实习医生格蕾第四季16
教程:实习医生格蕾第四季  浏览:2876  
  • 00:00/00:00
  • LRC文本加载中...

    提示:点击文章中的单词,就可以看到词义解释
    [00:00.00]美剧MP3+LRC 12.09.01 10:57:59
    [00:02.16]my mother used to say that for a surgeon,a day without death is a rare gift. 我妈常说 没有死亡的一天 对外科医生是恩赐
    [00:16.44]time of death...11:53. 死亡时间 11:53
    [00:22.09]Every day we face death. 每天我们都目睹死亡
    [00:24.30]Every day we lose life. 每天我们都失去生命
    [00:30.74]time of death...136. 死亡时间 18:36
    [00:35.65]Time of death...15:52. 死亡时间 15:52
    [00:42.29]And every day we're hoping for a stay of execution. 每天我们都希望 延缓死神的脚步
    [00:48.30]What do you remember about it? 你还能记得什么?
    [00:51.58]Uh,we were at home. 我们在家
    [00:55.89]You were there? 你在场?
    [00:56.97]Yes,was there. 是的
    [01:03.83]It's okay to talk about it. 你可以说出来
    [01:10.41]Dr.Wyatt,my mother took a scalpel and sliced her wrists in front of me. Wyatt医生 我妈在我面前拿手术刀割腕
    [01:15.03]and I sat on the kitchen floor in a pool of her blood, 我坐在厨房地板 她的血泊中
    [01:17.53]waiting until she passed out so I could call 9-1-1. 等着她晕倒 我才可以打911
    [01:21.23]It's not okay to talk about it. 这并不容易说出来
    [01:26.05]Why did you wait until she passed out? 为什么要等到她晕倒?
    [01:29.91]She asked me not to bere she slit her wrists, 她割腕前叫我别报警
    [01:32.86]so I knew I would get in trouble if I tried to save her life. 如果救她 我会有麻烦
    [01:36.84]But you did save her life. 但你这样做了
    [01:40.08]She didn't want it saved. 她想死
    [01:44.06]You must be very angry at her. 你很生她的气吧
    [01:46.81]No. 不
    [01:49.39]Not at her. 不是她?
    [01:50.79]Who are you angry at? 那对谁?
    [01:54.33]We're attached to death. 我们与死亡相连
    [01:58.51]chained. 像戴着枷锁的
    [02:00.18]like prisoners. 囚犯
    [02:04.19]captives. 和俘虏
    [02:09.14]- Do you want to dance it out? - No. - 想跳舞发泄吗? - 不想
    [02:11.90]- Do you want to drink tequila? - No. - 想喝龙舌兰酒吗? - 不想
    [02:14.66]Do you want to call me names,mock me endlessly? 想骂我 取笑我吗?
    [02:19.52]No. 不想
    [02:20.79]- I'm trying to cheer you up. - Yeah?Well,stop it. - 我在帮你打气 - 够了
    [02:23.04]It's annoying. 你很烦
    [02:24.25]And it's not working. 没用的
    [02:25.37]I'm deep in the wilderness here. 我情绪极度低落
    [02:31.89]do you want the sparkle pager? 想要梦幻传呼机吗?
    [02:35.72]That's not funny. 别开玩笑
    [02:36.71]You're sad.Actually sad. 你很难过 非常难过
    [02:38.30]Do you know how I know it's the right thing to do to give you the sparkle pager? 这是我想到的最好法子
    [02:41.18]Because you're so sad,you're not even asking me for it. 你难过得已经不会缠着我要了
    [02:43.51]Shiny,shiny pager with lots of shiny,shiny surgeries. 梦幻传呼机 和很多梦幻手术
    [02:48.19]If I were the kind of person who kissed people,I would kiss you. 如果我会亲人 肯定会亲你的
    [03:01.26]I tried to change. 我努力改变
    [03:03.37]turn over a new leaf. 重新开始
    [03:05.84]But the leaf isn't turning you weren't ready to change. - 但生活还是老样子 - 你没准备好
    [03:09.20]And that's okay. 这没关系
    [03:11.02]Adele wanted me to change,to retire. Adele要我改变 要我退休
    [03:13.68]Well,I'm still the chief,and this weekend,I'm moving back home. 我还是主任 这周末 我要搬回家
    [03:17.47]- Does adele know that? - She'll be fine. - Adele知道吗? - 她会接受的
    [03:19.37]She was wrong.I was right. 她错了 我是对的
    [03:21.35]And now we're... doing it like bunnies. - 现在我们... - 非常笨拙
    [03:24.15]I can't change.I can't change.I can't change. 我没法改变
    [03:28.13]Be who you are. 做你自己
    [03:29.65]I am who I am. 我就是我
    [03:32.36]A man. 一个男人
    [03:33.72]A man. 一个男人
    [03:36.27]A man who is who he is... I have a right to be that man. 一个坚持自我的男人 我要做那样的人
    [03:40.50]I'm not gonna say anything. 我什么也不说
    [03:42.57]No judging. 不发表评论
    [03:44.32]I'm gonna miss living on the land. 我会怀念岛上的生活的
    [03:45.84]It is a beautiful piece of land. 很美的地方
    [03:47.76]Wanna buy it? 想买吗?
