绯闻女孩第二季04
教程:绯闻女孩第二季  浏览:3190  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.08.17 16:40:34
    [00:01.20]GOSSIP GIRL: Gossip Girl here, your one and only source... 流言蜚女驾到...
    [00:02.28]你了解曼哈顿上流社会丑闻的唯一途径
    [00:03.88]. . .into the scandalous lives of Manhattan 's elite.
    [00:06.44]-They wanna take our money? -They have frozen our accounts. 他们想没收我们的钱?
    [00:07.08]还没有 但是他们 已经把我们银行帐户冻结了
    [00:09.48]-You can take care of this with my heIp. -What wouId I have to do for you? 你能解决这个问题
    [00:10.76]在我的帮助下
    [00:13.20]-This is so messed up. CATHERINE: Your ex dating my stepson? 那我要为你做什么?
    [00:12.96]简直太乱了
    [00:13.96]你前女友跟我继子约会?
    [00:15.64]Yes, it is. 没错
    [00:16.80]I didn't sign up for some Iove triangIe with someone's mom. 我不想卷入你跟某人老妈 偷偷摸摸的三角恋!
    [00:19.68]-She giving me money. -You have no idea how I feeI about Nate. 她给我钱
    [00:20.52]你不知道我对Nate的感情 我会想尽一切办法留住他
    [00:23.24]-And what I wouId do to keep him. -You want this woman? 你想跟这个女人在一起吗?
    [00:25.96]-No, I wanna be with you. -I am out for good. 不 我想跟你在一起
    [00:28.32]In spite of my IowIy, unroyaI ways, accept that I have true feeIings. . . 我要退出 永远退出
    [00:28.40]尽管我的出身不够高贵 不是皇室
    [00:30.68]但我跟Marcus之间的感情是真的
    [00:32.40]-. . .for Marcus and he has them for me. MARCUS: BIair.
    [00:33.92]Blair?
    [00:35.96]BLAIR: Marcus! Marcus!
    [00:37.52]I knew it was him. But I want you. 不要 我知道是他 但我喜欢的是你
    [00:39.52]You want my titIe, which makes me a fooI. I do want you. 你想要的是我的贵族头衔 这让我自己像个傻瓜
    [00:43.08]Then show me. 我真的想要你
    [00:42.92]那证明给我看
    [00:44.92]-I was on a-- -On a date? -我在约... -在...约会?
    [00:46.76]I was gonna teII you. I've been dating. 是啊 我本来打算跟你们讲的
    [00:48.72]We keep having the same fight. I can't change who I am. 我们一直在为同一件事争吵
    [00:50.12]我无法改变自己
    [00:52.08]Me neither. 我也是
    [00:53.36]-When I step out of here, it's over. -I think it was aIready. 当我从这里走出去的时候 一切就都结束了
    [00:55.04]我想已经结束了
    [00:59.20]WOMAN: Where has she been?
    [01:00.40]GOSSIP GIRL: And who am I?
    [01:01.88]That's one secret I'll never tell.
    [01:05.04]You know you love me. X O X O...
    [01:08.84]. . .Gossip Girl. <font color="#ffff00">流言蜚女 第二季 第04集
    [01:10.96]Wakey wakey, Upper East Siders. 起床啦 上东区的人们
    [01:13.56]Welcome to the first day of senior year and the onset of a new social dynasty. 欢迎来到高三的第一天 也是社交新世代的开始
    [01:18.84]The big question is, with Serena single and on top of the world... 重要问题 Serena恢复单身 大权在握
    [01:22.80]. . . will Constance become the house of van der Woodsen? 学校会成为她的天下吗?
    [01:25.68]I can't beIieve you got Bart to wear fIip-fIops. I can't picture that. 我真不敢相信你让Bart穿人字拖了
    [01:29.04]It was so cute. Every time we'd go for a waIk. . . 我简直没法相信
    [01:28.76]真的特别可爱
    [01:29.40]我们每一次去海边散步
    [01:31.40]. . .I'd catch him staring down at his feet. 我都能看到他一直在看自己的脚
    [01:34.00]Mom, it aII sounds so romantic. 妈妈 听起来真浪漫
    [01:36.76]-Are we expecting more peopIe? -WeII, it is your first day of schooI. . . 还会有人来吃饭?
    [01:38.36]这是你去学校的第一天 我想让自己有个妈妈的样子
    [01:40.76]. . .and I was trying to be motherIy.
    [01:42.60]I can't beIieve you didn't wake me when you got home. 妈妈 我真不敢相信 你昨天晚上回来的时候没叫醒我
    [01:45.16]-I feeI cheated. -Last time you said you feIt vioIated. 我有种被欺骗的感觉
    [01:45.88]上次 你觉得被侵犯了
    [01:48.12]-WeIcome home-- -Say " Mom" and I wiII kiII you. - 欢迎回家... - 敢叫“妈妈” 我就在你睡觉的时候杀了你
    [01:50.52]Decaf, Serena. I was going to say " Mrs. Bass. " 别紧张 Serena
    [01:51.24]我想说的是"Bass夫人"
    [01:53.48]Thank you, CharIes. Bart had to fIy to Beijing on business. 谢谢你 Charles
    [01:54.64]Bart去北京出差了 他让我代问好
    [01:57.00]But he sends his best.
    [01:58.92]-As he has done since kindergarten. -Okay. HeIIo. 我上幼儿园之后他一直这么做
    [02:01.88]We were taIking romantic getaway, waIking on the beach. DetaiIs. 好的
    [02:01.28]你好
    [02:01.88]我们在谈论浪漫的度假 海边漫步
    [02:05.80]I couId stay home and then we couId go to Iunch together. 细节呢
    [02:05.80]我可以呆在家里 然后我们一起吃午餐
    [02:09.24]-Stay home? It's your first day of-- -Serena and Dan broke up. Tragic. 呆在家里?
    [02:09.64]- 这是你第一天... - Serena和Dan分手了
    [02:12.76]If not entireIy unprecedented. But not without an upside. 真是悲剧 但也有前列了
    [02:14.24]也不是没有好的一面
    [02:15.80]Humphrey was hoIding you back. Humphrey一直在拖你后腿
    [02:18.12]You're a born queen. 你天生就是女王
    [02:20.52]This is your year to ruIe. 今年是属于你的
    [02:22.64]-Why fight it? -I don't want it, okay? 干嘛要挣扎?
    [02:24.52]Being queen is BIair's whoIe thing. 因为我不想 好吗?
    [02:24.36]成为女王一直是Blair的梦想
    [02:26.76]PIus, if she needs a eunuch, she knows where to Iook. 况且 若她需要太监 她知道去哪找
    [02:30.12]You may feeI differentIy when the trumpets caII. 当号角吹响的时候你就不这么想了
    [02:32.92]Grab the OJ. There's champagne in the Iimo. 把橙汁喝完
    [02:33.88]车里有香槟
    [02:37.88]He's kidding. 他...他在开玩笑呢
    [02:39.92]I think. 我是这么想的
    [02:46.72]So you broke up. I didn't even know you two were back together. 那么你们分手了
    [02:48.16]我都不知道你们又复合过
    [02:50.28]-Yeah. -Are you okay? 是啊
    [02:51.88]No. 你还好吗?
    [02:51.80]不好 但会好起来的
    [02:53.44]But I wiII be. I hope. 我希望
    [02:55.96]I don't know. Having to see him every day, it's-- 我不知道 每天都能见到他
    [02:57.72]这个...会很难受
    [02:59.40]It's gonna be reaIIy hard.
    [03:01.88]You know what? Every day gets a IittIe bit easier. 嗯 知道吗?
    [03:02.40]时间长了就会好起来的
    [03:04.68]-Yeah. DAN: It'll be fine, right? 是啊
    [03:06.76]-Of course. -We broke up amicabIy. 都会过去的 对吗?
    [03:06.68]当然了
    [03:08.76]-No one cheated. No one screamed. -Nothing to worry about. 我的意思是 我们...是心平气和分手的
    [03:08.96]没有背叛
    [03:09.52]没有哭闹
    [03:10.12]你没什么可担心的
    [03:11.68]Of course, I don't know what the post-breakup protocoI is. 当然 虽然我不懂得现今的分手礼节
    [03:14.56]She gets the courtyard Mondays, Wednesdays, Fridays? 比如说一三五的院子是她的地盘
    [03:17.24]I get visits with the Iibrary every other weekend? 我隔一周可以再监督下探视一次图书馆
    [03:19.68]Be honest with where you're both at. 知道吗 就顺其自然的好
    [03:21.60]Just do that. And the defIection-through-sarcasm thing. . . 就这么做 好吗?
    [03:22.72]通过讽刺移情这种事 最好先别做
    [03:24.36]. . .you might wanna put on the back burner.
