BBC News :乐施会呼吁关注贫困人群缩小贫富分化
教程:2013年01月BBC新闻听力  浏览:1471  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC News with David Austin

    Algeria says its special forces have stormed a large gas plant in the Sahara, ending a crisis which began when Islamist militants seized it and took hundreds of hostages on Wednesday. The Algerian army says its forces killed 11 Islamist militants who remained at the plant. It says the kidnappers have begun killing seven foreign hostages they were still holding and had mined the facility. Algeria now says that 23 hostages and 32 militants have been killed overall. The American Defense Secretary Leon Panetta said those responsible for all such attacks would be pursued.

    大卫·奥斯丁为你播报BBC新闻。

    阿尔及利亚称其特别部队向撒哈拉沙漠一大气田发动袭击,结束了周三以来的这场危机,当时伊斯兰武装分子夺取该地并挟持了数百名人质。阿尔及利亚军队 称杀死了留守在气田的11名伊斯兰武装分子,称绑架车杀死了11名外国人质,还在气田埋了地雷。阿尔及利亚称现在已有23名人质和32名武装分子死亡。美 国国防部长帕内特称将追究袭击者责任。

    "Just as we cannot accept terrorism attacks against our cities, we cannot accept attacks against our citizens and our interests abroad. Neither can we accept an al-Qaeda safe haven anywhere in the world."

    “正如我们无法接受恐怖主义对美国城市的袭击,我们也无法接受我们在海外的公民和利益受损,同样也不允许基地组织在世界上任何地方找到避风港。”

    West African leaders meeting to discuss the crisis in Mali have urged more international support for what they called a war against terrorism. The President of Ivory Coast where the meeting took place said more countries should show solidarity with France and Africa in the fight against militants. Andrew Harding is in Segou in central Mali.

    与会马里讨论当前危机的西非领导人呼吁更多国际援助,来进行所谓针对恐怖主义的战争。会址所在国科特迪瓦的总统称,在打击武装分子的斗争中,需要有更多国家与法国和非洲一道团结一致。安德鲁·哈丁在马里中部塞古报道。

    Some 2,000 French troops are now on the ground. There’re armed cars and trucks racing along the dusty roads close to the huge Niger River. The aim for now it seems is to hold a line across the narrow center of Mali to wait for a coalition of West African troops to arrive. Then and only then will they try to retake northern Mali from the Islamists who still control a vast arid region bigger than France itself.

    目前马里已有2000多名法国士兵,他们的装甲车和卡车停放在尼日尔河附近尘土飞扬的道路旁。这支部队眼下看来是想在马里中部的狭窄地区驻足片刻, 等待西非军队联盟赶来。只有到了那个时候他们才会试图从伊斯兰手中夺回马里北部,目前伊斯兰控制的浩瀚干旱地区面积比法国还大。

    Gunmen in northern Nigeria have attacked a convoy of the prominent religious leader the Emir of Kano. From Lagos, Will Ross reports.

    Men on motorbikes and in a car opened fire on the Emir of Kano’s convoy as he was returning from a ceremony at a mosque. Officials say the highly respected Emir al-Haji Ado Bayero who is in his 80s survived the attack and he is safe in his palace. His driver as well as two guards were [was] killed. The attackers are as yet unknown but there will be suspicion that the Islamist militant group known as Boko Haram did it.

    尼日利亚北部武装分子袭击了著名的宗教领袖卡诺埃米尔一行,威尔·罗斯在拉格斯报道。

    就在卡诺埃米尔一行在清真寺昨完礼拜回去的路上,一批开摩托车和汽车的男子向他们开枪。官方称年届80备受尊敬的Emir al-Haji Ado Bayero逃过一劫,他现在在宫殿中安然无恙。他的司机和两名警卫身亡。袭击者身份未明,但人们怀疑是伊斯兰博科圣地组织所为。

    A day of anti-racism events has been held in Greece in response to the rise of the neo-fascist party Golden Dawn. Nearly 3,000 people joined the demonstration in Athens. The coffin of a Pakistani immigrant murdered last week was also paraded. Golden Dawn exploiting public anger over the financial crisis won seats in parliament last June.

