欲望都市第四季 “孕”事风波 Coulda, Woulda, Shoulda
教程:欲望都市第四季  浏览:5159  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    [00:00.00] 12.08.02 08:42:20

    [00:02.00]听美剧学英语(MP3+LRC)

    [00:10.96]欲望城市

    [00:35.84](性爱专家凯莉布雷萧 并且勇于发问)

    [00:43.08]“”孕“事风波”

    [00:48.16]In Iife... 在人生中,有时我们会发现 自己站在十字路口

    [00:49.84]sometimes we find ourseIves at a crossroads.

    [00:54.60]In New York... 在纽约,那十字路口 通常是繁忙而喧闹的

    [00:56.40]that crossroads tends to be busy and very Ioud.

    [00:60.40]Wait!

    [01:01.08]Sorry! You're waiting. 抱歉,你已经在等了

    [01:04.24]l know, l'm 10 minutes late. 我知道,我晚了十分钟

    [01:08.32]l'm three weeks late. -我晚了三个礼拜 -什么?

    [01:09.40]-What? -l'm pregnant. -我怀孕了 -有多余的零钱吗?

    [01:13.48]Spare change?

    [01:13.40]-l'm sorry, l only have a-- -l got it. -对不起 -我有

    [01:16.96]You are beautiful ladies. 两位小姐真是美丽 你们会让某位男士很幸福

    [01:20.96]You'll make some man very happy.

    [01:24.16]You're pregnant, really? 你怀孕了?真的吗?

    [01:25.60]No, l just thought it might be a fun thing to say. 假的,我以为这么说很幽默

    [01:30.28]-Fuck. -You're sure? -妈的 -你确定吗?

    [01:30.20]l took three EPT tests and l'm coming from my doctor... 我验了三次 而且我刚看完医生

    [01:33.100]which is why l called you... 所以我们才会约在第23街 我真是悲惨到极点

    [01:37.28]way down here on the corner of 23rd and ''l'm ln Hell.''

    [01:40.44]When have you been having sex? 你什么时候有性生活了? 我不是听起来的那个意思

    [01:42.16]l did not mean that the way it sounds.

    [01:43.84]Steve. 史蒂夫

    [01:46.12]You're sleeping with Steve? -你和史蒂夫上床? -上过床,就这么一次

    [01:47.72]Slept. Once. Singular.

    [01:51.08]lt was a mercy fuck. l felt bad, he only had one ball. 那是出于同情 他只剩一颗睾丸

    [01:53.16]-l guess that's all he needed. -No kidding. -我猜这样就够了 -可不是吗?

    [01:56.24]Apparently the other one was purely ornamental. 显然另一颗纯粹是装饰用 天啊,我真是个大白痴

    [01:57.52]God, l'm such a fucking idiot. Why didn't l use a condom?

    [01:60.52]-我为什么没用保险套呢? -你没用保险套?

    [02:01.32]You didn't use a-- 他只有一颗睾丸 我的卵巢又怠工

    [02:03.00]He only has one ball and l have a lazy ovary!

    [02:05.20]ln what twisted world does that create a baby? 那样也能制造小孩 这世界真疯狂

    [02:08.56]l see your point. -我懂你的意思 -这就像怀孕项目的特殊奥运

    [02:07.24]lt's like the Special Olympics of conception!

    [02:11.08]Have you told him? 你告诉了他吗?

    [02:11.24]Why would l tell him? l'm not having it. 有何必要?我不打算生下来

    [02:13.92]Right.

    [02:18.44]ls it okay not to tell him? -不告诉他好吗? -我不知道,这样好吗?

    [02:20.72]l don't know, is it?

    [02:21.28]WhiIe Miranda took a pregnant pause... 当米兰达为怀孕的事犹豫

    [02:25.16]CharIotte got an unpIeasant surprise of her own... 夏绿蒂则收到 属于自己不愉快的意外

    [02:33.52]her period. 她的月经

    [02:35.100]-Look, Charlotte brought party favors. -l'm never getting pregnant! 夏绿蒂带来我们聚会时的最爱

    [02:40.08]Would you please move the Tampax away from my toast points? -我永远不可能怀孕了 -把卫生棉拿开好吗?

    [02:42.84]When l think of all those women every day, getting pregnant. 我一想到 每天有这么多女人怀孕…

    [02:46.04]-l've been trying for five months, nothing! -Don't worry. -我已经努力五个月了 -别担心,你会怀孕的

    [02:48.92]-You'll get pregnant. -When? 什么时候?35岁的女人 只有30%的受孕机率

    [02:52.44]A woman of 35 has only a 30 percent chance of conceiving.

    [02:54.08]-The numbers go down from there. -Numbers can be wrong. -随着年龄增长而递减 -数据可能会错

    [02:56.16]lf it's so hard, how do you account for the number of crying children on planes? 假如怀孕这么难,那飞机上 哭闹孩子的数量又怎么解释?

    [03:02.32]This is not a laughing matter. 这不是一件好笑的事

    [03:02.84]l'm sorry, l thought this was brunch, not a fertility seminar. 抱歉,我以为这是早午餐 而非生殖能力研讨会

    [03:07.84]Okay, let's all just.... 好了,大家都…

    [03:11.12]Charlotte, should we get you a menu? 夏绿蒂,你要看菜单吗?

    [03:12.68]lt's me. 问题出在我身上 说不定我无法生育

    [03:14.88]l probably can't have a baby.

    [03:17.28]-Don't say that. -lt's true. -别这么说 -崔没问题,我知道是我

    [03:19.56]Trey checked out fine. lt's me, l know it's me.

    [03:21.52]-lt's not you. -Then what is it? -不是你 -要不然是什么?