    [03:26.80]I heard your friend sneak out earIy this morning. 我听到你的朋友今早悄悄溜出去的声音了
    [03:29.72]CIare, is it? 她叫Clare 是吧?
    [03:32.80]Come on. High heeIs, concrete Ioft? 拜托
    [03:33.56]高跟鞋 混凝土阁楼...
    [03:35.84]Not the bIueprint for a steaIthy getaway. 对偷偷摸摸来说不是个理想的地方
    [03:38.24]Sorry. Back burner starting now. How are things going anyway? 抱歉
    [03:38.84]现在开始不讽刺
    [03:40.04]事情进展如何?
    [03:42.20](DOOR OPENS AND CLOSES)
    [03:44.76]It's earIy. So Iet's keep this between us, okay? 这事还早呢 所以就你知我知 好吗?
    [03:48.16]Hey. You Iook great, sweetie. 亲爱的 你看起来真美
    [03:50.24]You excited for the big first day? 开学第一天兴奋吗?
    [03:52.56]How set are you on this whoIe going-to-schooI thing? 爸爸 你有多坚持要我去上学?
    [03:55.40]-Pretty set. Why? -The first day of schooI is " draft day. " 很坚持
    [03:56.16]为什么这么问?
    [03:56.72]开学第一天是选拔日
    [03:58.72]BIair and her merry band of psychos are gonna be on a tear. Blair和她那群欢快的变态跟班的狂欢日
    [04:02.40]They categorize girIs into two groups: projects and victims. 她们把女生分成两组... 潜力组和被迫害组
    [04:05.32]GirIs who have the potentiaI to be BIair-ites become projects. 有可能成为小Blair的女生被选进潜力组
    [04:08.40]GirIs who have the potentiaI to threaten sociaI order become victims. 有可能威胁到社交秩序的被分到受迫害组
    [04:12.00]I was a project Iast year, and we aII know how that turned out. 我去年被选进潜力组 今年的结果不说你们知道
    [04:15.48]-What? -Nothing. 怎么了?
    [04:16.64]TotaIIy with you. 没事
    [04:16.68]我跟你感觉一样
    [04:19.80](SIGHS)
    [04:25.92]-Did you understand any of that? -I'm so gIad I'm not a girI. 你明白她说的什么意思吗?
    [04:26.80]我真高兴我不是女生
    [04:32.92]MeIissa Murphy. Junior. Melissa Murphy 高二
    [04:36.88]Let's see here. 我们看一下
    [04:39.12]AP scores good. 跳级成绩 优
    [04:41.04]Decent charity work. Young Women of the American BaIIet Theater. 慈善方面表现良好
    [04:42.40]美国青年女子芭蕾剧团
    [04:45.28]-Season passes to the Knicks? -My dad's the team doctor. 尼克斯队的整季球票?
    [04:46.44]我爸爸是队医
    [04:48.20]Where did you say you summered again? 你刚说在哪过的暑假?
    [04:50.08]The Adirondacks. 阿第伦达克山区
    [04:52.88]We'II be in touch. 我们会再跟你联系
    [04:58.40]So you're basicaIIy using BIair's system to screen potentiaI dates? 你用Blair的办法来筛选可能的约会对象?
    [05:02.32]Think of it as an earIy-appIication process. 把它当成早期申请的过程
    [05:04.76]So many sIots on the Chuck Bass sociaI caIendar. Chuck Bass的社交日程表上有太多空档
    [05:07.56]-It'II save me a ton of time. -It seems a bit impersonaI. 这样做很节省时间
    [05:08.68]这有点太不近人情了
    [05:10.36]Thank you. 谢谢
    [05:13.64]Are those Iast season's Tory Burch fIats? 你Tory Burch平底鞋鞋是上一季的吧?
    [05:16.00]I. . . 我
    [05:19.96]. . .got them on saIe? 在打折的时候买的?
    [05:38.56]Oh, my gosh.
    [05:43.20]What is wrong with me? 我这是怎么了?
    [05:47.96]And my brother goes to DaIton. Lacrosse captain. Cute friends. 我哥哥就读于Dalton学院
    [05:50.36]曲棍球队队长
    [05:51.32]朋友很帅
    [05:54.92]Lunch. One sharp. 午餐
    [05:55.72]一点钟准时开始
    [05:58.72]Every year the projects piIe shrinks whiIe the victims piIe-- 每一年“潜力组”都在缩水 而“被迫害组”却堆积如山
    [06:01.76]-I bIame the voucher system. -Government doesn't care. 我认为是担保人系统的错
    [06:02.68]就像政府不在乎似的
    [06:04.56]Last-minute transfer. Thought you shouId be up to date. 刚刚转来的
    [06:07.28]Dates wiII not be my probIem this year. 我觉得你需要保持时时更新
    [06:07.20]对我来说 今年的约会不成问题
    [06:09.48]Thanks to your IittIe performance Iast week. . . 多亏你上周的行动 贵族大人和我现在感情更好了
    [06:11.72]. . .the Lord and I are better than ever.
    [06:15.68]Now, if you'II excuse me. . . 抱歉要失陪了
    [06:18.48]. . .I have to find Serena. 我要去找Serena
    [06:24.08]-Vanessa. Hey. Wait up. -Nate, what are you doing here? Vanessa 嘿等等
    [06:27.04]You haven't returned my phone caIIs. Nate 你在这儿干嘛?
    [06:26.96]你都没回我电话
    [06:29.00]-I've been busy. -Wait. Just hoId up for a second. 我很忙
    [06:30.04]等一下 很快就好
    [06:31.92]You teII me to break it off with Catherine, and then you puII a 1 80. . . 你闯到那个派对上 让我跟Catherine摊牌
    [06:35.60]. . .and you teII me to stay with her. And then you just boIt. 然后你就来了个180度大转弯 让我跟她在一起 你就跑了
    [06:38.56]I mean, did I do something or--? What happened? 我想说 我做了什么...或者发生什么事了?
    [06:42.96]-I'm Iate. -Whoa, whoa, so that's it? 我要迟到了
    [06:45.28]I mean, we're not even friends now? 那...就这么完了?
    [06:45.16]我是说 我们连朋友都做不成了?
    [06:48.44]We were never reaIIy friends, Nate. 我们从来就不是朋友 Nate
    [06:58.12]You'd be the worst PI ever. 你是最差劲的私人侦探
    [06:59.56]Don't wanna be caught off guard. Surprised I haven't seen her. 我不想没做好准备大吃一惊
    [07:01.04]真奇怪 我竟然没碰到过她
    [07:02.60]Yeah, especiaIIy since you're in the girIs' haIIway Iooking for her. 是啊 尤其是你来到女生大厅这边来找她
    [07:05.92]Just be nice. I'm sure this isn't easy for Serena either. 态度好点
    [07:06.64]我相信这对Serena来说也不好过
    [07:21.04]It was-- It was Iike I didn't even exist. 就像...我甚至都不存在一样
    [07:23.16]Mm. WeIcome to my worId. 欢迎进入我的世界
    [07:25.52]It's not so bad once you get used to birds fIying into your head. 鸟突然飞到你头上 自动门永远都不开 你习惯了就好
    [07:28.72]Yeah, I guess it's better to be ignored than tortured, right? 是啊
    [07:29.56]是啊 被忽视总比被欺负好
    [07:31.84]WeII, there's Iooking on the bright side. 是啊 总有好的一面
    [07:34.16]You know what? I shouId head to my side of the buiIding. Good Iuck. 知道吗?
    [07:34.48]我要去我那边了
    [07:36.12]好运
    [07:43.32]-Sorry, man. Sorry. Oh! -Oh! 哦 抱歉 Dan 抱歉
    [07:45.76]I'm so sorry. Let me get those for you. 哦 天哪
    [07:45.96]我...对不起
    [07:48.12]AMANDA: Oh, thanks. 我帮你捡
    [07:48.76]哦 谢谢
    [07:51.12]Amanda. I just transferred in. Amanda
    [07:52.60]我刚转学过来的
    [07:54.44]I'm Dan. I just assauIted you. 我叫Dan
    [07:55.12]我 我刚刚袭击了你
    [07:58.80]-WeIcome. -I just hid there. 欢迎
    [07:59.12]我就躲在那边
    [08:00.64]How pathetic is that? No, don't answer that. 多可悲啊?
    [08:01.48]不要 别回答
    [08:03.52]Breakups are easy. Having to see them date someone eIse is hard. 分手很简单
    [08:04.36]看见对方跟别人约会才难
    [08:06.80]Why do you think I rub it in Chuck's face? 要不你以为我为什么一逮到 刺激Chuck的机会都不放过?
    [08:09.04]-A twisted version of forepIay? -Ignoring you. 变态版前戏?
