BBC News :荷兰女王将王位世袭传于亚历山大王子
教程:2013年02月BBC新闻听力  浏览:1248  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释

    BBC News with Jonathan Izard

    French-led forces combating an Islamist insurgency in Mali say they’ve taken control of the historic desert city of Timbuktu. Journalists in the city said French and Malian troops were greeted by cheering crowds. A French military spokesman said troops moved in after seizing the airport without firing a single shot. Thomas Fessy reports from Timbuktu.

    由法国领导的抗击马里伊斯兰暴乱军事力量宣布,他们已经控制了历史悠久的沙漠城市廷巴克图。驻该市记者报道称,欢呼的人群迎接了法国和马里军队。一位法国军事发言人称,随着部队开进,未开一枪便占领了机场。Thomas Fessy从廷巴克图报道。

    The French haven’t encountered any resistance to recapture Timbuktu, but they fear that some elements of Islamist rebels are still hiding in town. French-led forces have successfully conducted a rapid advance to free the population from Islamist rule, but the jihadists have melted away into desert and chasing them down in this vast region will be much more difficult.

    法国军队在夺回廷巴克图的军事行动中未遭遇任何抵抗行动,但是他们担心一些伊斯兰反叛分子仍然藏匿于市镇中。法国领导的军事力量在将马里人民从伊斯兰统治中解放出来的使命中快速迈进了成功的一步,但是这些圣战者已分散于沙漠之中,而在如此广袤的区域搜寻到他们将更加困难。

    The African Union has promised $50m for a multi-national military force to help the Malian government defeat Islamist rebels. The funds were announced at the end of a two-day summit of African heads of state in the Ethiopian capital Addis Ababa.

    非盟承诺向多国领导的军队力量拨出5千万美元以帮助马里政府击败伊斯兰叛军。在埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴进行的为期两天的非盟首脑峰会会议结束之时,非盟宣布了这一援助基金计划。

    A group of Democrat and Republican US senators has announced details of a plan to reform what the senators call America’s broken immigration system. They want to offer a pathway to citizenship for 11 million illegal immigrants as long as border security is tightened especially with Mexico to the south. They are also demanding tougher measures to stop employers giving jobs to illegal immigrants and they want the principles to become law by March. Senator John McCain said something had to be done about people living in the United States illegally.

    一 组由民主党和共和党组成的美国参议员宣布了计划细节,以改革被他们称为破碎的移民制度。他们期望给予1100万非法移民获得公民权的途径,同时加强特别是 南部墨西哥接壤地区的边境安全。他们还要求采取更严厉的措施,来阻止雇主雇佣非法移民,并且议员们期望这些原则到三月份成为法律。参议员约翰•麦凯恩称, 到时候对非法生活在美国的人们采取行动了。

    “What’s going on now is unacceptable. In reality, what’s been created is a de facto amnesty. We have been too content for too long to allow individuals to mow our lawn, serve our food, clean our homes and even watch our children while not affording them any of the benefits that make our country so great. I think everyone agrees that it’s not beneficial for our country to have these people here hidden in the shadows.”

    “目前的一切是不可接受的。实际上,我们制定的这一计划是一种大赦。很久一段时间以来,我们非常满意于让这些人们为我们割草、做饭、清洁房间甚至看管孩子,但同时却不向他们提供任何那些让美国如此伟大的福利。我想,大家都认为,让这些人生活在阴影之下,并不有益于美国。”

    Police in Mexico have found eight bodies in a well which they say are probably those of a group of musicians who went missing last week. Twenty members of Kombo Kolombia disappeared after performing on Thursday night in the northern state of Nuevo Leon. Will Grant reports.

    墨西哥警方在一口井内发现了8具尸体,警方称这很可能是上周失踪的一组音乐家的尸体。Kombo Kolombia乐队20位成员于周三晚在新莱昂州演出之后便消失了。Will Grant报道。

    It was the news the families had been dreading. But given the extent of Mexico’s drug violence, it was always the most likely outcome of the group’s disappearance. Eight bodies were found in a well in the municipality of Mina, some 30km away from where the men disappeared last week. A non-named member of the band managed to escape from the group which kidnapped them. The state authorities said he had been beaten but was out of danger.