    [03:23.20]l keep hearing all these stories about people getting pregnant just looking at each other. 我听说有人光是互看对方 就怀孕的故事

    [03:29.08]l do it on my head, on my side, on my back... 我站着做、侧着做、躺着做 在上面、在下面

    [03:31.24]on the top, on the bottom.

    [03:32.16]-On the top, then the bottom. -Now this is brunch talk. -先在上面,然后在下面… -这才是早午餐的话题

    [03:35.16]Do you know how many times Trey and l have done it without a condom? 你们知道我们不戴保险套 做爱多少次吗?73次

    [03:39.80]Seventy-three. 你们知道那有多少精液吗?

    [03:41.60]Have you any idea how much perfectly fine semen that is?

    [03:46.40]No. 不晓得 莎曼珊,大略猜一下?

    [03:45.48]Samantha, rough estimate?

    [03:49.00]Enough for me to know in my bones that it's me. 足够证明问题出在我身上

    [03:51.64]The big joke is l spent my entire 20s worried that l'd get pregnant. 可笑的是,我二十几岁的时候 老是担心会怀孕

    [03:53.12]-l could've screwed everything in sight! -Coulda, woulda, shoulda. -本来可以纵情享乐的 -早知如此,何必当初

    [03:57.44]l should've been so lucky to get pregnant by mistake. 也许我会阴错阳差而幸运中奖

    [04:03.08]Okay.

    [04:03.88]What's with the eyes, Miranda? -那是什么意思,米兰达? -没事

    [04:05.36]Nothing.

    [04:06.28]You're just sitting there, not saying a word... 你始终坐在那里一声不吭 刚才又跟凯莉使眼色

    [04:09.24]-and you're making ''the eyes.'' -lt's nothing. -真的没什么 -你认为我很可悲

    [04:12.44]-You think l'm pathetic? -lt's not about you.

    [04:14.24]What's not about me? -这跟你无关 -什么跟我无关?

    [04:16.12]l cannot think of a worse time to tell you this. 我想不出比现在告诉你这件事 更坏的时机

    [04:18.60]Oh, man. -到底怎么回事? -我怀孕了

    [04:20.16]What the ''f'' is going on?

    [04:24.56]l'm pregnant.

    [04:26.36]-Steve. -Mercy fuck? -史蒂夫 -出于同情?

    [04:31.00]He only has one ball, it isn't fair! 他只有一颗睾丸,真不公平

    [04:32.40]Take a breath. Here, honey, have a sip of water. 亲爱的,深呼吸,喝口水

    [04:36.28]-How could you do this to me? -To you? -你怎么可以这样对我? -对你?

    [04:39.48]Okay, stop, please. 别吵了,拜托

    [04:40.16]Stop. 你打算怎么办?

    [04:41.16]What are you gonna do?

    [04:45.44]You're not even going to consider having it? 你甚至不考虑生下来?

    [04:48.100]This is not in my plans right now... 目前这不在我的计划之中

    [04:53.68]and l really feel awful talking about this in front of you. 当着你的面谈这件事 我觉得很难受

    [04:56.04]-Then l'll leave. -No-- 那我走 你可以继续坐在这里讨论坠胎

    [04:57.92]You can just sit here and have your abortion talk.

    [05:01.52]Come on, Charlotte, please sit down. 夏绿蒂,请你坐下

    [05:06.08]She didn't mean it. All she can think about right now is babies. 她不是有意的 现在她满脑子都是孩子的事

    [05:11.60]She makes me sound so-- -她把我说得好像… -别说了

    [05:12.28]Don't do that.

    [05:13.64]Okay, it's less than a desirable situation, but it happens. 谁也不愿意见到这个情况 但它就是发生了

    [05:16.56]-We've all been there. -l haven't. -我们都有过这种经验 -我可没有

    [05:21.12]-l've had two. -Carrie, how many have you had? 我有过两次,凯莉,你呢?

    [05:22.32]One. 一次

    [05:24.92]Right, that waiter at TGl Friday's. 没错,星期五餐厅的服务生

    [05:28.40]TGl Friday's? Please, can we not make this worse than it was? 可否别让它比实际上更糟糕?

    [05:29.48]He was a waiter at The Saloon, okay? And let me remind you... 他是“酒吧”的服务生 让我提醒你们

    [05:34.84]in 1988, The Saloon was very happening. 在1988年 “酒吧”可是非常时髦

    [05:38.20]Apparently. 显然是

    [05:42.28]You ready yet? 准备好了吗?只剩二十分钟 我们走吧

    [05:43.56]We're approaching the 20-minute mark. Let's go!

    [05:55.68]-What? -Nothing. -干嘛? -没事

    [06:06.72]What? 怎么了?

    [06:12.20]Are you cuckoo now? 你在发疯吗? 你在对我发疯吗?

    [06:13.72]Are you going cuckoo on me?

    [06:20.88]Okay, l want to tell you something... 我想跟你说一件事

    [06:21.08]but if l tell you... 但你得发誓不告诉任何人

    [06:22.56]you have to swear you're not gonna tell anyone.

    [06:26.12]-l promise. -Here. -我保证 -这个

    [06:31.40]-Swear on Chanel. -l swear. -对着香奈儿衣服发誓 -我发誓

    [06:36.44]Okay, Miranda's pregnant and she's having an abortion. 米兰达怀孕了,她决定去坠胎

    [06:37.96]Oh, man. 夏绿蒂十分震惊 因为她一直努力怀孕

    [06:39.24]And Charlotte's devastated, because she's been trying to get pregnant.

    [06:41.64]She's been having a really hard time, and it's just bad all around.

