
Oprah Winfrey paid tribute to her late brother, Jeffrey Lee, while accepting the 2024 Vanguard Award at the 35th GLAAD Media Awards on Thursday.
奥普拉·温弗瑞周四在第35届GLAAD媒体奖上接受2024年先锋奖时,向她已故的哥哥杰弗里·李致敬。
"Many people don't know this, but 35 years ago, my brother, Jeffrey Lee, passed away when he was just 29 years old from AIDS,” the television icon said during her speech. “Growing up at the time we did, in the community that we did, we didn't have the language to understand or speak about sexuality and gender in the way that we do now.”
“很多人都不知道,35年前,我的哥哥杰弗里·李死于艾滋病,年仅29岁,”这位电视偶像在演讲中说。“在我们成长的那个时代,在我们成长的那个社区,我们没有像现在这样理解或谈论性和性别的语言。”
Winfrey became choked up as she confessed, “At the time, I didn't know how deeply my brother internalized the shame he felt about being gay. I wish he could have lived to witness these liberated times and be here with me tonight.”
温弗瑞哽咽着承认:“当时,我不知道我哥哥对自己是同性恋的羞愧有多深。我希望他能活着见证这个解放的时代,今晚也能和我在一起。”
She explained that the entire purpose of her eponymous hit talk show, which aired from 1986 until 2011, was to share “stories that actually helped people be more of their authentic selves.”
她解释说,她的同名热门脱口秀从1986年播出到2011年,其全部目的是分享“真正帮助人们更真实地做自己的故事”。
“I know that that is the truest form of what it means to be free," she said. "To have personal freedom. To be able to fully be who you are. To have the truest expression of yourself as a human being."
“我知道,这是自由的最真实形式,”她说。“要有个人自由。去做真正的自己。作为一个人,最真实地表达自己。”
Winfrey received the award for “championing allyship and making a significant difference in promoting acceptance of LGBTQ people and issues," GLAAD stated in a press release. During her speech, Winfrey reflected on several episodes of The Oprah Winfrey Show, including when it celebrated National Coming Out Day in 1988 and spoke with AIDS activist Hydeia Broadbent in 1996.
GLAAD在一份新闻稿中表示,温弗瑞因“捍卫盟友关系,并在促进对LGBTQ人群和问题的接受方面做出了重大贡献”而获奖。在她的演讲中,温弗瑞回顾了几集《奥普拉·温弗瑞秀》,包括1988年庆祝全国出柜日,以及1996年与艾滋病活动家海迪亚·布罗德本特的谈话。
“My intention at the time was to make it clear that every single person who comes to this planet deserves the right to love the person they want to love and be the person they most fully want to be,” she said.
她说:“我当时的意图是明确表示,来到这个星球上的每一个人都有权利去爱他们想爱的人,成为他们最想成为的人。”
These days, Winfrey said she is “proud to support and produce projects centering on LGBTQ storylines” through the Oprah Winfrey Network (OWN) and her production company Harpo.
这些天,温弗瑞表示,她“很自豪能够通过奥普拉·温弗瑞电视网和她的制作公司Harpo支持和制作以LGBTQ故事情节为中心的项目”。
“I will continue to hire queer and trans filmmakers to bring authentic characters to the screen, like nominees here tonight Trace Lysette and our fantastic Hulu series Black Cake," said Winfrey. "And I'm so grateful to be able to work with GLAAD to make sure we get it right along the way. Because this is what I know: I know, I know for sure, and that is when we can see one another — truly see one another — when we are open to supporting the truth of a fellow human, it makes for a full, rich, vibrant life for us all.”
温弗瑞说:“我将继续聘请酷儿和跨性别电影制作人,把真实的角色搬上银幕,就像今晚被提名的Trace Lysette和我们精彩的Hulu剧集《黑蛋糕》。”“我很感激能够与GLAAD合作,确保我们一路走好。因为这是我所知道的:我知道,我确信,那就是当我们能够看到彼此,真正地看到彼此,当我们愿意支持一个人的真理时,它会为我们所有人创造一个完整、丰富、充满活力的生活。”
She concluded, “And that’s what I wish my brother Jeffrey could’ve experienced: a world that could see him for who he was, and appreciate him for what he brought to this world.”
