给力英语怎么说?记得以前有副英语春联上写的gelivable,说不定很快这个单词就会被英语字典收录哦。不过那是以后的事啦。那给力的英语究竟该怎么说呢?所谓给力,其实就是很棒,很好的意思,英语里用brilliant或者awesome。比如看完电影让子弹飞后,觉得这电影很给力,英语可以这么说?I watched "Let the Bullets Fly" yesterday, it's awesome!
下面是一段关于给力的汉译英题
“给力”上台面各方力挺 网络语言能否“转正”?
"Geili" certified by mainstream, shall cyber language be used "regularly"?
无论是刚刚走入网络江湖的菜鸟,还是已经在网络上混迹多年的网虫,对于"给力"一词登上《人民日报》头版头条一事,都显得格外兴奋。网友把这一事件看成是网络语言被认可的一个大事件,更有网友提出:报纸给力能否带动网络语言"转正"?
Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word "geili (pinyin of two Chinese characters in which gei means "to give" and li "support", "power" or "force", translated by China's internet users into English as "gelivable")" in the news that makes headlines of People's Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the "given force" from newspapers will bring more cyber words into "formal" use.
网友戏称,ungelivable可能是有史以来传播速度最快的"英文单词"。"给力"一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物"够劲"、"使人振奋"、"感到力量"等。
It is jested that "ungelivable" has become by far the fastest spread English word. "Geili", which originally means "very good" or "wonderful", is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say "cool", "inspiring" or "forceful".