date, earnestly fulfill its obligations under the protocols, and refrain from deploying nuclear weapons in the region or spreading nuclear weapons to regional countries.

    多年来,美英澳自称为国际核不扩散努力的领导者,事实证明三国才是真正的扩散者。美英澳三国应倾听国际社会呼声,摒弃陈旧的冷战零和思维和狭隘的地缘政治观念,撤销有关错误决定,忠实履行国际核不扩散义务,多做有利于地区和平稳定的事。

    For years, the US, the UK and Australia have been calling themselves leaders of international non-proliferation efforts, but the fact is quite the opposite. China again urges the three countries to heed the call from the international community, abandon outdated zero-sum mentality and narrow-minded geopolitical concepts, revoke the wrong decision, faithfully fulfill international non-proliferation obligations and do more that benefits regional peace and stability.

    2

    湖北广电记者:神舟十三号载人飞船将于10月16日,也就是明天凌晨发射。发言人对此有何评论?这对载人航天领域国际合作与交流有什么意义?

    Hubei Media Group: The Shenzhou-13 manned spaceship will be launched in the early hours of tomorrow. Do you have any comment? What is its significance to international cooperation and exchange in manned missions?

    赵立坚:不到一个月前,我们欢迎神舟十二号载人飞船胜利凯旋。明天凌晨,我们将再次怀着激动的心情,目送神舟十三号飞向太空。这不仅生动诠释了特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献的中国载人航天精神,也集中体现了中国人民对太空敢于追梦、勇于探索、永不止步的科学探索精神。

    Zhao Lijian: Less than a month ago, we just welcomed the successful return of Shenzhou-12. Early tomorrow morning, we will witness the launch of Shenzhou-13 into space with excitement again. This demonstrates the spirit of China’s manned space program, which features relentless hard work and dedication under extreme and arduous conditions to solve critical problems and achieve successes. It also epitomizes Chinese people’s spirit of scientific exploration that features ambition, courage and perseverance in pursuing the space dreams.

    昨天,神舟十三号载人飞行任务新闻发布会在酒泉卫星发射中心举行,中国载人航天工程新闻发言人介绍了相关情况。神舟十三号载人飞行任务是中国空间站关键技术验证阶段第六次飞行任务,是该阶段的决胜之战、收官之战,也是空间站在轨建设过程中承前启后的关键之战。我想说的是,这次神舟十三号任务展现了中国为载人航天探索这一人类共同事业作出的新努力、新贡献。中方将继续加大载人航天领域国际合作与交流的深度与广度,为人类探索宇宙奥秘、和平利用外空、推动构建人类命运共同体作出积极贡献。

    At yesterday’s press conference on the launch of China’s manned Shenzhou-13 spacecraft at the Jiuquan Satellite Launch Center, the spokesman of the China Manned Space Program gave a briefing. The Shenzhou 13 manned mission is the sixth mission in the key technology verification phase of China’s space station. It will mark a decisive end of this phase and a crucial juncture for the future construction of the space station in orbit, which demonstrates China’s new endeavor and contribution to humanity’s manned space mission. We will continue to engage in international cooperation and exchanges at wider scope and deeper level, and make positive contributions to the exploration of the mysteries of the universe, the peaceful use of outer space and the building of a community with a shared future for mankind.

    我们注意到,这次神舟十三号任务与神舟十二号相比在乘组工作安排上有很多不同,包括中国女航天员将首次进驻中国空间站并实施出舱活动,中国航天员们将首次在轨驻留6个月,中国人将第一次在太空中过春节。我们期待除夕守岁时,能够第一时间听到我们的同胞来自太空的祝福。

    We noticed the differences in crew assignments between the Shenzhou-13 mission and the Shenzhou-12 mission. For example, it will be the first time that a Chinese female astronaut has visited China's space station and carried out extravehicular activities. It will be the first time that Chinese astronauts have stayed in orbit for six months. And it will be the first time that Chinese people have celebrated the Spring Festival in space. We look forward to receiving best wishes from our compatriots in space as we bid farewell to the past year on the eve of the lunar new year.

    让我们共同祝愿神舟十三号载人飞船发射成功!

    Let us all wish them a successful launch of the Shenzhou-13 manned spaceship!

    图片

    3

    新华社记者:我们注意到,第二届联合国全球可持续交通大会昨天在北京开幕,发言人能否进一步介绍有关情况?

    Xinhua News Agency: We have noted that the second United Nations Global Sustainable Transport Conference opened in Beijing yesterday. Can you give us more details?