    [03:49.62]You can't sell this land. 你不能卖这块地
    [03:51.41]You have blueprints. 你有蓝图
    [03:52.68]This is ur living room window. 你客厅的窗就对着这里
    [03:54.43]The house that derek built. Derek造的房子
    [03:55.64]Yeah,well,that's over. 算了
    [03:56.53]I'm thinking about getting a place in town. 我想在城里找个地方住
    [03:58.43]But you love this land. 但你喜欢这地方
    [03:59.54]This land d ferry boats are who you are. 这片土地和渡船 那才是你
    [04:02.25]A man can change. 人会变的
    [04:04.50]I'm selling the land. 我要卖这块地
    [04:06.92]And ferry boats. 至于渡船
    [04:08.86]crash. 已经沉了
    [04:25.40]- Morning. - Hey. - 早上好 - 好
    [04:27.63]all right. 好的
    [04:29.32]Here we go. 给你
    [04:30.74]Come N. 吃吧
    [04:33.77]hey,can you take my cases this morning? 上午你能接手我的病人吗?
    [04:35.52]Check in on my post-ops? 替我检查术后的患者?
    [04:36.94]You're not coming to work? 你不去上班了?
    [04:38.09]Nah,I'm gonna hang with rebecca,watch movies. 不去了 我要和Rebecca一起看电影
    [04:40.19]So if you could cover for me. 你帮我顶一下班
    [04:42.51]hey,take a bite. 吃一口
    [04:43.98]Yeah,I'll cover for you. 好的
    [04:46.04]Um,alex.she's not looking very good. Alex 她不太好
    [04:49.33]She's fine. 她没事
    [04:53.44]come on.Take a bite. 来 吃一口
    [04:59.62]Dr.Bailey,I got an answer for you from the chief about your schedule. Bailey医生 关于你的日程安排
    [05:03.69]He said you're not spending enough hours in the O.R. 主任说 在门诊和专职工作以外
    [05:06.11]Between the clinic and your chief resident work. 你的手术时间不够
    [05:08.45]You need to spend at least 15 to 20 more hours per week in surgery 每周要多花15到20小时做手术
    [05:12.17]in order to sit for your boards. 这样才能保住你的位置
    [05:14.08]Should I tell the chief that's possible? 我可以跟主任说 你能做到吗?
    [05:17.40]- Dr.Bailey? - Hush. - Bailey医生? - 嘘
    [05:18.58]I'm trying to see something. 我在努力看东西
    [05:20.41]When I'm trying to see something,I can't do it if you're asking me questions. 你问问题会让我分心
    [05:24.93]What are you trying to see? 你在看什么?
    [05:26.28]Dr.Bailey,listen,I am really worried about ava. 我很担心Ava
    [05:29.87]I mean rebecca.I mean alex.Well,alex and rebecca. 我是说Rebecca和Alex
    [05:33.72]who used to be called ava,so that's why I keep... 以前她叫Ava
    [05:35.34]anyway,listen,she's crazy,d I don't mean funny crazy.Okay? 她精神不正常 我说真的
    [05:38.97]Alex is home with her right now,and he's all "take a bite,take a bite." Alex在家里陪她 不停的说 来一口 来一口
    [05:41.75]It's weird and sad and. 很反常很可怜
    [05:44.55]I want to help,but I don't know what to do. 我想帮忙 可不知道该干什么
    [05:46.07]So I'm gonna need you to tell me what to do. 请你告诉我该怎做
    [05:49.70]- What do I do? - She's trying to see something. - 我该怎么办? - 她正努力看东西
    [05:50.99]When she's trying to see something, 这种时候
    [05:51.91]she doesn't need you in her face asking questions. 她不希望你问问题
    [05:53.35]You don't see me asking her questions. 没看到我不说话吗?
    [05:54.87]What are you trying to see? 你在看什么?