    [06:43.12]-整件事变得一团糟 -过来

    [06:45.12]Come here.

    [06:48.56]lf Miranda doesn't want the kid, can't she just give it to Charlotte? 如果米兰达不想要孩子 难道她不能送给夏绿蒂吗?

    [06:52.16]No. 不行,这又不是一件毛衣

    [06:54.48]lt's not like a sweater.

    [06:58.52]Oh, man.

    [06:60.92]Who's the guy? 孩子的爹是谁?

    [07:04.88]See, this is the reason that you can't tell anyone. 这就是要你保密的原因

    [07:07.36]lt's Steve. And he doesn't know. 是史蒂夫,他还不知道

    [07:10.08]Come on! 有没有搞错

    [07:14.24]What?

    [07:14.92]l feel like you just trapped me. -我觉得好像上了你的当 -我必须告诉你

    [07:17.44]l'm sorry, l had to tell you.

    [07:20.92]lt's all l could think about. Look... 我满脑子都是这件事 我连鞋子都不会挑了

    [07:22.48]l can't even pick a shoe.

    [07:26.08]She's gonna do it without telling him. 她打算瞒着他去坠胎?

    [07:34.32]-What? -What? lt's his baby, too. -怎么了? -这也是他的孩子

    [07:37.20]Technically, it's not gonna be anybody's baby. 严格说来 那将不会是任何人的孩子

    [07:40.80]So what? lt's all her decision? 所以这全是她的决定?

    [07:45.96]lt seems like the guy gets the shit end of the stick. 男人似乎很倒霉

    [07:51.20]You know...

    [07:53.32]it's a tough situation. l don't know. 这情况很棘手,我不知道

    [07:55.76]You ever had one? 你坠过胎吗?

    [07:58.76]No. 不,老天,没有

    [07:59.04]God, no.

    [08:04.24]Thank God. 谢天谢地

    [08:06.52]-Look at that one, isn't it adorable? -Which one? -那包包很漂亮吧? -哪一个?

    [08:07.80]The red one in the middle. l love it! 中间红色的那个,我爱死它了

    [08:11.00]The Birkin bag? Really? That's not even your style. 柏金包?那根本不是你的风格

    [08:14.48]Honey, it's not so much the style as what carrying it means. 它跟风格无关

    [08:17.36]lt means you're out $4,000. -它本身的意义才重要 -它意味着你花了四千块

    [08:18.56]Exactly. When l'm tooling around town with that bag... 当我拎着那包包 我便知道我已经飞黄腾达

    [08:20.52]-l'll know l've made it. -Okay, let's go, the visiting hours are over.

    [08:24.20]-走吧,参观时间结束了 -拜拜,柏金包

    [08:24.40]Bye-bye, Birkin.

    [08:28.80]l'm going with Miranda when she goes. 我要陪米兰达去坠胎

    [08:32.28]Good. 当初我一个人去的感觉糟透了

    [08:33.56]l was alone and it was awful.

    [08:35.56]Why didn't you ask someone to go along? -你为什么不找人陪你去? -这种事不适合贴在公布栏上

    [08:37.04]lt's not the kind of thing you list on the dorm activities board.

    [08:40.84]l lied to Aidan about having one. 我骗艾登说我没坠过胎

    [08:41.32]l don't know, it just came out. And the thing is... 话就自然脱口而出 我想他似乎松了一口气

    [08:45.16]l think he seemed relieved.

    [08:46.76]Relieved that he could still think of me in a certain way. 我在他心中 仍然保持某种形象

    [08:51.24]l don't know why l lied to him. 我不知道我为什么要说谎

    [08:52.56]Maybe you still want him to think of you in a certain way. 也许你仍然想在他心中 保持某种形象

    [08:55.64]lt happened. You made the right decision at the time. 事情已经发生了 你做了正确的决定

    [08:59.08]l know, but l never told the guy or anything. 但我从未告诉那个男人

    [09:02.60]Look, you can't go down that road. 你不能走那条路

    [09:05.00]Did you really want to have a child with a guy who serves burgers on skates? 你真的想跟一个穿着溜冰鞋 端汉堡的家伙生孩子吗?

    [09:08.44]-l could have a 13-year-old child. -You could. -那我便有个13岁大的孩子了 -是的

    [09:14.24]But then l wouldn't have known you. Can you imagine it? 但我也不会认识你了 你能想像吗?

    [09:16.80]l can't. 不,我不能

    [09:18.36]l should have told Aidan. -我应该和艾登说实话的 -早知如此,何必当初

    [09:20.100]Coulda, woulda, shoulda.

    [09:25.48]So many roads, so many detours. 这么多条路,这么多迂回

    [09:28.92]So many choices, so many mistakes. 这么多选择,这么多错误

    [09:32.28]As we drive aIong this road caIIed Iife... 当我们走在人生的道路上 女人偶尔会迷失方向

    [09:35.20]occasionaIIy a gaI wiII find herseIf a IittIe Iost.

    [09:38.88]When that happens... 一旦发生这种情况 她没有回头的余地

    [09:38.08]I guess she has to Iet go of the couIda, shouIda, wouIda...

    [09:40.84]buckIe up, and just keep going. 只能继续走下去

    [09:45.52]As we speed aIong this endIess road to the destination caIIed... 当我们加速往一个叫 “希望成为谁”的终点前进

    [09:46.84]''Who We Hope To Be''...

    [09:48.32]I can't heIp but whine.: 我忍不住嘀咕 “我们到了吗?”

    [09:52.48]Are we there yet?

    [09:56.76]For a pubIicist Iike Samantha... 对莎曼珊这样的公关人员而言 通往成功之路是由明星铺成的

    [09:59.44]the road to success was paved with stars.