    希腊人举行一天的反种族主义活动,以反对新法西斯政党—“金色黎明”的崛起。近3000人齐聚雅典举行抗议,上周被谋杀的巴基斯坦移民的灵柩也抬出来示威。去年6月,“金色黎明”利用公众对金融危机的愤怒在议会中赢得一席之地。

    Two brothers accused of burglary in northeastern Guatemala had been killed by a crowd. Residents said they caught them as they broke into a house in the village of Patsun. The men tried to flee but were surrounded by a group of about 300 villagers who beat one of them to death and set the other alight.

    在危地马拉,一对入室抢劫的兄弟被围观者杀死。在Patsun村,当地居民称抓住破门而入的这对兄弟。两人试图逃跑,但300多名村民围了上来,将一人打死,另外一人点火烧死。

    World News from the BBC

    Four climbers have died in an avalanche at Glencoe in the Scottish Highlands. They were descending from a peak at the south side of the valley when the slope they were on broke away. Five members of the party were swept down the mountain and engulfed in ice and snow. One woman is in hospital with serious injuries.

    两名登山者在苏格兰高地格伦科遭遇雪崩遇难。雪崩发生时,他们正从山谷南部的山峰上下来。其中5名登山者被卷下山被冰雪吞没。一名受重伤的妇女目前在医院治疗。

     

    The aid agency Oxfam says the world’s richest 100 people earned enough money last year to end extreme poverty for the world’s poorest people four times over. Oxfam urged action from the leaders of the world richest countries and biggest businesses who are meeting in Davos next week. Here is Tom Esslemont.

    援助机构乐施会称,去年全球最富裕的100人所挣的钱足以用于帮助全世界最贫困人口结束极端贫困四次。乐施会敦促发达国家领导人和大公司老板下周与会达沃斯。汤姆·艾索蒙特报道。

    Oxfam says the world can no longer afford to concentrate assets in the hands of a few and leave the many to struggle over what’s left. It says the richest 1% of the world’s population has increased its income by 60% in the last 20 years. The organization says the disparity is hampering economic activity and it urges political leaders to reverse the trend. It advises close tax havens, stop what it calls regressive forms of taxation and increase investment in free public services.

    乐施会称,我们再也不能将财富集中在少数人手中,让多数人因财富不足而挣扎。乐施会称,过去20年间,全世界最富有的1%的人其财富增加了60%, 称收入分化危害了经济活动,乐施会敦促政界领袖扭转这个局面。该组织建议关闭避税港,取消所谓的递减税,并增加对免费公共服务的投资。

    Police in Bulgaria have arrested a man after he jumped on stage and put a gun to the head of the leader of the country’s ethnic Turkish Party Ahmed Dogan as he was making a speech in Sofia. The man was wrestled to the ground by security guards and activists who then kicked and punched him. Police said the suspect was an ethnic Turk from the Black Sea town of Burgas.

    在索非亚,保加利亚警方逮捕了一名跳上讲台试图行凶的男子,这名男子将手枪对准了正在做演讲的土耳其族政党领袖艾哈迈德·多干。保安和活动人士将这名男子扭打在地,然后一阵拳打脚踢。警察称嫌犯是来自黑海地区布尔加斯的土耳其人。

    One of the world’s biggest football tournaments, the Africa Cup of Nations has kicked off without a single goal in the first two games. Within the first few minutes the match between Angola and Morocco has ended in Johannesburg. Earlier the hosts South Africa played out an uninspiring 0-0 draw against Cape Verde. The games followed a more colorful opening ceremony at the soccer city stadium which featured traditional African dances.

    That’s the BBC News

    全世界最大规模的足球锦标赛非洲国家杯开始以来最初两场比赛都没进一个球,在约翰内斯堡,几分钟后,安哥拉和摩洛哥的比赛就要结束。早些时候,主办国南非与佛得角以0:0打平,令人沮丧。比赛开始前,足球城体育场举行了丰富多彩的开幕式,上演了非洲传统舞蹈。

    0/0
      上一篇:BBC News :新奥尔良前市长因腐败被起诉 下一篇:BBC News :奥巴马在白宫宣誓开始第二个总统任期

      本周热门

      受欢迎的教程