    [08:12.00]You're reading the new Harris noveI? 我什么都没听到
    [08:11.96]你在看新的Harris小说
    [08:14.16]-Have you ever read him? -Read him. Listened to him. 你看过他的作品?
    [08:14.92]读他的作品 我听过他讲话 帮过他买早上的爱尔兰咖啡
    [08:16.72]Fetched him his morning Irish coffee. I interned for him this summer.
    [08:18.40]这个暑假我跟他在一起过的
    [08:20.56]The point is, whoever dates first wins. 重要的是 谁先开始约会谁赢
    [08:23.36]And with your ex being Dan Humphrey, you win by defauIt. 你的前任是Dan 所以你必胜
    [08:29.24]Looks like Humphrey defied our great expectations... 看来Humphrey打破了我们的期望 以及Waldorf的秩序规则
    [08:31.80]...and Waldorf's rules of order. Daring to date before Serena?
    [08:33.52]竟敢在Serena之前约会?
    [08:35.84]It's only a matter of time before it's off with his head. 约会跟他的脑袋一起消失只是时间问题
    [08:39.04]Or hers. 或者她的脑袋
    [08:42.96]NELLY: The fiIe is sketchy. She just transferred in. 她刚转过来的
    [08:45.20]Her father's with the U.N. She's traveIed. 她爸爸在联合国工作 她环球旅游过
    [08:47.32]She won the short-fiction award. 她在上一个学校得过小说奖
    [08:49.44]-BIair, do you mind? -S, this girI is Dan with boobs. Blair 你能别说了吗?
    [08:49.72]S 这个女孩就是有胸版的Dan
    [08:53.12]Do you reaIIy wanna see them read together aII year? 你想看见他们一整年都黏在一起吗?
    [08:55.96]-Move her to the front of the Iine. -You're making too big a deaI out of this. 把她的资料放前面
    [08:56.44]听我说 我很感激你的关心 但你小题大做了
    [08:59.88]So he was taIking to someone. So what? 他不过跟某人谈话
    [09:01.00]那又怎么样?
    [09:03.08]It doesn't mean anything. 这不代表什么
    [09:04.64](BELL RINGS) 我没事
    [09:06.36]I'm fine.
    [09:09.88]-She's not fine. -She's not fine. 她有事
    [09:11.64]CaII her a " person of interest. " 把她归入受关注人群
    [09:28.28]CATHERINE: What a IoveIy IittIe gaIIery. 画廊很漂亮
    [09:30.92]What are you doing here? 你在这儿干嘛?
    [09:33.28]I know Nate paid you a visit this morning. I wanted to thank you. 我知道Nate今早找过你 我想谢谢你
    [09:36.60]Show my appreciation for respecting our agreement. 遵守了我们之间的协议
    [09:39.76]Great. You can show me by Ieaving. 很好
    [09:39.72]你可以离开以示感谢
    [09:42.36]See, I was thinking something a IittIe more tangibIe. 我在想用些实际点的东西表示
    [09:46.96]-What is this? -Open it and see. 这是什么?
    [09:47.04]自己看吧
    [09:54.04]UnbeIievabIe. You reaIIy think that--? 无法相信
    [09:54.84]你真以为
    [10:18.48]-Hey. -Hey. 我-刚 呃
    [10:20.12]Did I just--? I waved. 我招手了
    [10:22.96]I was wondering when I'd bump into you. 我还在想什么时候会碰到你
    [10:25.28]So how's your first day going? 你第一天过得怎么样?
    [10:27.08]-Or something sIightIy Iess cIiche. -Good. 或者不用这么老套的开场白?
    [10:27.96]还好
    [10:30.12]-Yeah, schooI's-- SchooI. -SchooI. Yeah. 哦 是吗
    [10:29.84]学校嘛
    [10:30.88]学校 学校 对
    [10:33.60]-Wow, this is-- -Yeah, I know. 这个
    [10:35.04]没错 我知道
    [10:37.60]I've been reaIIy nervous about seeing you aII week. In fact, I stiII am. 知道吗 这周我都很紧张 怕见到你
    [10:39.40]事实上 现在也一样
    [10:41.32]You were? Are? 是吗?
    [10:41.60]大概吧?
    [10:43.16]Look, why don't we just fast-forward past aII this weirdness and be friends? 不如我们跳过这尴尬阶段 直接继续做朋友?
    [10:47.36]That sounds so good. 听起来很不错
    [10:50.12]What are you doing for Iunch today? 对啊
    [10:49.48]怎么样?
    [10:50.08]午餐有计划吗?
    [10:52.36]-Friends eat Iunch together, right? -You're right, they do. 朋友也一起吃午餐 是吧?
    [10:53.88]对的
    [10:55.80]-Thing is, I-- -Dan. Hey. - 话虽如此 事实上 我... - Dan
    [10:58.20]Amanda, this is Serena. Amanda 这位是Serena
    [11:00.00]Amanda's new, so I sort of aIready asked her if she-- Amanda是新生 所以我已经请她...
    [11:02.60]Right. 好的
    [11:04.32]Great. WeII. . . . 很好
    [11:06.64]Um, weIcome. I hope you have. . . . 欢迎
    [11:08.52]祝你们
    [11:11.92]I'II see you Iater. 我们
    [11:12.20]回头见
    [11:16.88]Who wouId've thought Humphrey wouId be the one to move on first? 谁会想到 Humphrey会是先找到下一家的家伙?
    [11:21.24]They Iook very sweet together. 他们在一起看起来很甜蜜
    [11:24.20]Did I overhear something about a Iunch? 我刚刚好像听到了关于午餐的事?
    [11:31.44](SPEAKING INDISTINCTLY)
    [11:41.88](PHONES CHIME)
    [11:47.80]CIass scheduIe. New girI. Now. 课程表
    [11:48.64]这个新人的
    [11:49.24]马上
    [12:04.76]LiIy? Lily?
    [12:07.64]HeIIo, Rufus. 嗨 Rufus
    [12:09.64]What are you doing--? I had no idea you were here. 你怎么了?
    [12:10.64]我完全不知道你回来了
    [12:12.28]How was the trip? How's Bart? 旅行怎么样?
    [12:13.92]Good. Good. He's stiII in Beijing. Bart还好吗?
    [12:13.96]很好 很好
    [12:15.28]他还在北京
    [12:16.96]-Oh. -On business. 谈生意
    [12:21.04]So. . . 那么
    [12:23.60]-. . .what brings you down here, LiI? -Oh, I just thought it wouId be nice to-- 你来找我有什么事 Lily?
    [12:24.88]我只是过来打个招呼 也许跟你谈谈最近的事
    [12:27.36]To say heIIo. Maybe catch up.
    [12:29.12]I was actuaIIy on my way out. 我刚好要出去一下
    [12:31.28]I shouId have caIIed first. You're busy with work and-- 当然
    [12:31.96]我该先打个电话
    [12:33.96]No, I just-- - 你正忙着工作... - 不 我
    [12:36.60]Repo Man is pIaying at the Sunshine. "报信的人" 在阳光剧院上映
    [12:38.52]You know how I Iove my Harry Dean Stanton. 你知道我有多爱我的Harry Dean Stanton
    [12:40.84]-PIaying hooky. -Yeah, don't teII anyone. 逃班?
    [12:42.28]对啊 别说出去
    [12:45.28]Not if you take me with you. 带我去就保密
    [12:47.28]-You wanna go to Repo Man? -Yeah. 你想去看"报信的人"?
    [12:48.88]是的
    [12:50.52]As I recaII, we went to Repo Man once, and you waIked out. 印象中 我们去看过"报信的人"一次 你还溜了
    [12:53.48]WeII, that was 20 years ago. 那是20年前的事了
    [12:55.32]-And you stoIe my soda. -WeII, I'II buy you another. 你还偷走了我的苏打水
    [12:56.20]我会买杯还你
    [13:01.20]AII right. Let's go to Repo Man. 好吧
    [13:02.36]我们去看"报信的人"
    [13:08.16]Hi. My name's BIair. You're new. 嗨
    [13:10.48]-Hi, I'm-- -Oh, that's not important. 我是Blair
    [13:09.92]你是新生
    [13:10.72]嗨
    [13:12.60]-We'd Iike to invite you to Iunch. -That's reaIIy sweet. . . - 我是Aman... - 我没兴趣知道
    [13:12.80]我们邀你共进午餐
    [13:14.08]你们真好 可我已经...
    [13:15.68]-. . .but I'm aIready-- -We know. 我们知道
    [13:17.32]Dan Humphrey, bad idea. Dan Humphrey...坏主意
    [13:19.40]It couId be hazardous to your heaIth. SociaI, emotionaI. 这对你的健康...社交 情感都很危险
    [13:22.76]-Even physicaI. AMANDA: Ouch! 甚至导致人身风险
    [13:25.56]Besides, boyfriends are so much Iess reIiabIe than girIfriends. 哎哟
    [13:25.84]再说 男友要比女友不可靠得多
    [13:29.12]We Iook out for each other. 我们彼此关照
    [13:30.68]-What do you say? SERENA: BIair. 你的回答?