    [10:02.96]Case in point, Iunch with Lucy Liu. 有个很好的例子 和刘玉玲共进午餐

    [10:03.72]l had no idea you were from New York. -我不知道你是纽约人 -我来自皇后区

    [10:05.72]l'm a total New York City girl from Queens.

    [10:07.40]That's amazing. l just don't get ''Queens'' from you. 真不可思议 你完全没有皇后区的口音

    [10:12.68]Look, bitch, don't start with me, 'right? 听着,臭婆娘 别惹我,行吗?

    [10:16.92]That's good. 很像

    [10:18.12]Okay, here's what l need. 我的需求很简单

    [10:20.04]l'm looking for someone from New York. 我想找一个道地的纽约人 我前任公关是个大骗子

    [10:23.00]My last P.R. guy was really hooked up, but he was a total liar.

    [10:25.56]l'm a big girl, just tell me the truth. l can take it, you know? 我是个大女孩了 我可以接受实话

    [10:31.56]You want the truth? 你想听实话?

    [10:31.36]Your last Golden Globe dress was a disaster. 你上次参加金球奖穿的礼服 丑得要命

    [10:37.40]Thank you, that's what l thought. But the queens kept telling me it was fierce. 谢谢,我也这么想 但男同志们都说惊为天人

    [10:40.88]A girl from Queens should know better than to listen to queens. 一个来自皇后区的女孩 不该笨到听男同志的意见

    [10:44.56]-Right? -Right. -对 -对

    [10:46.64]Another thing. l was a waitress, and.... 还有一件事 我以前是女服务生

    [10:52.24]Twenty-five percent, very nice. 小费25%,非常好

    [10:53.40]When l'm representing you... 当我代表你的时候 凡事都讲求风度

    [10:56.08]it's class all the way.

    [11:03.96]-lt's $4,000. -l know. -这定价四千元 -我知道

    [11:05.08]-And there's a waiting list. -l assumed. -要排在等候名单上 -这是当然的

    [11:08.96]Five years. -五年 -为了一个包包?

    [11:10.60]-For a bag? -lt's not a bag. 这可不是普通包包 它是柏金包

    [11:11.00]lt's a Birkin.

    [11:15.52]Samantha was never one for waiting in Iine. 莎曼珊从来不排队

    [11:18.68]So she cut right to the front. 所以她立刻插到最前头

    [11:19.56]lt's not for me, it's for Lucy Liu. 这不是我要的,是刘玉玲要的 我是她的公关

    [11:22.96]l'm her press rep and l would love for her to carry this bag to a premiere next week. 我希望下周她能带这个包包 出席一场首映会

    [11:27.44]lt would be photographed to death. 一定会谋杀所有底片 这样是否有差别?

    [11:29.48]Does...

    [11:33.00]that make a difference?

    [11:34.36]Let me get Francesca... 让我打电话问一下 我们的公关法兰斯嘉

    [11:36.36]our press rep, on the phone.

    [11:36.64]Would you? How very helpful. 你愿意吗? 真是帮了我一个大忙

    [11:46.20]And over on Park Avenue... 在公园大道上

    [11:48.32]CharIotte decided she couIdn't wait any Ionger, either. 夏绿蒂决定 她也不要继续等下去了

    [11:49.96]l'm calling to make an appointment with Dr. Peck. 我想跟贝克医生约诊

    [11:56.32]We're having some.... 我们有…

    [11:58.04]l'm having some difficulty. 我有某种困难 我认为我需要作生育能力测试

    [12:01.84]l think l need some fertility testing.

    [12:03.12]l would like to make an appointment with Dr. Genya. 我想和肯亚医生约诊

    [12:06.20]l need to come in for a... 我必须去进行…

    [12:10.24]procedure, l'm pregnant. 一个手术,我怀孕了,但是…

    [12:14.04]And l...

    [12:15.44]need not to be. 不应该发生

    [12:19.32]A coupIe of days Iater, Samantha went down a road she shouIdn't. 几天后,莎曼珊走在一条 她不该走的路上

    [12:29.48]Hello. 你好,法兰斯嘉吗? 我是莎曼珊琼斯

    [12:30.92]Francesca? Samantha Jones. Question.

    [12:32.64]How the fuck long does Lucy Liu have to wait for that Birkin? 我有个问题:那个柏金包 刘玉玲还要等多久?

    [12:37.28]lf they're so hard to get, maybe you can explain... 如果它们这么难得到

    [12:39.88]why l just saw a fucking nobody in a track suit... 为何我刚看见他妈的无名小卒 拎着我们正想要的东西?

    [12:42.20]carrying the exact one we want!

    [12:44.76]Lucy Liu is a big fucking star, and she wants that bag! 刘玉玲是他妈的大明星 她想要那个包包

    [12:49.56]ls ''Hermès'' French for ''We take our good old fucking time''? “爱马仕”是法文的 “我们他妈的慢慢来”吗?

    [12:53.72]Thank you so much. 非常谢谢你

    [13:05.84]Oh, my God! 我的天,你吓倒我了

    [13:08.92]-You scared me. -Sorry. 抱歉,我不是闯空门

    [13:09.28]lt's not a breaking and entering. We were playing basketball...

    [13:13.20]and your guy needed to take a leak. 我们刚刚在打篮球 你男友想上厕所

    [13:14.48]-Be right out! -So, what's new? -最近有什么新鲜事? -没有

    [13:16.64]Nothing.

    [13:21.84]Absolutely nothing. 完全没有

    [13:26.80]How are things? -你过得怎么样? -在酒吧忙得不可开交

    [13:31.48]The bar's busting my hump...

