再来探讨一下“硬骨头”的翻译。在《汉英大词典》中,“硬骨头”先被直译作“hard bone”,然后被意译为“a dauntless, unyielding person; a man of iron”。这样的处理显然无可厚非,但这部词典似乎漏收了被《现代汉语词典》视作喻义的义项——“极难解决的问题”。而在此次公布的译法中,与“硬骨头”对应的是毫无技术含量可言的“tough issue”。其实,在英语中能形象地表示出“硬骨头”意思的习语表达有好几个,如首现于17世纪中叶的a hard nut to crack(或者a tough nut to crack),与古弗里吉亚国王戈耳狄俄斯和马其顿国王亚历山大相关的Gordian knot(首现于1579年),以及相对更为通俗的a mountain to climb等等。另外,像hot potato(烫手山芋)之类的表达有时也可与“硬骨头”对应。
接着咱们再来谈谈“高压态势”的翻译。将其译作tough stance的确无懈可击,因为在英语中adopt(或take)a tough stance on的用法非常频繁。那么是否还有较为地道的译法呢?《牛津英语大词典》在2013年9月更新词条时同时收录了iron fist和iron hand,并给出了相同的释义——Used to denote firmness or ruthlessness in attitude or behaviour; oppressive force or authority。尽管这两个词最早出现在17世纪初,但它们的用法比较常见,而且通常跟在rule with的后面(如rule with an iron fist)。从《牛津》的释义可以看出,用这两个词来对应“高压态势”比较合理。同样用take a hard line或adopt a hardline policy来翻译“采取高压态势”似乎也合情合理。
此外,将“老虎苍蝇一起打”译作“cracking down on both tigers and flies”既简洁又通顺,但前提是tiger和fly这两个词在中国英语中获得了“大贪”和“小贪”的意思,否则外国人看后会不知所云。把“为公平竞争搭好舞台”译作“level the playing field for fair competition”也值得商榷。这是因为level the playing field足以表达意思,而for fair competition似显累赘,建议删除。若将这一表述译作“create a level playing field”也同样比较地道。