1-- I'm not gonna to go to that ridiculous party. I can't compete anymore with a bevy of 22-year-old gym bodies. I mean, you starve yourself, you pull yourself, you inject yourself, you think you're safe, but they keep coming to the door, younger and younger like a hail of bullets until down you go. Why is it such a crime to age in this business?
2-- It's true.
1-- The standards for women are so punitive. And whose fault is that? I set the standards. Life time achievement award. Oh, there's my achievement. It bit me in the ass and the hips. Serves me right, huh? That's what you're thinking. Just say it.
2-- Well, no, uh, w-what I was thinking was that yes, you do set the standards. You're Wilhelmina Slater for Pete's sake.
===================================
注解:
1.a bevy of 一组
2.punitive令人受苦的
3.or Pete's sake(俚语)老天啊
===================================
译文:
1-- 我不去那个可笑的舞会了,我再也不能和一群22岁健美身材的女人争芳斗艳了,我是说节了食,拉了皮,打了针,就以为自己安全了,但他们还是接踵而至,越来越年轻,就像枪林弹雨,你不倒下她们就不罢休,为什么在这一行里,老就是一种罪过呢?
2-- 说得对。
1-- 对女人的标准就是这么严厉。这又是谁的错呢?这些标准就是我定的,终生成就奖。这就是我的成就,大屁股,粗大腿,罪有应得,是吧?你就是这么想的。直说吧。
2-- 哦,不,我是在想,没错,是你定下了标准,你可是堂堂的Wilhelmina Slater 。
2-- It's true.
1-- The standards for women are so punitive. And whose fault is that? I set the standards. Life time achievement award. Oh, there's my achievement. It bit me in the ass and the hips. Serves me right, huh? That's what you're thinking. Just say it.
2-- Well, no, uh, w-what I was thinking was that yes, you do set the standards. You're Wilhelmina Slater for Pete's sake.
===================================
注解:
1.a bevy of 一组
2.punitive令人受苦的
3.or Pete's sake(俚语)老天啊
===================================
译文:
1-- 我不去那个可笑的舞会了,我再也不能和一群22岁健美身材的女人争芳斗艳了,我是说节了食,拉了皮,打了针,就以为自己安全了,但他们还是接踵而至,越来越年轻,就像枪林弹雨,你不倒下她们就不罢休,为什么在这一行里,老就是一种罪过呢?
2-- 说得对。
1-- 对女人的标准就是这么严厉。这又是谁的错呢?这些标准就是我定的,终生成就奖。这就是我的成就,大屁股,粗大腿,罪有应得,是吧?你就是这么想的。直说吧。
2-- 哦,不,我是在想,没错,是你定下了标准,你可是堂堂的Wilhelmina Slater 。