    [13:32.28]but it's pretty good. 生意很好

    [13:33.08]So, how's Miranda, is she okay? -那米兰达呢?她还好吗? -什么意思?

    [13:37.52]-What do you mean? -l've been calling, she don't call me back. -她都没回我的电话 -她很好

    [13:38.20]She's great.

    [13:42.28]Yeah?

    [13:44.12]She must be pretty busy then, l guess. 她一定很忙

    [13:54.56]Hey, pudding. 布丁

    [13:56.00]-Did you tell him? -What? -你告诉他…米兰达的事吗? -没有

    [13:58.20]-About Miranda and the.... -No!

    [14:01.00]-Are you sure? -Yeah. 你确定吗?他问起米兰达

    [14:02.60]He's asking about Miranda.

    [14:03.96]-He always asks about Miranda. -You told him, didn't you? -他向来会问起米兰达 -你跟他说了,对吧?

    [14:08.28]-No. -Listen, it's okay, l can't keep secrets either. 没关系,反正我也守不住秘密

    [14:11.96]-Obviously. -l didn't tell him anything. -我才没告诉他 -他看我的表情很古怪

    [14:14.64]-He's looking at me funny. -That's the way he is. -他看每个人的表情都一样 -是吗?

    [14:16.48]-Are you sure? -l didn't tell him. -我没告诉他,但他有权知道 -那是什么意思?

    [14:16.100]-But l think he deserves to know. -Meaning?

    [14:19.68]-l don't agree with what she's doing. -lt doesn't have anything to do with you. -我不赞成她的做法 -这跟你无关吧?

    [14:24.36]Chief, you told me. l'd just as soon not know any of it. 老大,是你告诉我的 我宁愿什么都不知道

    [14:28.64]Listen, sometimes you get in situations that are hard.... 人难免会碰到难以应付的情况

    [14:33.12]We should not be talking about this with him in the next room. 他就在外面,我们不该谈这些 你快走吧

    [14:36.40]So just go.

    [14:39.84]Go, because he's probably listening. 快走,说不定他正在偷听

    [14:44.64]-What's bugging you? -Nothing. -你在烦什么? -没事

    [14:47.72]Let's go! 我们走吧

    [14:51.88]Tell Miranda l said hi. 转告米兰达说我问候她

    [14:54.76]Okay.

    [15:02.84]l'm on a wait list. 我排在等待名单上 我习惯看的医生不做流产手术

    [15:04.20]My regular doctor doesn't do them.

    [15:06.44]''No judgment.'' That's the way she said it. “没有批判的意思” 她这句话说得很溜

    [15:08.92]Like it was all one word. ''l-don't-perform-them-no-judgment.''

    [15:08.96]“我不做流产手术 没有批判的意思”

    [15:12.76]So, l'm waiting to see if this other doctor can fit me in. 现在得看另一位医生能否为我 腾出时间,我想尽快解决这事

    [15:13.68]l want to get it over with as soon as possible.

    [15:17.44]Have you thought any more about telling Steve? -你有考虑要告诉史蒂夫吗? -没有,为什么要告诉他?

    [15:20.84]No, why would l tell Steve?

    [15:21.64]l don't know, maybe he has a right to know. No judgment. 也许他有权知道 没有批判的意思

    [15:23.100]Sounds like judgment. 听起来就像是批判

    [15:28.64]l told Aidan. -我告诉艾登了 -凯莉

    [15:32.08]-l had to. -He's gonna tell Steve! -我非说不可 -他会告诉史蒂夫

    [15:35.16]He will not, l made him swear on Chanel. -我叫他以香奈儿发誓 -如果他以布料发誓…

    [15:35.52]As long as he took the oath of fabric.

    [15:38.72]He seemed to have strong opinions about the guy having a right to know. 他坚决主张男人有权知道

    [15:43.88]You know, l didn't think this could get any worse, but it has. 我本来以为不可能更糟了 可是确实每况愈下

    [15:47.08]Now l have to think about what l'm doing to Steve? -现在我还得考虑史蒂夫? -换作是你不会想知道吗?

    [15:48.24]-Wouldn't you want to know? -No. l don't even want to know, and it's me.

    [15:49.56]连我自己都不想知道

    [15:54.32]Did you tell the guy from TGl Friday's? 你有告诉星期五餐厅那家伙吗

    [15:58.60]Jesus, it was The Saloon. 老天,是“酒吧” 不,我没说

    [16:01.16]And no, l didn't.

    [16:03.28]lt was completely different. l was 22, we barely knew each other. 这完全不一样,当时我才22岁 我们几乎不认识对方

    [16:05.84]We slept together once. 有一晚在“隧道”喝醉之后 我们上了一次床

    [16:07.04]After a drunken night at The Tunnel.

    [16:09.20]The Tunnel? “隧道”?没有批判的意思

    [16:12.44]No judgment.

    [16:12.72]l was thinking maybe l should have told him. -也许我该告诉他 -我不要告诉史蒂夫

    [16:16.20]There's no way l'm telling Steve. He'd want me to have it. 他会希望我生下来

    [16:21.08]You know what? You're right. 你知道吗?你说得对

    [16:25.92]Forget my life, l'm having Steve's baby. 别管我的人生了 我要生下史蒂夫的孩子

    [16:28.92]Pizza for everybody! 免费请大家吃披萨

    [16:32.80]Everything looks just fine. 看来一切都很正常

    [16:37.84]Looks good. 蛮好的

    [16:40.72]-Nope. Sorry, spoke too soon. -What is it? -不,抱歉,话说得太早 -怎么了?

    [16:43.00]Your blood and mucus tests show extremely elevated anti-sperm antibodies. 你的血液和粘液测试显示 体内抗精子抗体偏高

    [16:47.60]ls that bad? 那是坏事吗?

