上海迪士尼旁开“诉调中心”
教程:新词热词  浏览:437  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    “上海国际旅游度假区诉调对接分中心”18日揭牌成立。上海浦东新区法院副院长傅玉明表示,游客们今后在上海迪士尼乐园游玩过程中若产生了纠纷,就能够得到更公平、快速和合理的解决了。

    上海迪士尼旁开“诉调中心”

    Photo taken on May 6, 2016 shows a general view of the Shanghai Disney Resort in Shanghai. The Shanghai Disneyland, Disney's first theme park in the Chinese mainland, is set to open on June 16. [Photo/Xinhua]

    请看相关报道:

    To effectively prepare for possible crimes and lawsuits connected with the highly anticipated Shanghai Disney Resort, the city's Pudong New Area People's Court established a mediation and litigation center near the park on Wednesday.

    为有效解决上海迪士尼乐园开园以后可能发生的犯罪行为和纠纷,上海浦东新区人民法院18日在该乐园附近设立了诉讼调解中心。

    诉讼调解中心(mediation and litigation center)成立后,将为当事人和社会公众提供诉讼引导、诉前调解( pre-litigation mediation)、司法确认(judicial confirmation)、立案登记(case registration)、材料收转(submission of evidence)、联系法官(getting in touch with a judge)、查询咨询(consultation)、判后释明(resolution of sentencing objections)、司法救助(judicial aid)、法制宣传等便捷、规范的“一站式”诉讼服务( one-stop litigation service)。

    【词汇注解】

    Mediation(调解)是非诉讼纠纷解决方式(alternative dispute resolution )的一种,一般由第三方出面协调纠纷双方(disputants)达成某种和解协议(negotiate a settlement)。通过调解能够解决的纠纷,自然就不用走法律程序了。

    例句:

    The dispute was settled by mediation of the third country.

    这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。

    Litigation(诉讼)则是为了主张某个权利而将事情闹上法庭的行为。起诉到法院,开始走法律程序,那么就是进入了诉讼程序,也就是我们常说的“打官司”。

    例句:

    The settlement ends more than four years of litigation on behalf of the residents.

    这一和解协议结束了居民们四年多的诉讼程序。

    0/0
      上一篇:节俭生活妙招:肥皂嫁接 下一篇:跑步人群增多催生“跑步经济”

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)