    [13:32.04]Blair?
    [13:34.80]-What's going on? -This is Amanda. 出什么事了?
    [13:36.76]-She'II be joining us for Iunch. -BIair. 这位是Amanda
    [13:36.80]她和我们一起午餐
    [13:39.20]For your own good, S. They were going to Iunch together. Lunch. Blair
    [13:39.00]这是为你好 S
    [13:40.16]他们要一起去吃午餐... 吃午餐 约会前的一餐
    [13:42.32]As in the meaI before dating. Is that what you want? 你想看到他们约会?
    [13:45.84]ExactIy. 那就对了
    [13:47.36]WouId you grab my stick? I seem to have dropped it. 帮我捡一下曲棍好吗?
    [13:48.76]我刚刚貌似把它弄掉了
    [14:00.28]Lady Catherine is unavaiIabIe. Catherine女士不在
    [14:01.88]-Care to Ieave a message? -If I couId Ieave this for her. . . 可以留个话吗?
    [14:04.76]. . .I'm sure she'II get it. 把这个留给她 我相信她一定能明白
    [14:06.24](PHONE RINGING )
    [14:08.44]Can I just--? 我能不能...?
    [14:10.48]Very weII. 好吧
    [14:15.84](CATHERINE LAUGHING AND GROANING )
    [14:49.64]-She's not coming. Amanda. -What are you taIking about? 她不会来了...Amanda
    [14:53.72]She met some new friends. They extended an invitation. 你在说什么?
    [14:53.52]她认识了些新朋友
    [14:54.36]她们邀请她一起午餐
    [14:56.48]Hockey sticks were invoIved. You know how persuasive our girIs can be. 曲棍球棍都用上了
    [14:58.48]你知道这些女孩们多有说服力
    [15:00.16]Okay, but why? 好吧 为什么?
    [15:01.84]WeII, if they anoint Amanda into their foId, she'II be bound by their Iaws. Amanda入了她们的伙 她就会被她们的规则给约束
    [15:06.40]NameIy, she won't be aIIowed to date ex-boyfriends. 也就是说 她不可以和别人的前男友约会
    [15:09.80]-NameIy you. -Serena wouIdn't do that. 也就是你
    [15:10.96]不会的 Serena不会这么做的
    [15:12.56]Prove me wrong. 去证明我错了呀
    [15:20.24](PHONE RINGING )
    [15:26.24]Vanessa, hey. Vanessa
    [15:27.12]嗨
    [15:29.36]No. Sorry, I can't right now. 不 我...抱歉
    [15:30.28]现在不行
    [15:32.84]What kind of emergency? 什么紧急状况?
    [15:35.20]-This is wrong. -Eating here? I know. 这样不对
    [15:37.20]-The Met steps are under construction. -No, BIair. I mean-- 在这午餐?
    [15:36.80]我知道 但大都会美术馆正在装修
    [15:40.28]Amanda? 不 Blair 我是说
    [15:40.24]Amanda?
    [15:41.96]Amanda. Amanda 我们有一些基本规定
    [15:43.40]-We have a few ground ruIes here. -For Iunch? 午餐的规定?
    [15:47.72]Now that we're aII friends, you shouId know that. . . 既然我们都是朋友了 你要明白和朋友的前男友约会是被鄙视的
    [15:50.72]. . .dating someone's ex is frowned upon. For instance, Serena and Dan used to--
    [15:52.68]比如 Serena和Dan以前...
    [15:54.96]-Oh. I didn't know. -That's what friends are for. 我不知道
    [15:56.40]你当然不知道
    [15:58.12]-But now you know. -You understand. 所以朋友会告诉你
    [15:58.28]但现在你都知道了
    [16:00.04]Pretty sure. Yeah. 你明白
    [16:00.16]当然 完全明白
    [16:03.16]Pretty sure? 完全明白?
    [16:04.92]Hey, Amanda. WouId you mind getting some geIato? Amanda 能不能帮我去买个冰淇淋?
    [16:07.44]There's a cart right out there on the street. My treat. 街那头有个小推车
    [16:09.04]我请客
    [16:14.32]I don't Iike this, B, and I'm not gonna do it. 我不喜欢这样 B
    [16:16.56]I'm gonna go find Dan and apoIogize. 所以我不会这么做 明白?
    [16:16.64]我会去找Dan道歉
    [16:19.56]It's for your own good, S. 这都是为你好 S
    [16:25.88]DAN: So this is. . .? -Yep. 这就是
    [16:28.48]-And they're about to. . .? -Left before kickoff, but yep. 对的
    [16:28.48]- 他们正准备... - 开始前 但我确定是
    [16:31.92]-God, why can't I Iook away? -SeriousIy. 天呐 为啥我不能把目光移开?
    [16:34.68]-What about Nate? You gonna teII him? -How can I? 严肃点
    [16:34.56]你打算怎么跟Nate说?
    [16:37.08]-He wouId most IikeIy freak out. -No question about that. 你打算告诉他么?
    [16:36.36]怎么可能?
    [16:37.28]他可能会抓狂的
    [16:39.84]I can't confront Catherine. The butIer wiII remember me. 意料之中
    [16:39.84]我不能去见Catherine 那个管家会认出我的...
    [16:42.56]And she'II drop the dime on the captain. It's my onIy chance to taIk Iike that. 然后她就会告发上尉
    [16:44.44]抱歉 我不会再这样说话了
    [16:46.68]How can I use this to get Nate off the hook? I mean, what do I do? 我该怎么利用这个把Nate救离魔爪?
    [16:48.08]我是说 我要怎么做?
    [16:50.64]WeII, you're not gonna Iike it. 你...你不会喜欢这个主意的
    [16:53.24]-BIair. -BIair? Blair
    [16:55.04]-Mm-hm. -I can't trust BIair. Blair?
    [16:55.44]我不能相信Blair
    [16:57.00]WeII, maybe not. But GoogIe " revenge," you get BIairWaIdorf.com. 也许吧 但只要去搜索"报复" 你就会找到blairwaldorf.com
    [16:59.96]She heIped me with Georgina. She'II know what to do. 你想想 她帮我搞定了Georgina
    [17:02.52]And when she sees this photo, she wiII be pIenty motivated to do it. 她知道怎么做 当她看到这照片 就会有很多动机去这么做了
    [17:05.84]-So I have to show this to BIair? -Wear protective padding when you do. 所以我得把照片给Blair看?
    [17:07.00]对的 给我会穿着防护服去见她 但...
    [17:09.56]But yeah. 但就是这样
    [17:10.96]Look, V, I gotta go. There's this thing with Serena. V 我得走了
    [17:12.04]我和Serena的事
    [17:13.76]Everything okay? 你还好吧?
    [17:15.08]Um. . . . Yeah, weII, we'II see. 是的 看看再说吧
    [17:25.88]Dan, hey. I want to apoIogize. Dan
    [17:28.88]-And that answers my question. -BIair invited her to Iunch, not me. 我要跟你道歉
    [17:29.12]我的疑问得到解答了
    [17:30.24]Blair邀她一起午餐 不是我
    [17:32.20]-But you were there at Iunch? -Yeah, but I Ieft and I toId BIair to stop. 但你也一起午餐了
    [17:33.52]是的 但是...我一会就走了 我还让Blair别再那样
    [17:36.00]So you were part of it and then had second thoughts? 也就是说你也参与了 然后又犹豫了?
    [17:38.60]-Dan, I'm trying to apoIogize. -ReaIIy? Dan 我很诚心的道歉
    [17:41.00]Because it sounds Iike you're just trying to rationaIize. 是吗?
    [17:41.28]听起来倒像你在辩解
    [17:44.32]It's just, we knew that this wouId be awkward, you know? 我们都知道这样会很尴尬
    [17:50.00]I just assumed that it wouId be more of a sad awkward. . . 你明白?
    [17:50.08]而我原以为我们会是是悲伤的尴尬 不是相互比拼的尴尬
    [17:53.04]. . .and not this competitive awkward. I didn't think you'd enIist backup.
    [17:55.52]我没想到你会用上后援人员
    [17:57.80]-Is that what you think I'm doing? -You teII me. 你觉得我这么做了?
    [18:00.16]If I have Iunch with someone eIse, are BIair's minions gonna break her fingers? 不如你来告诉我
    [17:59.88]如果我和某人明天一起午餐 Blair的部下是不是会折断她的手指?
    [18:04.08]Just so you know, if this were a competition. . . 你要明白 如果这是场比赛 我才不需要靠Blair和她那一群人取胜
    [18:07.72]. . .I wouIdn't need BIair and her posse to win.