    [16:49.68]lt just means it's gonna be that much more difficult... 自然受孕将变得较为困难

    [16:51.60]-for you to conceive naturally. -How much more difficult?

    [16:54.64]-有多困难? -机率大约是15%

    [16:55.16]l'd give it a 15 percent shot.

    [16:59.36]l would not suggest you wait much longer before you explore in vitro. 我建议你们 尽快尝试作试管婴儿

    [17:05.08]After they Iearned about their detour on the road to baby... 在他们得知通往孩子的路 必须绕道而行之后

    [17:09.80]Trey had to go back to the hospitaI... 崔必须回医院 而夏绿蒂决定走路回家

    [17:09.64]and CharIotte decided to waIk home.

    [17:16.84]-夏绿蒂? -真巧

    [17:18.20]Hi!

    [17:21.88]''Hi''? -“真巧?”你在开玩笑吧? -什么意思?

    [17:22.12]-Are you kidding me? -What do you mean?

    [17:25.48]You saw me, turned, and walked the other way. 你一看到我就马上转身

    [17:27.16]l didn't see you, l just changed direction. l'm allowed to change direction. 我没看到你,只是刚好 改变方向,我喜欢改变方向

    [17:30.92]First you don't return my calls. Then you pretend not to see me on the street? 你不回我电话 现在又假装在街上没看到我

    [17:35.72]l just.... 我现在真的没办法见你

    [17:37.00]l really can't see you right now.

    [17:39.28]You have to see me, because l'm standing right here. 你非见不可,我就站在这里

    [17:41.88]l'm sorry about this whole thing, but it's not a personal attack on you. 这整件事我很抱歉,但这并非 故意要打击你,而是个错误

    [17:45.08]lt was a mistake. 我不想谈这个

    [17:47.96]l really don't want to talk about this.

    [17:48.16]This is hard for me, too, you know? 我也很不好过

    [17:52.32]lt doesn't make it any easier, worrying that you hate me... 一直担心你会因为 自认无法怀孕而恨我

    [17:55.08]-because you think you can't get pregnant. -l can't get pregnant.

    [17:57.20]-我无法怀孕 -如果我可以,你就可以

    [17:57.96]lf l can, you can.

    [17:60.64]l can't! 不,我刚从医生那儿回来

    [18:02.44]l just came from the doctor. Here.

    [18:08.24]My body is attacking Trey's sperm! 我的身体会攻击崔的精子

    [18:09.28]Fifteen percent chance. 受孕的机率只有15%

    [18:11.88]Fifteen percent chance of ever having a baby!

    [18:16.24]-ls it okay if l go now? -Sure. -我现在可以走了吗? -当然

    [18:20.24]-You want me to walk with you? -No. -要我陪你吗? -不,我只想一个人

    [18:23.20]-l just want to be alone, okay? -Okay.

    [18:26.48]But l'll walk a little way behind you, in case you change your mind and want to talk. 我会走在你后面 若你改变心意,想找人谈谈

    [18:30.56]l'm okay. 不用了,我没事

    [18:36.72]CharIotte waIked aII the way home. 夏绿蒂一路走回家

    [18:41.52]And even though she never turned back... 即使她从未回头

    [18:43.20]she knew Miranda was behind her. 她知道米兰达始终跟在她后面

    [18:51.08]lt's Lucy Liu! 那是刘玉玲

    [18:55.72]Hi!

    [18:56.92]Sorry l'm late. 抱歉我迟到了

    [18:58.64]Don't worry about it. -没关系 -你看我拿到什么

    [18:59.88]Look what l got!

    [19:00.80]Some nice man dropped it off at my hotel this morning. 今天早上一个男人送到 我的饭店来,是爱马仕的…

    [19:03.40]-Hermès, it's a-- -Birkin. -柏金包 -不太像我的风格,但是免费

    [19:07.08]lt's not really my style, but it's a free bag!

    [19:10.96]lt's not exactly free. l paid for it. That's my bag. 其实它并不是免费的 我付了钱

    [19:13.44]-那是我的包包 -什么意思?

    [19:14.40]What do you mean? 排队的话要等五年…点点点 所以我用了你的名字

    [19:16.08]There was a five year waiting list, blah, blah, blah, l used your name.

    [19:20.60]Blah, blah, blah? -点点点? -只是想直接切入正题

    [19:21.20]Cutting to the chase, yes.

    [19:26.24]As long as we're cutting to the chase... 既然要切入正题 爱马仕的公关打电话来

    [19:28.76]the P.R. rep from Hermès called...

    [19:30.52]and told me my rep yelled ''fuck'' at her at least 1 2 times. 她说我的公关至少对她吼了 十二次“他妈的”

    [19:34.68]ls that your idea of class? 那就是你所谓的风度吗?

    [19:36.80]That is absurd. l have never used the ''f'' word. -这太荒谬了,我没说脏话 -你他妈的想骗谁?

    [19:39.00]Who the fuck are you kidding?

    [19:39.56]Yes, l called to check on the bag. 没错,我是有打去询问包包 你知道吗?

    [19:44.32]You know what? l was on my cell. 我是用手机打的,也许跳号 所以她接到一个疯子的电话

    [19:46.44]Maybe she picked up some crazy person.

    [19:49.40]One time l got this scary woman... 有一次我接到一个女人打来 在话筒那端的新泽西叫个没完

    [19:52.40]screaming from somewhere in New Jersey.

    [19:59.84]The only thing worse than a liar is a bad liar. 唯一比谎言更糟的事 就是拙劣的谎言

    [19:60.44]l won't be needing your services anymore. -我不再需要你的服务了 -我说的是实话

    [20:04.84]l am telling you the truth.

