BBC News :黑客集团攻击美国量刑委员会网站
教程:2013年02月BBC新闻听力  浏览:1291  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC News with David Austin

    French and Malian forces are reported to have captured the Islamist rebel stronghold of Gao, the most populated town in northern Mali. It’s the biggest military success in the two-week operation against the al-Qaeda-linked insurgents occupying the country’s vast northern expanse. Hugh Schofield reports from Paris.

    大卫·奥斯丁为你播报BBC新闻。

    据悉,法国和马里军队已占领北伊斯兰叛军占领的据点加奥镇,这是马里北部人口最多的城市。与基地组织有关联的起义军占领了马里北部的广大地区,而占领加奥是与起义军作战两周以来取得的最大军事进展。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

    After punishing series of air strikes on Jihadist’s positions in Gao, Malian and French forces took first the airport and a strategic bridge over the River Niger but later we’re able to confirm they’ve taken control of the town. The Defense Ministry here in Paris said that Gao’s mayor who’s been in the capital Bamako since the town fell to the Islamists early last year has been flown back in. Malian officials spoke of scenes of joy on the streets of Gao though also of some looting. Chadian and Nigerien forces meanwhile are poised to push out from the Nigerien border, about 200 kilometers to the south, in order to reinforce the French and Malians.

    马立军队和法国军队先是对加奥的圣战组织据点发动系列空袭,然后占领了机场和尼日尔河上具有战略意 义的一座桥,后来我们得到确切消息称他们已占领加奥。法国国防部称加奥市长自去年年初该市沦入伊斯兰手中后就一直呆在首都巴马科,目前他已回到加奥。马里 官方描述了加奥大街上的欢喜场面,但也有抢劫发生。同时,乍得和尼日尔军队正准备从尼日尔边境向南迈进200公里,来为法国和马里军队助威。

    There’s been rioting in the Egyptian city of Port Said after a court sentenced 21 people to death for their part in deadly violence at a football match in the city last year. Hospital sources there say at least 30 people have been killed. Aleem Maqbool reports

    埃及塞得港市法院判定参与去年该市足球暴力事件的21人死刑,由此导致暴乱发生。来自医院的消息称至少30人丧生。阿里姆·马克波尔报道。

    The families and supporters of the defendants all from the city attacked the police, who fought back. Hundreds are now known to have been injured in the clashes and a shocking number have been killed including police officers. It was horrific violence in that city a year ago that started all this. At the end of a football match home supporters attacked visiting Al-Ahly fans who said they were blocked from getting out of the ground. Over 70 were stabbed, clubbed and kicked to death.

    被告的亲人和支持者袭击了警察,警察予以回击。据悉数百人在冲突中受伤,同时有多人丧生,其中也有警察。一年前的暴力事件也很严重,就在足球比赛结束时,本国球队的支持者袭击了客队阿赫利的粉丝,后者称他们被挡住无法离开场地。70多人被用刀戳死、用棍子打死被或踢死。

    Officials in Afghanistan say a suicide attack in the provincial capital Kunduz has killed at least ten policemen including the city’s head of counterterrorism Abdullah Maray and another high-ranking police officer. At least 21 people, most of them civilians were injured. Bilal Sarwary reports from Kabul.

    阿富汗官员称昆都士省首府发生自杀式袭击,杀死至少10名警察,其中包括该市反恐局长Abdullah Maray和另一位高级警官。至少21人受伤,其中多为平民。Bilal Sarwary在喀布尔报道。

    The attacker was driving a motorbike and targeted the counterterrorism chief in the heart of Kunduz city. The area was packed with civilians and police at the time of the attack. Afghan officials in Kunduz province say the assassinated counterterrorism chief Abdullah Maray was behind the killing and capture of key Taliban leaders and few commanders. Mr. Maray was a member of the northern lines and a key ally of the vice president Massoud Fahim.