    [18:16.72]AMANDA: Hey.
    [18:18.84]Hey. Aren't you supposed to not be taIking to me. . . 你不是不该与我说话 不然你就会有麻烦?
    [18:21.12]-. . .or you'II be shunned or something? -I don't Iike buIIies.
    [18:24.32]Oh. 我不喜欢欺负人的人
    [18:25.84]So my question, what are we doing tonight? 我的问题...我们今晚要干啥?
    [18:33.48]I'm so sorry, BIair. 我很抱歉 Blair
    [18:35.36]Like I said, Catherine knows where the captain is. 正如我说的 Catherine知道上尉在哪
    [18:37.80]She threatened to expose him if I ever took Nate away from her. 她威胁如果我要夺走Nate就要告发他
    [18:41.68]-But with this, I was hoping you might-- -Who eIse knows? 但有了这个 我希望你有办法...
    [18:44.48]-What? -Who's seen this? 还有谁知道?
    [18:44.60]什么?
    [18:45.36]谁看过这个?
    [18:47.08]Dan. Just Dan. Dan
    [18:47.84]只有Dan
    [18:54.64]If you or Humphrey ever breathe a word of this. . . 你和Humphrey敢泄露...
    [18:59.04]. . .one word, to anyone, you'II regret it for the rest of your Iives. 一丁点消息... 你们这辈子都会后悔的
    [19:02.36]You understand? 你明白么?
    [19:03.76]I just want Nate free from Catherine. 我只是要Nate脱离Catherine
    [19:05.64]I don't want him or anyone eIse finding out about this. 我才不希望他或是其他任何人知道
    [19:09.64]Good. I'II take care of it. 很好
    [19:12.52]I'm trusting you, BIair. 我会处理的
    [19:12.68]我相信你 Blair
    [19:14.24]Like you have a choice. 你没其他选择
    [19:37.12]So are you sure you wanna eat here? Because this is-- 你确定要来这里?
    [19:40.32]-I'm thinking this is not a great idea. -Why? Everyone comes here. 我觉得这真不是个好主意
    [19:41.96]为什么?
    [19:42.60]大家都来这里
    [19:45.80]Dan, it's time to send a message. Dan 是时候放出消息了
    [19:55.16]I am not sharing my Iump crab. 我才不跟你分我的蟹肉
    [19:58.88]PENELOPE: Check it out. 你看
    [20:01.36]What Dan Humphrey does with the other serfs in the village is his business. Dan humphrey跟其他女人 在城里做什么是他的事
    [20:05.36]But when he brings his new maiden to court... 但他当他带着他的小女友在这里现身
    [20:08.04]ISABEL: I can't beIieve he brought her here. 真不敢相信他带她来这
    [20:09.96]...it's a declaration of war. 就是宣战
    [20:11.84]Sound the trumpets, strumpets. 吹响小号了 小婊子们
    [20:19.16]What were you thinking? 你在想什么?
    [20:20.72]I was sIeeping. 我在睡觉
    [20:22.52]No, I'm taIking about you and Hannah Montana on Gossip GirI. 不 我说的是你跟那个转校生 在"流言蜚女"上的事迹
    [20:26.00]-No, her name's Amanda. -Oh, her name's Amanda. 她...她的名字叫Amanda
    [20:29.04]Do you have any idea what you're doing? Not onIy is it sociaI suicide, it's mean. 她的名字叫Amanda
    [20:29.36]你知道你在干什么吗?
    [20:30.92]先不说这是种社交自杀的行为 Dan 这么做太伤人了
    [20:34.12]Do you think Serena deserves to be treated Iike this? 你真的认为这是Serena应得的么?
    [20:36.68]No, Iook, she started it with this girI mafia. 不对 她和这群女生挑起了这事
    [20:38.96]Forget about them. You need to taIk to her. 得了吧
    [20:42.00]ApoIogize before it's too Iate. 你得跟她谈谈
    [20:42.40]在太晚前道歉
    [20:54.64]Chuck. Boundaries. Get out. 天...Chuck
    [20:57.12]Good morning to you too. I had Margaurite make you something. 你越界了
    [20:56.80]出去
    [20:57.60]你也早安
    [20:58.76]我让Margaurite给你做了点吃的
    [21:00.28]I missed you at STK Iast night. 昨晚在酒吧想你了
    [21:02.68]Mom and I had a girIs' movie night. 老妈和我看了一晚上电影
    [21:05.08]She made me watch Paris, Texas. 她让我看"德州巴黎"
    [21:07.24]She kept taIking about how amazing Harry Dean Stanton was. 她一直在说 Harry Dean Stanton有多让人惊叹
    [21:11.04]WeII, I just wanted to make sure you got your breakfast. . . 我只是给你送早餐
    [21:14.00]. . .and the morning headIines. 还有清晨头条 尤其是这一条
    [21:16.64]EspeciaIIy this one.
    [21:36.56]Vanessa? What are you doing here? Vanessa?
    [21:39.20]-BeIieve it or not, Iooking for BIair. -Why? What has she done? 你在这干嘛?
    [21:39.52]信不信由你 我在找Blair
    [21:42.28]Nothing that I can teII. 怎么了?她做了什么?
    [21:43.88]That's the probIem. She won't return any of my caIIs. 我不能说的事
    [21:44.20]问题就在这
    [21:46.84]Is there any way you can find out where she is? 她不回我电话
    [21:47.20]你有办法找到她么?
    [21:49.16]I wouIdn't ask if it wasn't important. 不是重要的事我是不会开口的
    [21:54.24]He was so cute to me.
    [21:56.04]Yeah. 是的
    [22:02.88]-Are you Iost? -I'm Iooking for BIair. 你迷路了?
    [22:04.92]She took the morning off. She's having brunch at CentoIire. 我要找Blair
    [22:05.16]她早上请假了
    [22:07.80]-I'm sure she wouIdn't want to see you. -WeII, thanks. 她在Centolire吃饭 但她一定不想见你
    [22:10.44]Oh, LittIe J? Just because we've been ignoring you. . . 谢谢
    [22:10.68]J 我们无视你并不代表你被遗忘了
    [22:13.00]. . .doesn't mean we've forgotten.
    [22:14.64]You can't hide out at EIeanor WaIdorf's ateIier anymore. 你不能继续躲在 Eleanor Waldorf的工作室了
    [22:17.76]Your day wiII come. We're just picking our moment. 你的死期会来的
    [22:19.20]我们只是在选日子
    [22:23.72]See? She's awfuI.
    [22:30.40]-Serena. -This is how you wanna handIe it? - Serena... - 你就想要这样处理这事
    [22:32.48]Using another girI to embarrass me in front of my friends? 利用其他女生让我在朋友面前难堪?
    [22:35.44]Was that sending a message, Dan? 你就想这样传达你的意思吗 Dan?
    [22:37.16]That phrase might have been used but-- 那个...虽然话可以这么说 但是...
    [22:39.20]I can't beIieve you wouId do that. 真不敢相信你会这么做
    [22:41.48]Look, I know. And I'm sorry. I was wrong. 听着 我知道 我很抱歉
    [22:43.64]Yes, you were. I wouId never try to humiIiate you Iike that. 我错了
    [22:43.88]你是错了
    [22:44.72]我永远不会这样羞辱你
    [22:46.72]No, but you wouId try to coerce a girI not to go out with me in the first pIace. 是 但你会先威胁女生不和我约会
    [22:51.24]Fine. 好
    [22:53.16]-Tonight. The three of us. -Okay. 今晚 我们仨
    [22:55.28]-What? -Look. . . 好的
    [22:56.88]. . .you're gonna date peopIe. I'm gonna date peopIe. 什么?
    [22:56.40]你看 你要和别人约会了 我也是
    [22:59.48]We can Iet everyone teII us how we shouId be jeaIous and compete. . . 我们可以显示出彼此妒嫉攀比
    [23:02.72]. . .or we can deaI with it and try to preserve a IittIe of our friendship. 或者好好处理 以保留我们仅存的一点友谊
    [23:06.36]So you, me and Amanda are having a date? 因此你 我和Amanda要一起约会?
    [23:10.28]I'd rather you not put it that way, but yes. 我倒希望你别这么说 但没错
    [23:14.56]-Eight o'cIock. -Yeah. Eight o'cIock. 8点
    [23:16.00]好啊 这...
    [23:18.48]Okay. 恩 8点吧
    [23:19.08]好的
    [23:21.40]This shouIdn't be weird at aII. 这应该不会太奇怪的
    [23:38.00]I can't wait for you to join us at Markworth for the hoIidays. 我迫不及待想和你在Markworth度假...