    赵立坚:第二届联合国全球可持续交通大会于10月14日至16日以线上线下相结合方式在北京举行,习近平主席以视频方式出席大会开幕式并发表主旨讲话。开幕式共有来自171个国家的代表出席,俄罗斯、土库曼斯坦、埃塞俄比亚、巴拿马等国总统,荷兰首相和联合国秘书长等以视频方式发表致辞。

    Zhao Lijian: The second United Nations Global Sustainable Transport Conference is being held in Beijing from October 14 to 16 in an online and offline manner. President Xi Jinping delivered a keynote speech via videoconference at the opening ceremony, which was participated by representatives from 171 countries. The presidents of Russia, Turkmenistan, Ethiopia, Panama and other countries, the Prime Minister of the Netherlands and the UN Secretary-General addressed the ceremony via video link.

    正如习近平主席指出,交通是经济的脉络和文明的纽带。新中国成立以来,几代人逢山开路、遇水架桥,建成了交通大国,正在加快建设交通强国。中国已成为全球海运连接度最高、货物贸易额最大的经济体。新冠肺炎疫情期间,中欧班列、远洋货轮昼夜穿梭,全力保障全球产业链供应链稳定,体现了中国担当。习近平主席在会上还宣布,中方将建立中国国际可持续交通创新和知识中心,为全球交通发展贡献力量。

    As pointed out by President Xi Jinping in his remarks, transport is the artery of the economy and a bond between civilizations. Since the founding of New China, generation after generation of the Chinese people have worked in the spirit of opening roads through mountains and putting bridges over rivers, and turned China into a country with vast transport infrastructure. Today, we are redoubling our efforts to build a country with great transport strength. China has become the economy best connected to the global shipping network and with the highest volume of trade in goods. During the COVID-19 pandemic, the China-Europe Railway Express and ocean-going cargo vessels have been running day and night to keep global industrial and supply chains stable, showcasing China’s sense of responsibility in the global community. President Xi also announced that China will set up a Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, as a contribution to global transport development.

    中方愿同各方一道,继续推进高质量共建“一带一路”,加强基础设施互联互通,加快建设绿色丝绸之路和数字丝绸之路,为全球交通发展贡献力量。

    China will continue to advance high-quality Belt and Road cooperation, strengthen infrastructure connectivity with other countries, develop a green Silk Road and a digital Silk Road at a faster pace, and provide concrete solutions for realizing sustainable transportation around the world.

    4

    法新社记者:微软公司旗下的社交平台领英昨天宣布,因为面临更具挑战的经营环境,该公司将关闭在华服务。也就是说,该公司在中国面对更加严格的监管要求。请问是中方要求领英退出中国市场的吗?

    AFP: LinkedIn, the career networking platform owned by Microsoft, said yesterday that it was shutting down its professional networking service in China, citing a more challenging operating environment, and greater compliance requirements, to put it bluntly. I wonder whether China has asked LinkedIn to leave the Chinese market?

    赵立坚:我注意到领英方面已作出回应,你可以去查阅。作为原则,我想强调,中国坚定实施对外开放基本国策,积极致力于为外国投资者营造良好营商环境。

    Zhao Lijian: We noted that LinkedIn already made a response and I would like to refer you to that. As a principle, I want to stress that China is committed to the basic state policy of opening-up and creating a sound business environment for foreign investors.

    中国坚定不移扩大对外开放,将一如既往地欢迎包括美国在内的各国企业到中国投资兴业,提供市场化、法治化、国际化的营商环境。美中贸易全国委员会前不久对美国在华企业进行了调查,95%的受访企业表示在过去一年里在中国是盈利的,64%受访企业表示在中国的营业额是增加的。中国的发展会持续释放巨大的市场潜能和活力,也将为包括美国在内的各国企业创造更多、更大机遇。

    China will continue to open itself wider to the world. It will continue to welcome companies worldwide, including American ones, to invest in China and provide a market-oriented, law-based and world-class business environment. According to the recent report of the US-China Business Council, 95% of the American companies surveyed made a profit in China last year, and 64% saw their revenue grow in the Chinese market. China's development will continue to release huge market potential and vitality, creating greater opportunities for companies from America and other countries.

    5

    塔斯社记者:本周四,俄罗斯总统普京在第二届联合国全球可持续交通大会上发表视频讲话称,俄打算增加北极航线的货运量,并邀请包括中国在内的伙伴更加积极地利用该航线促进与欧洲的贸易业务。中方对此有何评论?

