“两会”的英文是"lianghui"?
教程:新词热词  浏览:902  
  • 提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
      随着中国国力不断增强、海外影响力上升,中国两会的媒体关注度越来越高,外媒对这一盛事的称呼也渐渐“入乡随俗”。

      “两会”的英文全称是the annual sessions of the National People's Congress (NPC) and the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC),外媒往往将其简称为Two Sessions。

      早在2018年,有的英文媒体在报道中国两会时,就开始直接使用它的汉语拼音“lianghui”。今年3月1日,彭博社的报道说:Together, they're known as the Lianghui, or “Two Sessions.”值得注意的是,彭博社不仅使用了“两会”的汉语拼音,而且把首字母大写,俨然把它当作了一个专有名词。

      英文维基百科网站的“Two Sessions”词条也特别提到它的汉语拼音:The Two Sessions (NPC CPPCC National Committee annual sessions), or in Chinese Lianghui is a common Mandarin Chinese abbreviation for a pair of organizations which have close relations.

      汉语拼音是中国官方颁布并得到国际普遍承认的汉字拼写方案,英文报道对两会的表述变迁反映出全球持续升温的“中文热”,与中华文化的国际影响力日益增强密不可分。(何金娥)

    0/0
      上一篇:每日一词∣基层治理体系和治理能力现代化 modernization of the system and capacity for primary-level governance 下一篇:“社恐”该如何用英语表达?

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)