    [20:07.88]lf l was as bad an actress as you... 要是我的演技跟你一样差劲 那我肯定还在星期五餐厅工作

    [20:09.72]l'd still be serving onion rings at TGl Friday's.

    [20:12.64]That's my fucking Birkin! 那是我他妈的柏金包

    [20:14.04]And there went Lucy Liu. 刘玉玲头也不回地走了 全都因为一个谎

    [20:16.64]AII 'cause of a Lucy Iie.

    [20:19.84]Fuck!

    [20:27.56]MeanwhiIe, I found myseIf back at a famiIiar crossroads... 同时,我发现自己又回到 熟悉的十字路口

    [20:29.48]the corner of CoIumbus... 哥伦布街和1988年的转角

    [20:32.56]and 1988.

    [20:36.92]It was amazing. 真是让人意外 这里一点也没变

    [20:36.64]It hadn't changed at aII.

    [20:38.52]Same tabIe, same menu. 一样的桌子、一样的菜单…

    [20:43.76]Same waiter. 一样的服务生

    [20:46.24]Burger, medium well. Calamari. 七分熟的汉堡和乌贼冷盘

    [20:48.32]I couIdn't beIieve it. 我真不敢相信

    [20:52.76]His roIIer skates were gone and his Tony Danza Taxi hair was thinner... 他的溜冰鞋不见了 他的头发少了些

    [20:55.32]but it was definiteIy Chad. 但肯定是查德

    [21:01.16]''Drunken-night-at-TunneI'' Chad. 那晚在“隧道”喝醉的查德

    [21:02.44]You ready to order? -准备点餐了吗? -你好

    [21:04.76]Hello there.

    [21:08.04]Our soups of the day are lentil and tortilla. 今日特餐为扁豆汤和玉米烙饼 有人帮你点饮料吗?

    [21:11.20]-Did anyone get your drink order? -Chad?

    [21:11.72]查德?

    [21:13.20]-Yeah? -lt's me, Carrie. 是我,凯莉

    [21:16.40]Bradshaw. 布雷萧

    [21:20.84]We met, like, 13 years ago. 我们十三年前见过

    [21:23.96]l came in a few times, half lemonade, half iced tea? 我来过好几次 一半柠檬水、一半冰茶

    [21:28.64]And then there was that... 还有在“隧道”的那一夜

    [21:31.08]night at The Tunnel.

    [21:33.80]Tunnel? 隧道?

    [21:35.88]l never went to Tunnel. -我没去过“隧道” -你去过

    [21:39.08]You went to Tunnel.

    [21:41.04]Sherry, l'm sorry, l don't remember. 抱歉,雪莉,我不记得了

    [21:43.44]-lt's Carrie. -Right, Carrie. -是凯莉 -对了,凯莉

    [21:50.40]l'll take the lentil soup... 我要点扁豆汤和一些饼干

    [21:55.24]l guess, and some crackers. 饼干是附赠的

    [21:56.04]Crackers come with.

    [22:01.72]Was l at least smart enough to try something? 当时我做了什么不该做的事吗

    [22:05.20]No. 没有,你是个十足的君子

    [22:09.80]You were the perfect gentleman.

    [22:12.44]I stayed in 1988 just Iong enough to reaIize... 我停留在1988年的时间足够 让我体会自己做了正确决定

    [22:15.56]I had made the right decision.

    [22:19.60]Even though I was sitting in the same seat... 虽然我坐在同样的座位上

    [22:21.40]I was in a totaIIy different pIace. 但我的际遇却已大不相同

    [22:33.72]Do you suffer from headaches? 你有头痛、过敏、糖尿病吗?

    [22:35.92]Allergies? Diabetes?

    [22:38.72]No. 没有…

    [22:39.60]Bad judgment with old boyfriends? Yes. 对前男友的判断力差?是的

    [22:44.68]l think l can write that in. 我想我可以把这写进去

    [22:49.04]Does it hurt? 会痛吗?

    [22:51.12]Not really. 还好,最主要只是不舒服

    [22:55.68]Mostly it's just unpleasant.

    [22:58.60]What about after? 那之后呢? 要多久才会恢复正常?

    [22:59.96]How long until l feel back to normal?

    [23:04.36]-You're gonna have to ask them. -How long until you felt back to normal? -你得问医护人员 -你花了多久才恢复正常?

    [23:08.64]Any day now. 现在随时都正常

    [23:14.80]l'm doing the right thing. 我做的是正确的事

    [23:16.36]-Right? -Miranda, l cannot say. -对吧? -我不能回答这个问题

    [23:20.92]-What do you think? -What do you think? -你有什么看法? -你有什么看法?

    [23:21.96]-l think, what do you think? -You wanna go one more round? -我和你的看法一致 -想再轮一遍吗?

    [23:26.32]Charlotte only has a 15 percent chance, and she's really trying. 夏绿蒂只有15%的受孕机率 因此她非常努力

    [23:29.52]What if l wake up at 43... 万一我在43岁那天一早醒来

    [23:31.00]and find that my one semi-decent ovary gave up... 发现我唯一的卵巢放弃了 我再也无法生小孩怎么办?

    [23:33.76]and l can't have kids.

    [23:34.04]-43? -That's my ''scary age.'' -43岁? -那是我的恐惧年龄

    [23:38.32]Mine's 45. 我的是45岁

    [23:44.40]This happened against all the odds. 这种事发生的机率很低

    [23:47.68]My stupid egg found its way to the three sperm he had left. 我迟钝的卵子自己摸索 找到他剩下的三颗精子

    [23:53.32]God.... 天啊,凯莉

    [23:58.12]ls this my baby? 这是我的孩子吗?