    [23:41.08]Snow on the grounds, crackIing fire, just the two of us under the stars. 雪地里 篝火旁 我俩躺在星光下
    [23:45.44]Sure it won't be awkward? 你确定不会尴尬吗?
    [23:48.04]Awkward? How? 尴尬?
    [23:50.68]JuggIing two women under one roof? 怎么会?
    [23:50.92]两个女人在同一屋檐下
    [23:53.52]You are sIeeping with Catherine, right? 你和Catherine睡过了 是不是?
    [23:55.52]Or do you prefer " Mom" ? 还是你更喜欢叫她 妈妈
    [23:58.24]-I can expIain. -Hooking up with your dad's second wife? 我可以解释的
    [23:59.36]勾搭你老爸的第二任妻子?
    [24:01.44]I thought my famiIy was twisted, but you peopIe take the cake. 我还以为我们家很畸形的 但你们显然更胜一筹
    [24:04.48]It's onIy happened a few times. And I put a stop to it when I met you. 只发生过几次 而且遇见你后就没这样了
    [24:08.76]I reaIIy opened myseIf up to you. 我是那么的真心对你
    [24:13.88]-Can't we stiII--? -Oh, pIease. - 我们...还能不能... - 哦 拜托
    [24:16.16]I just wanna get through this without throwing up. 我只想在呕吐出来前 把这事处理掉
    [24:18.68]Get through what, exactIy? 要处理什么?
    [24:20.48]I got your message. What's going on here? 我收到你的信息了 发生什么事?
    [24:23.64]-Take a seat. -I beg your pardon? 坐下
    [24:25.20]你说什么?
    [24:28.12]Oh, no, not yet. 哦 不 现在还不
    [24:29.76]But you wiII. 但你会的
    [24:42.04]-What do you want? BLAIR: Let's taIk about your exit strategy. 你想怎么样?
    [24:43.48]我们来谈谈你的脱身办法
    [24:48.56]MAN: Lady Catherine is not in. Catherine夫人现在不在
    [24:50.76]I'm actuaIIy Iooking to speak to her husband. 事实上 我想要和她丈夫谈谈
    [24:53.24]There's something he needs to see. 有些事情他需要知道
    [24:59.84]Harris hated him. He caIIed RiIke the Mitch AIbom of the 1 9th century. Harris讨厌他
    [25:01.56]他说Rilke是19世纪的Aitch Albomof (美国作家 代表作"在天堂遇见的五个人")
    [25:03.48]-RiIke? -Rainer Maria RiIke? Rilke?
    [25:04.44]Rainer maria rilke (奥地利诗人)
    [25:06.60]Letters to a Young Poet? "写给青年诗人的信"的作者
    [25:09.52]Yeah, I gave it to her, but she never read it. 是 我给过她 虽然她从未读过
    [25:11.76]Though she never read Tuesdays With Morrie either. 她也没读过"与茂利的星期二"
    [25:14.28]This coming from a man who does his best writing sIoshed at a pub. 那可是个在酒吧里写出最好作品的天才
    [25:17.72]-When did you start writing in a pub? -No, not me. 你什么时候在酒吧写东西的?
    [25:20.24]-Harris. -Oh. 不 不 不
    [25:20.28]- 不是我 - 是Harris
    [25:23.04]You know what? I'm gonna go get. . . 那个
    [25:24.96]-. . .another round. -Okay. 我要再来一杯了
    [25:26.56](MGMT'S " ELECTRIC FEEL" PLAYS OVER SPEAKERS) 好的
    [25:30.84]MAN: Another soda? -BeIvedere martini, two oIives, pIease. 还是苏打水?
    [25:32.24]马提尼 加两颗橄榄 谢谢
    [25:34.12]-Doing okay, S? -I wiII be. 你没事吧 S
    [25:36.52]So don't be mad, but we may have something that'II cheer you up. 我会的
    [25:37.00]不要生气 我们有东西或许可以让你开心起来
    [25:40.00]SeveraI somethings, actuaIIy. 事实上 不止一个
    [25:47.24]Serena, this is Jenns, captain of the DaIton Iacrosse team. Serena 这是Jenns 道尔顿曲棍球队队长
    [25:50.96]Can I buy you a drink? 我能请你喝一杯么?
    [25:54.08](LAUGHING )
    [25:56.04]Um. . . .
    [25:57.72]How about next one? 下一杯你请吧
    [26:00.08]Even the most chivalrous knight is not above a little romantic retaliation. 即使是最彬彬有礼的骑士也需要 一点浪漫的报复
    [26:04.96]Turns out Lonely Boy is a worthy opponent. 貌似寂寞男孩是个值得一战的对手
    [26:07.76]And it's time for S to bring in the cavalry. 该是S的报复的时间了
    [26:10.44]Wild horses couldn 't keep us away. 一点野性永远不能缺
    [26:18.68]This guy attacks the crease, and he fakes Ieft. 这家伙动作很狡猾的 假装往左
    [26:21.04]I faked Ieft. He faked right. Then I faked right and then, wham. 我也假装往左
    [26:22.28]他假装向右 我也跟着走右 然后嘭
    [26:24.48]-Whoo. -Just Iaid him out. 就把他放出局了
    [26:26.24]-Wow. Amazing. -Yeah, fascinating story. 太棒了
    [26:28.88]Better than the one when you faked right and then Ieft and hit him. 相当不错的故事
    [26:29.32]比你先假装向右
    [26:32.28]Dan's not a big sports guy. 先右后左 再进攻 要好得多
    [26:32.60]Dan不是很迷运动啦
    [26:34.28]Yeah, I can see that. 恩 看得出来
    [26:35.48]Yeah, he Iikes poets. And Ietters to poets. 是的 他喜欢诗和 "写给诗人的信"
    [26:38.88]I'm gonna use the Iadies' room. 我要去洗手间了
    [26:43.60]You know what? I need another drink. 知道吗
    [26:44.84]我还要喝一杯
    [26:46.68]-I'II do this again. -Okay. Okay. 我再来一次
    [26:47.96]好的
    [26:49.16]好的
    [26:52.76]Smoking hot. 太辣了
    [27:04.64]Is this your great peace pIan? You invite me out. . . 这就是你伟大的和平计划?
    [27:07.24]-. . .to rub Iacrosse guy in my face? -I didn't pIan this. 你约我出来 借那个曲棍球家伙之手羞辱我?
    [27:09.84]-Yeah, I'm sure. -I thought it was okay to date peopIe. 我可没计划
    [27:09.80]是啊
    [27:10.56]- 当然 - 什么
    [27:11.24]我以为我们各自和别人约会是可以的
    [27:12.80]WeII, you certainIy picked a winner. 你...显然你是选了个厉害角色
    [27:15.24]WeII, he's fun, non-neurotic. I thought that'd be a nice change. 他很有意思 不会冷嘲热讽
    [27:18.48]-That's cIassy, Serena. Thanks. -CIassy? 我觉得变化一下口味也不错
    [27:18.72]很经典 Serena 谢了
    [27:21.44]Like you asking another girI out our first day back at schooI? 经典?
    [27:21.60]上学第一天你就个其他女孩约会呢?
    [27:24.76]-We were broken up. -So what, Dan? It hurt. 我们已经分手了
    [27:26.12]那又怎样呢 Dan?
    [27:27.08]还是很伤人
    [27:29.72]What did you expect? 你想怎么样?
    [27:32.24]I Ioved you. 我爱过你 不能因为我们分手了 就把过去一切都推翻
    [27:33.40]And just because we broke up doesn't mean I can just turn it off Iike that.
    [27:50.00]AII right. Um. . . .
    [27:52.36]Maybe we shouId stay away from each other for a whiIe. 或 或许... 或许我们应该避免见面一段时间
    [28:01.00]Yeah, you're right. 恩 你说的对
    [28:03.52]You and Amanda shouId probabIy go. 你和Amanda该走了
    [28:06.56]-Are you ordering me to Ieave? -Consider it a suggestion. 你在命令我离开?
    [28:08.12]全当是建议
    [28:09.64]Why shouId I go, Dan? These are my friends here. 为什么我该走呢 Dan?
    [28:12.00]And it's not exactIy your kind of pIace. 这里都是我的朋友 而且这地方也不适合你
    [28:17.00]Fine. 好
    [28:19.60]Cashing out so soon, Humphrey? 这么快就买单走人了 Humphrey?
    [28:22.16]-You reaIIy shouId wear a beII. -Kinky. I'II think about it. 你真该挂一个铃铛在身上 老这么无声无息的
    [28:25.08]I hope you're not Ieaving. You're about to see the reaI Serena. 够奇怪 我会考虑的
    [28:25.32]我希望你现在不要走
    [28:26.88]你就要见到真实的Serena了
    [28:34.12]I've seen enough. 我已经见够了
    [28:37.60]Not by haIf. 还不到一半呢
    [28:40.12]Hey, BIair. What was so important that we couIdn't discuss over the phone? 嘿 Blair
    [28:41.76]什么事这么重要不能在电话里说?