    这 消息让音乐家的家人们惊恐不安。但是,考虑到墨西哥毒品暴力的猖獗,这是这组音乐家消失的最可能的结果。在米那市的一口井内发现的这8具尸体,距离上周他 们消失的地方大约30公里。乐队一位未透露名字的成员设法逃出了绑架团伙的虎口。政府当局称,他受到击打,不过现已脱离危险。

    A judge in Guatemala has ruled that the former military leader Efrain Rios Montt should be tried for genocide. He’ll face charges of crimes against humanity in connection with the killing of more than 1,700 indigenous Mayans while he was president. BBC News

    危地马拉一名法官裁定前军事领袖Efrain Rios Montt的种族灭绝罪行应当得到审判。他将应涉嫌其担任总统时1700名玛雅本地人的遇害事件,面临反人类罪的指控。

    Brazilian police have made four arrests in connection with the fire at a nightclub that killed 231 people in the southern city of Santa Maria on Sunday. Police said the two owners of the club, the singer of the band playing at the venue and one of the band’s security guards will be held for five days to assist with the investigation. The fire allegedly started when a musician lit a flare on stage.

    周日在南部城市圣马丽亚一家俱乐部晚上失火造成231死亡,警方为此进行了四次逮捕。警方称俱乐部的两位老板、一名俱乐部乐队歌手,一位乐队保安将被关押5天以协助侦察。据说,是一名音乐家在舞台上点的火星引起了大火。

    Queen Beatrix of the Netherlands has announced that she will abdicate in favour of her eldest son Prince Willem-Alexander at the end of April, exactly 33 years after she took the throne. Prince Willem-Alexander will be the first Dutch king for more than a century after the reign of three queens. More from Anna Holligan in The Hague.

    荷兰女王贝娅特丽克丝宣布她将在四月底(女王于33前年的这一日登基),将王位世袭传于亚历山大王子。王子威廉•亚历山大将是荷兰由三位女王统治的一个多世纪以来的第一位国王。Anna Holligan在海牙报道。

    It took approximately three minutes for Queen Beatrix to announce the end of her 33-year reign. Dressed in royal blue and speaking in a pre-recorded address, the popular royal announced it was time to hand over responsibility to the next generation. Prime Minister Mark Rutte spoke of his respect for the queen and her commitment and energy. Queen Beatrix will officially abdicate on the 30th of April, which is also Queen’s Day, the most colourful and chaotic celebration on the Dutch calendar.

    女 王贝娅特丽克丝身着皇家蓝,伴着提前备好的讲话录音,女王宣布结束33年的在位统治大约用了3分钟。受人民喜爱的女王宣布,现在是时候将王权交于下一代君 主了。首相马克•吕特发言感谢尊敬的女王陛下的奉献和活力。女王贝娅特丽克丝将于4月30日正式让出王位,4月30日也是女王日,是荷兰日历中最五彩缤 纷、最欢腾热闹的庆祝节日。

    One of Rome’s best-known monuments, the Trevi Fountain, is going to be restored with the Italian luxury fashion company Fendi picking up the bill. There’s been concern about the state of the 18th century fountain after chunks of stone fell away. The restoration project costing nearly $3m is one of a number being funded by fashion companies as the Italian government struggles to find money to preserve its cultural heritage.

    罗马最著名的遗迹,罗马喷泉,将由意大利芬迪时尚奢侈品公司出资进行再一次修复。有人担心这一建于18世纪的喷泉经受不住众多巨石,可能会倒塌。修复工程将花费近3百万美元,因为意大利政府难于筹集保护文化遗产的资金,将由各时装公司提供修缮资金。

    The football teams of Ghana and Mali have become the latest to qualify for the quarter-finals of the Africa Cup of Nations competition. In the last Group B matches, Ghana beat Niger 3:0 and Mali drew 1:1 with the Democratic Republic of Congo. Cape Verde, Ivory Coast and the hosts South Africa have already qualified.

    加纳和马里的足球队即将进行非洲国家杯比赛四分之一决赛的最后一组比赛。在上一轮B组比赛中,加纳以3:0大败尼泊尔,而马里与刚果共和国1:1平局。佛得角、科特迪瓦和东道主南非已经获得四分之一决赛资格。

     

    0/0
      上一篇:BBC News :奥巴马称美国移民改革时机到来 下一篇:BBC News :意大利总理贝卢斯科尼赞扬墨索里尼遭批

      本周热门

      受欢迎的教程