她总结道:“这就是我希望我哥哥杰弗里能经历的:一个能看到他的世界,并感谢他为这个世界所做的一切。”
奥普拉·温弗瑞周四在第35届GLAAD媒体奖上接受2024年先锋奖时,向她已故的哥哥杰弗里·李致敬。
"Many people don't know this, but 35 years ago, my brother, Jeffrey Lee, passed away when he was just 29 years old from AIDS,” the television icon said during her speech. “Growing up at the time we did, in the community that we did, we didn't have the language to understand or speak about sexuality and gender in the way that we do now.”
“很多人都不知道,35年前,我的哥哥杰弗里·李死于艾滋病,年仅29岁,”这位电视偶像在演讲中说。“在我们成长的那个时代,在我们成长的那个社区,我们没有像现在这样理解或谈论性和性别的语言。”
Winfrey became choked up as she confessed, “At the time, I didn't know how deeply my brother internalized the shame he felt about being gay. I wish he could have lived to witness these liberated times and be here with me tonight.”
温弗瑞哽咽着承认:“当时,我不知道我哥哥对自己是同性恋的羞愧有多深。我希望他能活着见证这个解放的时代,今晚也能和我在一起。”
She explained that the entire purpose of her eponymous hit talk show, which aired from 1986 until 2011, was to share “stories that actually helped people be more of their authentic selves.”
她解释说,她的同名热门脱口秀从1986年播出到2011年,其全部目的是分享“真正帮助人们更真实地做自己的故事”。
“I know that that is the truest form of what it means to be free," she said. "To have personal freedom. To be able to fully be who you are. To have the truest expression of yourself as a human being."
“我知道,这是自由的最真实形式,”她说。“要有个人自由。去做真正的自己。作为一个人,最真实地表达自己。”
Winfrey received the award for “championing allyship and making a significant difference in promoting acceptance of LGBTQ people and issues," GLAAD stated in a press release. During her speech, Winfrey reflected on several episodes of The Oprah Winfrey Show, including when it celebrated National Coming Out Day in 1988 and spoke with AIDS activist Hydeia Broadbent in 1996.
GLAAD在一份新闻稿中表示,温弗瑞因“捍卫盟友关系,并在促进对LGBTQ人群和问题的接受方面做出了重大贡献”而获奖。在她的演讲中,温弗瑞回顾了几集《奥普拉·温弗瑞秀》,包括1988年庆祝全国出柜日,以及1996年与艾滋病活动家海迪亚·布罗德本特的谈话。
“My intention at the time was to make it clear that every single person who comes to this planet deserves the right to love the person they want to love and be the person they most fully want to be,” she said.
她说:“我当时的意图是明确表示,来到这个星球上的每一个人都有权利去爱他们想爱的人,成为他们最想成为的人。”
These days, Winfrey said she is “proud to support and produce projects centering on LGBTQ storylines” through the Oprah Winfrey Network (OWN) and her production company Harpo.
这些天,温弗瑞表示,她“很自豪能够通过奥普拉·温弗瑞电视网和她的制作公司Harpo支持和制作以LGBTQ故事情节为中心的项目”。
“I will continue to hire queer and trans filmmakers to bring authentic characters to the screen, like nominees here tonight Trace Lysette and our fantastic Hulu series Black Cake," said Winfrey. "And I'm so grateful to be able to work with GLAAD to make sure we get it right along the way. Because this is what I know: I know, I know for sure, and that is when we can see one another — truly see one another — when we are open to supporting the truth of a fellow human, it makes for a full, rich, vibrant life for us all.”
温弗瑞说:“我将继续聘请酷儿和跨性别电影制作人,把真实的角色搬上银幕,就像今晚被提名的Trace Lysette和我们精彩的Hulu剧集《黑蛋糕》。”“我很感激能够与GLAAD合作,确保我们一路走好。因为这是我所知道的:我知道,我确信,那就是当我们能够看到彼此,真正地看到彼此,当我们愿意支持一个人的真理时,它会为我们所有人创造一个完整、丰富、充满活力的生活。”
She concluded, “And that’s what I wish my brother Jeffrey could’ve experienced: a world that could see him for who he was, and appreciate him for what he brought to this world.”
她总结道:“这就是我希望我哥哥杰弗里能经历的:一个能看到他的世界,并感谢他为这个世界所做的一切。”