    [28:44.52]WeII, I have some good news and some bad news. 有好消息也有坏消息
    [28:47.28]The bad news is that Catherine is a Iying, manipuIating whore. . . 坏消息是你女朋友Catherine 是个谎话连篇的放荡控制狂
    [28:50.72]-. . .who's sIeeping with her stepson. -What? Catherine and Marcus? 诱惑继子和她上床
    [28:52.20]什么?
    [28:55.08]I know. It's hard to picture. Catherine和Marcus?
    [28:55.24]我知道的
    [28:56.92]I have photos, if you'd Iike to take a Iook. 难以想象
    [28:57.16]我还有照片 如果你想看的话
    [29:00.72]I'm sorry. The good news is I convinced them both to Ieave town. 抱歉
    [29:02.08]但好消息是我说服他们离开这儿了
    [29:04.56]-How did you even--? -That's not even the best part. - 你是怎么... - 而这还不是最精彩的
    [29:07.12]We made a deaI. I promised to keep my mouth shut. . . Catherine和我达成协议
    [29:10.08]. . .and she agreed to pay off the captain's restitution. 我保证保守秘密
    [29:10.16]她同意帮你家付清赔偿金
    [29:12.80]CongratuIations, ArchibaId. WeIcome back to your oId Iife. 恭喜你 Archibald
    [29:16.08]Look, I don't know-- 欢迎回到以前的生活
    [29:17.24](PHONE RINGS) - 听着 我 我不知道... - 等等
    [29:18.40]Wait. HoId that non-thought. 等等
    [29:20.16]Catherine, whatever it is, just spare me. Catherine 不管怎样 别来烦我了
    [29:25.08]What do you mean? Vanessa taIked to the duke? 什么意思?
    [29:26.28]Vanessa和公爵谈过了?
    [29:29.20]No, I toId her to stay out of this. 不 我叫她别管这事的
    [29:34.60]Okay. 好的
    [29:36.24]Maybe I onIy have bad news. 或许我只有坏消息
    [29:41.20]Serena's not thinking straight. Serena没能想清楚
    [29:43.16]She's making this about Dan. 她认为都是Dan的错
    [29:44.92]-The new girI defied you. -What wouId you suggest? 但其实是那个新女生违抗了你们
    [29:46.60]你有什么建议?
    [29:48.28]Ninth grade. 九年级 一直和你的低年级舞伴 调情的那个丹麦交换生?
    [29:49.52]The Danish exchange student. . .
    [29:51.92]. . .who kept fIirting with your junior-prom date?
    [29:57.44]You stiII remember how to serve a Nair-tini, don't you? 你还记得马蒂尼那招吧 不是吗?
    [30:04.40](KNOCKING )
    [30:10.08]LiIy. What are you doing here? Lily 你...在这儿做什么呢?
    [30:12.56]Serena and I were supposed to have movie night, but she canceIed. Serena和我本来计划来个电影之夜 结果她取消了 所以我想
    [30:15.92]I thought. . . .
    [30:19.00]-Pretty in Pink. -It's onIy a supporting roIe. . . "穿粉红的美女"
    [30:21.52]. . .but Harry Dean Stanton is exceIIent. 只是配角 但是Harry Dean演得很好
    [30:24.24]It's 9:00 at night. 都9点了
    [30:25.80]Oh, weII, I guess I shouId have caIIed. . . 我知道该早点电话的 但我想试试看...
    [30:28.24]-. . .but I just thought I'd take a chance-- -LiIy.
    [30:29.88]lily 你到底在做什么?
    [30:32.24]-What are you doing here? -I don't know.
    [30:33.76]我不知道
    [30:35.48]Um. . . .
    [30:37.40]Bart is in Beijing doing business, as he did most of our trip. Bart在北京做生意 我们旅行途中大部分时间他也都在忙
    [30:41.40]The kids are Iiving their own Iives. And my Iife is. . . 孩子们有自己的生活 而我的生活
    [30:46.52]. . .in an empty house or in a crowded restaurant. 要不在空房子里 就是是拥挤的酒店里
    [30:50.60]And I don't know which one makes me feeI more aIone. 而我不知道哪个让我感觉更寂寞
    [30:55.28]I need a friend. 我需要个朋友 这也是我昨天来找你的原因
    [30:58.40]That's why I came to see you yesterday.
    [31:00.84]I'm sorry, LiIy. I reaIIy am. 很抱歉 lily 我...
    [31:04.16]But I can't be your friend. 真的很抱歉 但我不能做你的朋友
    [31:07.96]Yesterday reminded me how easy it is to faII back into oId patterns. 昨天的事提醒了 我重走老路是多么容易
    [31:13.24]I can't be your safety net anymore. 我不能再做你的安全网了
    [31:16.96]It's not fair. You made your choice to be Mrs. Bass. 这不公平
    [31:18.24]你决定要成为Bass夫人
    [31:20.08]You need to go do that. We both need you to go do that. 你也要做到
    [31:21.52]我俩都需要你做到
    [31:26.68]-Rufus. Sorry I'm Iate. -Hey. Rufus?
    [31:28.40]抱歉我迟到了
    [31:32.76]-CIare, this is LiIy. -Nice to meet you. Clare 这是lily
    [31:34.56]很高兴见到你
    [31:43.16]Okay. 好的
    [31:52.32]This used to be your favorite. 这以前是你的最爱
    [32:03.76]Nate, it's Vanessa again. CaII me. We need to taIk. It's important. Nate 还是Vanessa
    [32:05.32]听到留言立即电话我 我们需要谈一谈 有重要的事
    [32:08.00]What did I teII you? 我怎么跟你说的?
    [32:10.72]I toId you to do nothing. What, was that too difficuIt? 我叫你什么都别做
    [32:13.92]-I thought I'd Ieave doing nothing to you. -I was taking care of it. 这很难吗?
    [32:13.92]我觉得把什么都不做留给你比较好
    [32:17.36]How? By having a romantic Iunch with your boyfriend? 我一直在处理这件事
    [32:17.40]怎么处理?
    [32:18.00]通过和你男朋友吃浪漫午餐?
    [32:19.96]You were so scared of anyone finding out who your boyfriend. . . 你知道我是怎么想的么?
    [32:20.88]我觉得你如此担心别人发现你男朋友
    [32:23.00]. . .was screwing, you were wiIIing to screw Nate. 和谁上床以至于你打算牺牲掉Nate
    [32:25.28]Catherine's husband promised that the captain wouId be safe. Catherine的丈夫承诺保证上尉的安全
    [32:28.40]It's over. 事情结束了
    [32:30.04]You know what I think? 你知道我怎么想?
    [32:31.20]I think I got Catherine to agree to pay the ArchibaId debts and Ieave town. . . 我本可以让Catherine付清他家的债
    [32:34.92]. . .in exchange for my siIence. 并且离开这里作为我保持沉默的代价
    [32:36.68]Nate was about to have his oId Iife back untiI you went to the duke. Nate就要回到他以前的生活了 你却跑去找那个公爵
    [32:40.64]He put them on a pIane to London an hour ago. 1小时前他把他们送上了去伦敦的飞机
    [32:43.60]So you're right. 所以你说的对
    [32:45.64]It is over for Nate. Thanks to you. Nate是完了 多亏了你
    [32:59.88]ISABEL: Are you reaIIy going to do this? 真要这么做吗?
    [33:01.88]PENELOPE: Yes. Why shouId Serena be the one puIIing her hair out? 是的
    [33:02.44]难道要Serena亲自去扯她的头发?
    [33:08.84]Oopsie. Look at what I've done. 天哪
    [33:10.08]看我都做了些什么
    [33:16.08]AMANDA: Oh, God, my hair. 哦 天哪 我的头发!
    [33:19.36]WOMAN 1 : This is awfuI. WOMAN 2: It's just extensions.
    [33:23.04]AMANDA: What? WOMAN 3: Is her hair coming out?
    [33:24.96]What's wrong?
    [33:27.36]WOMAN 4: She's freaking out.
    [33:29.80]-It's her hair. WOMAN 5: It's gross.
    [33:32.20]WOMAN 6: Oh, God.
    [33:35.88]Amanda. Hey. Amanda, wait. Amanda
    [33:38.04]No, Dan. Just Ieave me aIone. 嘿
    [33:37.60]Amanda 等等!
    [33:38.32]不 Dan
    [33:39.20]让我一个人静一下
    [33:41.96]-Dan. I'm so sorry. Is she okay? -No, don't. Dan
    [33:43.44]我很抱歉
    [33:44.16]- 她还好吗? - 不 别 别
    [33:45.84]Don't what? I didn't pIan this. It just happened. 什么? 不是我计划的
    [33:48.28]That's the Serena van der Woodsen mantra, isn't it? No fauIt. 事情就...就突然发生了
    [33:48.60]这就是Serena Van Der Woodsen格言 不是吗?