    TASS: Russian President Vladimir Putin said on Thursday, speaking via video link at the second United Nations Global Sustainable Transport Conference, that Russia intends to multiply cargo traffic along the Northern Sea Route. "We invite all interested partners, including our Chinese friends, to more actively use the capabilities of the Northern Sea Route to build up trading operations with Europe," he added. I wonder if China has any comment on his statement?

    赵立坚:我们注意到普京总统有关表态。全球变暖使北极航道有望成为国际贸易的重要运输干线。中方尊重北极国家在其国家管辖范围内海域享有的合法权利。

    Zhao Lijian: We have noted President Putin's remarks. Due to global warming, the Arctic shipping routes are expected to become an important route for international trade. China respects the legitimate rights of Arctic states in waters under their national jurisdiction.

    图片

    6

    哈萨克斯坦24KZ电视台记者:据报道,目前,有向中国出口的哈萨克斯坦产品积压在霍尔果斯和多斯特克口岸。数据显示,约5000个集装厢无法入境中国。中国向哈萨克斯坦出口产品时也经常遇到问题。2019年哈萨克斯坦和中国建立了永久全面战略伙伴关系。双方一直强调要发展和深化经贸合作。请问,出现上述状况的主要原因是什么?在睦邻友好关系基础上,中方建议如何解决这些问题?

    24kz: According to reports, exports from Kazakhstan to China have been accumulating at the ports of Khorgos and Dostyk. Data shows that around 5,000 carriages are not able to enter China, causing losses for Kazakhstan’s merchants. Chinese exports to Kazakhstan often experience problems, too. The two countries established permanent comprehensive strategic partnership in 2019 and have been stressing the importance of expanding and deepening economic and trade cooperation. My question is, what is the main reasons for the above-mentioned situation? What is China’s suggestion for addressing the issue on the basis of good-neighborliness and friendly relations?

    赵立坚:中国和哈萨克斯坦互为友好邻邦和永久全面战略伙伴,共建“一带一路”取得丰硕成果。去年以来,双方克服疫情不利影响,各领域合作取得积极进展。特别是今年1至8月,中哈贸易额逆势上扬,达到169亿美元,同比增长28.5%。两国主管部门、地方及相关企业在中哈合作委员会和疫情联防联控机制框架下保持密切对接,及时协商解决口岸过货问题。中方愿同哈方一道,继续推进中哈高质量共建“一带一路”,把中哈合作做大、做实、做长远。

    Zhao Lijian: As friendly neighbors and permanent comprehensive strategic partners, China and Kazakhstan have made fruitful achievements in cooperation under the Belt and Road Initiative. Since last year, the two sides have overcome the negative impact of the epidemics and made positive progress in cooperation across the board. In particular, from January to August this year, trade between China and Kazakhstan increased to US$16.9 billion, up 28.5% year on year. Competent authorities, localities and enterprises of the two countries have maintained close contact under the framework of the China-Kazakh Cooperation Committee and the joint epidemic prevention and control mechanism, and timely resolved the issue of cargo passing at ports through consultation. China is ready to work with Kazakhstan to continuously advance high-quality BRI cooperation, and expand and deepen cooperation with concrete actions in the long term.

    关于你提到的具体问题,请向主管部门了解。我相信,通过双方的沟通和共同努力,有关问题肯定会得到解决。

    Regarding your specific question, please refer to the competent authorities. I believe with the communication and concerted efforts of both sides, the relevant issue will be resolved.

    7

    澎湃新闻记者:津巴布韦媒体近日称,美国政府通过其驻津使馆资助相关机构举办研讨会等形式,以每篇文章1000美元的价格收买私营媒体记者,指使其发表有关在津中资企业投资的负面报道。中方对此有何评论?

    The Paper: Zimbabwe’s newspaper revealed the other day that the US government, through such means as funding relevant agencies in hosting seminars, is paying private media journalists 1,000 dollars for every story they publish to discredit Chinese companies who invest in Zimbabwe. Do you have any comment?

