国务院:建立规模裁员和失业风险预警机制
教程:新词热词  浏览:334  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    就业是民生之本,一头连着家庭生计,一头连着经济大势。7月31日召开的国务院常务会议部署加大力度落实就业优先政策,持续保持比较充分的就业。
    国务院:建立规模裁员和失业风险预警机制

    [Image by Shi Yu/China Daily]

    China has unveiled measures to stabilize the job market, with steps to establish an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks amid mounting downward pressure on the economy.

    在经济面临下行压力的当下,中国政府推出了稳定就业市场的举措,逐步建立规模裁员和失业风险预警机制。

    More than 7.37 million urban jobs were created in the first half of the year-two-thirds of the annual target-according to the Ministry of Human Resources and Social Security.

    来自人力资源社会保障部的相关数据显示,上半年全国城镇新增就业737万人,完成全年目标任务的三分之二(67%)。

    此次国务院常务会议就下一步就业工作提出了工作要点,如采取更有力措施稳增长(stabilize growth)、助创业(promote entrepreneurship)。

    It also called for stronger efforts to break barriers hindering the development of market entities and to create more jobs. Employment in labor-intensive sectors must be closely monitored, and an early warning mechanism for large-scale layoffs and unemployment risks will be established.

    此次会议还提出,要破除束缚市场主体发展的桎梏,拓展就业岗位。同时,严密关注劳动密集型企业等就业情况,建立规模裁员和失业风险预警机制。

    6月份,全国城镇调查失业率(surveyed unemployment rate)为5.1%。二季度末,全国城镇登记失业率(registered urban unemployment rate)为3.61%。

    在今年3月份的政府工作报告(government work report)中,李克强总理表示,“就业优先政策要全面发力”(pursue an employment-first policy with full force)。在职业技能提升方面,人社部副部长汤涛日前在国新办吹风会上表示,已确定拿出1000亿元,用于职工技能提升和转岗转业培训(upgrading their skills or switching jobs or industries),今年补贴性培训规模将在1500万人次以上;今年高职院校大规模扩招100万人,将大幅增加中央财政对高职院校的投入,以实现经济迈向高质量发展。

    人社部就业促进司司长张莹7月25日在人社部新闻发布会上表示,人社部将“稳定就业增长”作为下一步就业工作的首要目标,鼓励企业不裁员(avoid laying off workers)、少裁员(reduce the number of layoffs),支持企业吸纳就业。

    【相关词汇】

    一线城市 first-tier cities

    优惠政策 favorable policies

    政府补助 government subsidies

    大学毕业生 university graduates

    0/0
      上一篇:每日一词∣经济高质量发展high-quality economic development 下一篇:深圳亮剑!海陆空硬核大片上演

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)