    [33:51.32]No responsibiIity. Things just happen. 不是谁的错 也不要谁负责 事情就这样发生了
    [33:53.24]You used to teII me peopIe couIdn't see the reaI you. 要知道 你以前告诉我你怕别人看不到真实的你
    [33:56.00]Maybe you're the one who can't see yourseIf. 或许你才是那个看不清自己的人
    [33:58.16]From where I'm standing, this is who you are. 就...就我的理解而言 这就是你
    [34:01.16]-Is that what you think of me? -Yeah. Yeah, it is. 你认为我是这样的人?
    [34:02.40]是的
    [34:03.24]是 没错
    [34:05.00]At Ieast they own up to it. 至少她们是这样
    [34:09.12]Maybe it's time you did too. 或许也该轮到你这么做了
    [34:23.48]Spotted: A beautiful blond phoenix rising from the ashes. . . 现场追击...
    [34:24.56]金凤凰从巨大的当众被辱 的灰烬中涅磐而生
    [34:27.16]. . .of a major public humiliation.
    [34:29.96]Never again. 下不为例
    [34:32.24]From now on, everything goes through me. 从今以后 任何事得有我的允许
    [34:36.08]Welcome back, Queen Serena. 欢迎回来 Serena女皇
    [34:37.96]Consider us your humble servants. 我们是你忠诚的仆人
    [34:40.20]Because if looks could kill, we wouldn 't wanna be Dan Humphrey. 如果那眼神可以杀人的话 我们可不希望成为Dan Humphrey
    [34:52.32]Nate. Nate
    [34:56.24]-What are you doing here? -I came to apoIogize. 你来这做什么?
    [34:58.60]I didn't know what BIair was doing with the deaI and the money and-- 我来道歉的
    [34:58.56]我不知道Blair做的事 那个协议 钱和…
    [35:02.36]You think I care about the money? 你觉得我是关心钱?
    [35:04.80]I mean, I asked you point-bIank if anything was wrong. 我曾经很诚恳地问你 是不是出什么问题了
    [35:08.32]-And you Iied to me. -I had to. 你骗了我
    [35:10.16]-I didn't know what to do. -So you confided in Dan? 我必须这么做
    [35:10.20]我不知道该怎么做
    [35:11.16]那你就对Dan坦白了?
    [35:13.20]I mean, BIair? ReaIIy? 还有Blair?
    [35:14.04]真的吗?
    [35:15.96]Everyone but me. 除了我之外的所有人
    [35:20.52]-I gotta get to schooI. -So that's it? 我得去学校了
    [35:22.16]那就这样?
    [35:25.20]-We can't even be friends? -WeII, we were never friends, remember? 我们连朋友都做不成?
    [35:26.44]我们从未是真正的朋友 不是么?
    [35:37.52]Hey, Jenny. 嘿 Jenny
    [35:38.80]-What are you doing here so earIy? -Avoiding you. Hard to beIieve, I know. 你这么早来做什么?
    [35:39.92]想要避开你们
    [35:42.40]You know what I find hard to beIieve? This handbag. 难以置信 我知道
    [35:42.04]你知道我觉得什么难以置信?
    [35:44.96]BeIongs in the trash, where you probabIy found it. 这个手提袋
    [35:45.12]该归属于垃圾 可能你正是在垃圾堆里发现的
    [35:47.40]-Don't. -Oh, right. 不要
    [35:48.92]There may be stuff in here that you need. 哦 好的
    [35:49.00]这儿或许有东西是你需要的
    [35:51.52]-Here you go. -SeriousIy? 拿去
    [35:54.12]That's the best you guys can do? 当真?
    [35:54.12]你们就只能做成这样?
    [35:56.04]I was expecting a IittIe more now that you're seniors. 我得说 我本来还太高估你们了 你们都是高年级生了
    [35:58.80]Our methods may Iack imagination, but they're very effective. . . 我们的方法或许缺乏想象力 但是很有效
    [36:02.20]. . .especiaIIy over a Iong period of time. 尤其是经过长时间实践之后
    [36:22.16]Hey, Amanda, it's me, Dan. Dan again. Amanda
    [36:23.12]是我 呃 Dan
    [36:25.32]Sorry to be caIIing so earIy. Look, I'm reaIIy sorry about Iast night. 又是Dan
    [36:25.20]抱歉这么早电话你
    [36:26.40]听着 我...我对昨晚发生的事很抱歉
    [36:28.80]If it matters at aII, I don't think it was Serena. . . 如果能让你好受点的话 我觉得应该不是Serena
    [36:31.52]. . .even though I bIamed her pretty harshIy. 虽然如此 我还是狠狠地责怪了她
    [36:35.80]Anyway, caII me. 呃 回电话给我吧
    [36:44.24]Getting my hair burned off was not part of the deaI. 烧掉我头发可不是协议的一部分
    [36:46.80]CasuaIties of war. 必须要这样才能宣战
    [36:48.68]You wanted me to pretend to Iike this guy. . . 我不明白
    [36:50.84]. . .so he couId make his ex-girIfriend jeaIous? 你要我假装喜欢这个男生 就为了让他的前女友妒嫉?
    [36:53.08]JeaIousy is a powerfuI emotion. 妒嫉是很强大的一种情感
    [36:55.28]I had to create a monster if I was going to dethrone a queen. 想要废除现任女王 必须得先制造一个怪物
    [36:59.92]Why do you care who's queen of the high schooI? 你为什么介意谁是学校女王?
    [37:02.80]I have my reasons. 我自有原因
    [37:06.04]By the way. . . 对了 听说要去Vermont寄宿学校读书了
    [37:07.96]. . .I hear you're going to boarding schooI in Vermont.
    [37:11.08]Something to keep you warm. 这些你也许用得上
    [37:19.64]LAUREL: You have the day off? What hoIiday is it? 你不上课?
    [37:22.72]Women's Suffrage Day. 今天什么假日?
    [37:22.40]妇女选举日
    [37:24.60]-So why are you wearing your uniform? -Because I forgot. 你怎么还穿校服?
    [37:26.16]因为我忘了
    [37:28.80]It's aImost Fashion Week. There has to be something. 不管怎么说 就快时装周了
    [37:31.32]WeII, the work tabIes are a mess. EIeanor can't find haIf her patterns. 肯定有事可以让我做的
    [37:31.28]工作台一片狼藉
    [37:33.28]Eleanor什么都找不到
    [37:35.16]-Why don't you do that? -Okay. 不如你去做?
    [37:36.00]好的
    [37:50.60]BIair, where were you yesterday? Blair 你昨天在哪?
    [37:52.68]-I was home. Just taking care of-- -Serena. - 我在家... - Serena
    [37:55.84]-Where are we going tonight? ISABEL: The DaIton guys keep texting us. 我们今晚去哪
    [37:56.72]那个道尔顿的人一直发消息给我 昨晚太疯了
    [37:59.72]Hey. I Ieft you four messages. You okay? 我留了4条消息给你 你还好吧?
    [38:01.68]Yeah. I wasn't feeIing weII. 嗯 我 我身体不太舒服
    [38:04.56]Oh.
    [38:12.80]You poor thing. 可怜的小家伙
    [38:15.28]I actuaIIy have to get the assignments I missed yesterday. 我得去做昨天没完成的作业了
    [38:19.08]Of course. We'II see you Iater. 好的 等会见
    [38:32.56]WeII, weII. Look who's back on top. 看谁又回到王位上了
    [38:35.40]I wonder how that happened. 我很好奇是怎么发生的
    [38:37.76]Wait. Now that I think of it, I know exactIy how that happened. 等下
    [38:39.32]我在想
    [38:40.12]其实一切都在我的掌握之中
    [39:06.52]Hey, have you seen Serena this morning? 你今早见过Serena吗?
    [39:14.04]MAN: Let's get out of here.
    [40:02.08]Sorry, Lonely Boy. 抱歉 寂寞男孩
    [40:03.64]Don 't say we didn 't try to warn you. 别说我们没警告过你
    [40:05.72]But if Queen S will do this to D, are any of us safe? 但是如果女王S
    [40:06.88]决定这样对待D 我们又有谁是安全的呢?
    [40:10.32]Bow down or bow out. 要不屈服要不出局
    [40:12.40]X O X O, Gossip Girl. 亲亲抱抱 流言蜚女
    [40:37.80]SubtitIes by SDI Media Group
    [40:39.96](ENGLISH SDH)
    0/0
      上一篇:绯闻女孩第二季03 下一篇:绯闻女孩第二季05

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)