    赵立坚:我们注意到有关报道。在津巴布韦,1000美元可以资助一名贫困学生,可以帮助津方购买100剂新冠疫苗,但美国政府果真如媒体所说,用它来雇佣“水军”大肆造谣,这件事性质就很恶劣了。长期以来,美方为抹黑中国、破坏中非关系,可谓无所不用其极,甚至不惜花钱收买谎言。上述报道充分表明,包括广大非洲国家在内的国际社会,对美方大肆散布虚假信息有着清醒认识,对美方造谣污蔑手段之卑劣、底线之低下深恶痛绝。

    Zhao Lijian: We have noticed relevant reports. One thousand dollars could have been spent in funding a poor Zimbabwean student or helping Zimbabwe purchase 100 doses of COVID-19 vaccines. But the US government chose to hire paid posters to spread rumors with the money, which is vile as media outlets put it. For some time, the US has gone to great lengths, including paying for lies, to discredit China and hurt China-Africa relations. The reports you mentioned fully show that African countries and the whole international community are clear-eyed about the US flagrant dissemination of disinformation, and revolt at US despicable and unscrupulous fabrication of lies and smears.

    中国同津巴布韦长期友好。中国企业对津投资为促进津巴布韦经济复苏发展、改善民生发挥了积极作用。中津务实合作给双方民众带来实实在在的好处。反观美国,不仅长期对津巴布韦施加非法制裁,还把资金用在收买媒体、罗织涉华负面消息上。不比不知道,一比吓一跳。

    China and Zimbabwe enjoy long-standing friendship. Chinese companies’ investment in Zimbabwe has played a positive role in promoting the country’s economic recovery and development and improving people’s livelihood. Our practical cooperation has delivered tangible benefits to the two peoples. What stands in clear contrast is that the US has long been imposing illegal sanctions on Zimbabwe, and using funds to corrupt media and fabricate negative reports on China at their behest. It is all too clear after comparison.

    我们奉劝美方,为包括津巴布韦在内的非洲国家民众多办些实事、好事,少说些空话、假话,真正为非洲经济复苏和发展发挥建设性作用。

    We urge the US to stop shouting empty slogans and speaking falsehood, and do more concrete things for African people, including those in Zimbabwe, so as to play a constructive role in Africa’s economic recovery and development.

    8

    《中国日报》记者:据报道,14日,联合国大会选举产生美国等18个联合国人权理事会成员。美常驻联合国代表格林菲尔德称,美将与人权捍卫者站在一起,公开反对侵犯人权行为,近期重点关注阿富汗、缅甸、中国、埃塞俄比亚、叙利亚和也门等国状况。中方对此有何评论?

    China Daily: At the United Nations General Assembly on October 14th, 18 countries, including the US, were elected to the Human Rights Council. US Permanent Representative to the UN Linda Thomas-Greenfield said the US will “stand with human rights defenders and speak out against violations and abuses of human rights”, and that the US initial efforts will focus on situations in Afghanistan, Myanmar, China, Ethiopia, Syria and Yemen. What is China’s comment?

    赵立坚:三年多前,美方高调宣布退出人权理事会至今让我们记忆犹新。我们希望美方以此次当选人权理事会成员为契机,以实际行动践行多边主义,与各方开展建设性对话与合作,为推进人权理事会工作发挥积极作用。

    Zhao Lijian: We still remember that over three years ago, the US announced its withdrawal from the Human Rights Council in a high-profile manner. We hope the US can take its election to the Human Rights Council as an opportunity to practice multilateralism with real actions, engage in constructive dialogue and cooperation with all parities and play a positive role in advancing the work of the Human Rights Council.

    美方刚一当选,就对多国人权状况指手画脚。美国的这个老毛病该改改了。如果美方当选后继续采取双重标准,将人权问题政治化,攻击打压他国,那必将遭到强烈反对。美方真正应该做的,是及时纠正自身在国内外严重的侵犯人权行为,为世界人权事业做点实打实的好事。

    Shortly after its election, the US again pointed fingers at human rights conditions in other countries. The US should work on this old habit. If the US carries on adopting double standard, politicizing human rights issues and attacking and suppressing other countries, then it will meet strong opposition from the international community. What the US actually should do is to promptly redress its grave violation of human rights both at home and abroad and do something concrete for the international human rights cause.

    9

    彭博社记者:据《泰晤士报》报道,习近平主席不会出席将于下月在英国格拉斯哥举行的《联合国气候变化框架公约》第二十六次缔约方大会(COP26)。中方能否证实?

    Bloomberg: The Times has reported that President Xi Jinping is not planning to attend the COP26 climate change summit next month in Glasgow. Can the foreign ministry confirm this?

    赵立坚:我暂时没有可以发布的消息。

    Zhao Lijian: I have no information to release at this moment.

     

    以上就是【双语】例行记者会 2021-10-15的全部内容,希望对你有所帮助!

    0/0
      上一篇:【双语】例行记者会 2021-10-14 下一篇:【双语】例行记者会 2021-10-18

      本周热门

      受欢迎的教程