    [24:02.08]l mean, what am l waiting for? -我还在等什么? -亲爱的,你想离开这里吗?

    [24:03.28]Sweetie, do you want to leave?

    [24:04.00]No. 不

    [24:08.04]l can't have a baby. 我不能生小孩

    [24:11.36]l could barely find the time to schedule this abortion. 我差点抽不出时间 做这次坠胎手术

    [24:13.80]Miranda Hobbes? 米兰达霍布斯?

    [24:26.32]Motherfucker. 他妈的

    [24:40.48]Take it easy. Sip slowly. -放轻松,慢慢喝 -我没事

    [24:44.56]l'm okay.

    [24:45.72]A little pillow here. -这里放个小枕头 -我来开

    [24:50.24]-l got it. -Hi.

    [24:53.92]Hi.

    [24:57.16]Hi.

    [24:59.68]l thought flowers might do whatever it is flowers are supposed to... 我想在这种情况 花可能派得上用场

    [25:01.16]in a situation like this.

    [25:04.80]l felt the same way about Entenmann's lemon strudel. 我觉得柠檬馅饼 也有同样的效果

    [25:10.68]-How are you feeling? -Pretty freaked out. -你觉得怎么样? -吓坏了

    [25:16.76]Charlotte, l didn't do it. 夏绿蒂,我没拿掉

    [25:19.92]l'm keeping the baby. 我要留下这个孩子

    [25:23.60]Oh, my God. 我的天

    [25:33.92]We're having a baby? 我们会有一个宝宝了?

    [25:41.08]And with those four IittIe words... 这句话代表三个阿姨就此诞生

    [25:42.88]three aunts were born.

    [25:47.04]As for me, I shouIda Ieft Miranda's earIier... 至于我,要是我早点离开 米兰达家便会准时抵达

    [25:51.64]so I wouIda been on time.

    [25:55.48]Ten minutes late. That's the charm of me. 迟到十分钟,这就是我的魅力

    [25:59.88]l'm starved. They wouldn't seat me till my party was here. 他们不肯为我带位 除非我的同伴到了

    [26:02.76]l'm your party? -我是你的同伴? -不好意思,她来了

    [26:04.76]-Excuse me. -Hi.

    [26:05.04]-Here she is. -We let the table go. 桌子已经让给别的客人了 要再等一下

    [26:07.12]lt'll be a bit of a wait.

    [26:13.72]We can go someplace else. -我们可以去别家餐厅 -然后在那里等?

    [26:15.60]And wait there?

    [26:16.60]-We'll be at the bar. -l'll put your name on the bar list. -我们会在吧台 -我会登记你们的名字

    [26:21.48]Wait. There's a wait to wait? 慢着,等候的地方还得等?

    [26:24.52]We'll be outside. 我们在外面,别把我们给忘了

    [26:24.44]Don't forget us.

    [26:29.92]Excuse me. Sorry. 借过

    [26:34.76]How's that beer? -那啤酒味道如何? -很好喝,不必等

    [26:37.28]That's classy.

    [26:37.44]And no waiting.

    [26:41.24]Nice. 好

    [26:47.12]l lied to you. 我骗了你

    [26:50.88]l did have an abortion. 我坠过胎

    [26:54.24]The condom broke. 保险套破了

    [26:58.64]Okay, that's another lie. There was no condom. 这是另一个谎言 其实根本没戴保险套

    [26:60.20]-What's with all the lying? -l'm afraid you're gonna judge me. -为什么要说谎? -我怕你会因此批判我

    [27:04.28]For being 18 and sleeping with a guy without a condom... 十八岁跟一个 没戴保险套的男人上床

    [27:08.28]and getting pregnant and never telling him. 怀了孕又没告诉他

    [27:09.44]There, that's the whole truth. 这就是全部的实情

    [27:13.44]Except that l was twenty... 除了我是二十…

    [27:15.92]two. 二岁

    [27:17.52]22. 二十二岁,我不该这么笨的

    [27:19.48]l should've known better.

    [27:22.00]ls your name really Carrie? -你真的叫凯莉吗? -是的

    [27:24.16]Yes.

    [27:26.56]So, are you judging me? 你会批判我吗?

    [27:31.12]l was no angel. -我并不是天使 -你曾让女孩怀孕吗?

    [27:34.92]Why? Did you ever get a girl pregnant?

    [27:36.72]No. 不,就我所知没有

    [27:39.00]Not that l know of.

    [27:41.76]Goddamn, it must be nice to be a guy sometimes. 有时候当男人一定很好

    [27:52.60]So, am l still your girl? -我还是你的女友吗? -是的

    [27:55.88]Yeah.

    [28:00.44]Your table is ready. -你们的桌子已经准备好了 -马上来

    [28:03.12]Be right there.

    [28:13.00]And another thing. 还有一件事 米兰达要把孩子生下来

    [28:15.28]Miranda's keeping the baby.

    [28:16.88]Don't tell Steve. 别告诉史蒂夫 这不关我们的事

    [28:19.08]lt's not our business.

    [28:25.72]They say Iife is what happens when you're busy making other pIans. 有人说人生就是当你忙着 作其他计划时所发生的事

    [28:31.28]But sometimes in New York... 但有时候在纽约

    [28:32.84]Iife is what happens when you're waiting for a tabIe. 人生就在你等待桌子的同时 悄悄上演

    [28:43.88]Subtitles conformed by SOFTlTLER

    0/0
      上一篇:欲望都市第四季 旧爱新欢 Belles of the Balls 下一篇:欲望都市第四季 订婚戒指 Just Say Yes

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)