在许多汉英词典中,“后门”或“走后门”的翻译中通常包含back door。例如,在《汉英大辞典》第三版“走后门”条下,8个对应表达中有两个就用到了back door,即get in by the back door和go through the back door。又如,《中华汉英大词典》试读本中的“后门”条中总共收录了7个义项,其中的第二义项为喻义,即“backdoor influence; backdoorism; back doors”。在这部新词典中,编者还设置了多个例证,其中有一个就是“办事走后门make backdoor deals or practice backdoorism in doing business”。
用back door来直接对应“后门”显然已在汉英词典编纂界成了共识,但这样的共识站得住脚吗?目前大多数英语词典把back door解释为“indirect or dishonest means to achieve an objective”(即“达到目的的间接或不当手段”),这样一来,若用“后门”来对应就显得有些牵强。但若根据《柯林斯英语词典》的释义——“a means of entry to a job, position, etc., that is secret, underhand, or obtained through influence”,将back door译作“后门”似乎也合情合理。
《中华汉英大词典》大胆采用的创造性译名“backdoorism”值得称颂。这个词目前尚未出现在任何英语单语词典中,但这个基于合理的构词理据创造的译法可以算是中国英语(Chinese English)词汇中的一员。
英语中还有其他可表示“走后门”意思的表达吗?《中华汉英大词典》中的“关系”条目为我们提供了有效的参考。这个词条总共收录了8个义项,其中的第四义项是“pull; connections in social networking; favouritism; nepotism; leverage and lobbying; guanxi”。或许大家会惊讶于guanxi的存在,但这个汉语外来语已在英语词汇中占有一席之地——在《柯林斯英语词典》中,guanxi被解释为“a Chinese social concept based on the exchange of favours, in which personal relationships are considered more important than laws and written agreements”。这个词目前通常与have、build等词连用。
“走后门”当然还可以用英语中的一个习语来对应,那就是pull strings。这个习语源于首现于19世纪70年代的pull the strings,它表示的意思是“在幕后牵线,幕后操纵”。大概到了上世纪30年代,pull strings的用法就出现了,其义为“动用私人关系”或“走后门”。在美国英语中,pull strings常可用pull wires来取代。
在诸如《汉英大辞典》等汉英辞书中,“走后门”也被译作“reverse one’s course”、“return to where one started off”等等,但这样的译法显然不太妥帖。其实,“走后门拉关系”的做法国外也有,像old boy network(老同学关系网)、cronyism(任人唯亲)、have friends in high places(有靠山)等词就是最好的佐证。