    在昆都士市中心,袭击者驾驶一辆摩托车袭击了反恐局长。袭击发 生时现场有很多平民和警察,昆都士省官员称被杀害的反恐局长Abdullah Maray逮捕了塔利班的核心领导人和少数指挥官并杀了他们。Maray是北方联盟成员,也是副总统Massoud Fahim的亲密助手。

    A leader of a landless movement in Brazil Cicero Guedes has been killed in Rio de Janeiro state. He was shot dead in the early hours of Saturday as he was cycling home. He was killed near a former sugar plant which members of the MST landless movement have occupied. Non-governmental organizations say the number of landless activists killed over the past years has fallen but that the number of death threats issued against them has almost tripled.

    巴西无地运动领袖Cicero Guedes在里约热内卢被杀,周六早些时候,在骑自行车回家的路上他遭到枪杀。案发地附近原来有座糖厂,无地农民工运动(MST)的成员曾占据此地。非政府组织称过去几年来无地运动成员被杀者人数已有下降,但死亡威胁案例已增至三倍。

    World News from the BBC

    The former socialist Prime Minister of the Czech Republic Milos Zeman has won the country’s first ever direct presidential election.

    “I promise that as a president chosen by the citizens through direct election, I will try to be the voice of all the citizens.”

    With 55% of the vote, Mr. Zeman beat his rival, the foreign minister Karel Schwarzenberg.

    捷克共和国前社会党总理米洛什·泽曼在该国首次直接总统选举中获胜。

    “我承诺,作为人民经直接选举选出的总统,我会努力为全体公民代言。”

    泽曼以55%的支持率击败对手—外长卡雷尔·施瓦岑贝格。

    Ethnic Kachin rebels fighting the Burmese army in northern Burma say they’ve lost a major strategic post outside their headquarters on the Chinese border. Our correspondent Jonathan Head is following events from neighbouring Thailand.

    在缅甸北部与缅甸部队作战的克钦族起义军称失去了总部外的重要战略据点,该据点位于中国接壤处。记者Jonathan Head在邻国泰国报道。

    For more than a week, the Burmese army has been trying to take the hilltop of KIA in battles reminiscent of the First World War. Hundreds of Burmese troops have stormed at the forested slopes backed by intense artillery barrages that at one point dropped more than 1,000 shells in just two hours on the trenches held by Kachin soldiers.

    一周多以来,缅甸部队试图占领克钦独立军的山头,双方的战斗很激烈,让人想起第一次世界大战。数百名缅甸士兵对森林斜坡发动密集炮火,曾一度在两小时内向克钦士兵战壕中炮轰了1000多次。

    This is territory the Kachin independence army has held for more than 50 years but heavily outgunned have now been forced to pull back. That leaves the Kachin headquarters in Laiza just three kilometers away. With no more lines of defence, tens of thousands of civilians, many already displaced by the fighting are preparing to flee across the border into China. Jonathan Head reporting

    克钦独立军占领这里50多年了,但由于兵力严重不足,目前被迫后退。这样使得可钦在拉咱的总部只有三公里之遥。由于缺乏防御,数十万平民因战争流离失所,他们准备越过边境线逃往中国。Jonathan Head报道。

     

    The hacker activist group Anonymous says it’s hijacked the website of the United States Sentencing Commission which is responsible for federal sentencing. The group says its action is to revenge the death of Aaron Swartz, an internet activist who committed suicide earlier this month. Before the website was taken down, Anonymous posted a message saying it had infiltrated several government computer systems and copied secret information which it’s threatening to make public. Mr. Swartz was facing hacking charges before his death.

    Those are the latest stories from BBC News

    黑 客组织Anonymous称入侵了负责联邦判决的美国量刑委员会的网站。该组织称这是为了报复互联网活动人士艾伦·斯沃兹死亡一事,斯沃兹本月初自杀身 亡。占领该网站之前,Anonymous发布一条信息,称已渗透到政府的几个电脑系统,还复制了危害公众利益的信息。斯沃兹死前被控以黑客罪。

    0/0
      上一篇:查看所有《2013年02月BBC新闻听力》 下一篇:BBC News :美国遭枪击前女议员呼吁加强控枪

      本周热门

      受欢迎的教程