    [05:58.40]The bigger pture. 大局
    [06:08.38]it's just you and me and erica. 只有你 我和Erica
    [06:10.76]and we're grabbing you,ripping off your clothes. 我们紧抱着你 扯掉你的衣服
    [06:14.06]And then you're naked.You're so hot. 把你脱得一丝不挂 你性感
    [06:16.43]and naked. 而且赤裸着
    [06:18.16]and then erica starts kissing you. 然后Erica开始亲吻你
    [06:20.99]- hold on a minute. - Erica's kissing you - 等会 - Erica在吻你
    [06:22.06]like you need to be kissed. 好像你求之若渴
    [06:24.38]and then I pin your hands. 然后我把你的双手
    [06:27.71]- Hold on a minute. - above your head. - 等会 - 按在你头上面
    [06:29.76]And then I watch as she uses one finger... 然后我看着她用一根手指...
    [06:33.17]hold on a minute! 等一下!
    [06:38.86]Okay,I'm sorry,'cause that was good for me... 好吧 抱歉 我很享受你说的话
    [06:42.21]that was really,really good for me.Good boy. 真的很享受 你很棒
    [06:44.75]But I have a big trauma coming in downstairs,so, 我有个外伤病人在路上
    [06:47.57]um,we're gonna have to do this the fast way,okay? 我们速战速决吧
    [06:54.60]every page needs to go in every set of documents. 每页都要归入一份文档
    [06:56.37]Miss one,and you're on scut for a month. 漏了一页 这种活再让你们干一个月
    [06:58.40]These are the most promising set of clinical trial patients yet, 这些是最有希望的临床实验患者的资料
    [07:00.88]- and I don't want any mistakes. - hardass. - 不能出一点差错 - 真难搞
    [07:02.63]Where were you last night? 你昨晚在哪?
    [07:03.60]I had to stay with cristina.She needed me. 我在陪Cristina 她需要我
    [07:05.40]That's so nice. 你人真好
    [07:06.63]But rebecca's at the house. 但Rebecca在家里
    [07:07.74]I needed you. 我需要你
    [07:08.55]Apparently she's crazy. 她疯了
    [07:09.95]Now,george,we've had this discussion, George 我们讨论过这事
    [07:11.27]and we decided that it's not appropriate to call izzie crazy. 我们认为 不该把Izzie叫做疯子
    [07:13.78]She's spirited. 应该说她精神饱满
    [07:15.48]- Spirited. - Yeah.Not me! - 精神饱满 - 恩 不是我!
    [07:17.46]I'm not crazy.Rebecca's crazy. 我没疯 Rebecca疯了
    [07:19.61]And...and alex is pretending she's not. Alex假装她没有
    [07:21.27]- It's... - hello. - 实在是... - 大家好
    [07:22.58]H...I-I was just helping meredith collate. 我正在帮Meredith Collate的忙
    [07:24.26]I'm on my way to check on your patients right now. 我这就去检查你的病人
    [07:25.63]- I swear. - That's fine. - 我保证 - 没关系
    [07:27.12]Take your time. 别着急
    [07:29.66]You seem. 你看上去
    [07:30.50]cheerful. 心情愉快
    [07:31.41]I'm gettin' my groove back. 我的状态又回来了
    [07:32.94]I'm gettin' ggy with it. 我神清气爽
    [07:34.45]I'm gettin' down with the. 我要开始
    [07:35.97]get down. 翩翩起舞了
    [07:37.66]- Meredith gave me the sparkle pager. - what? - Meredith给我梦幻寻呼机了 - 什么?
    [07:39.22]She needed it for her mojo. 她需要借此恢复元气
    [07:41.25]Did you ever stop to think that maybe I needed it? 你没想过也许我也需要它呢?
    [07:42.53]Oh,you'd waste the sparkle pager. 让你用是浪费
    [07:43.72]I need it to get out from under hahn. 有了它 我才能不受Hahn的摆布
    [07:45.52]I won't have to beg her for O.R.Time if I have the pager. 我再也不用求她去做手术了
    [07:48.25]You know,if she's not gonna teach me,I'm gonna teach myself. 如果她不教我 我也会自己告诉自己的
    [07:50.29]She's just gonna use it for evil. 她会用它干坏事的
    [07:51.73]I. 而我
    [07:52.61]I would use it to do good. 才会用它做好事
    [07:54.05]And besides,the pager is sacred. 再说 寻呼机是很神圣的
    [07:56.25]Sacred sparkle. 神圣的梦幻寻呼机
    [07:58.03]you can't just give it away. 你不能随便送人的
    [07:59.11]You can't do that.Right?She can't do that. 你不能这样做 对吧? 她不能这样做
    [08:00.59]I think it's nontransferable. 我觉得寻呼机不能转让
    [08:02.11]You don't make the rules. 轮不到你定规矩
    [08:04.52]but I am the chief's intern. 我是主任的实习生
    [08:06.25]Uh,you're the chief's bitch. 你是主任的奴才
    [08:07.74]And you have no power. 而且没有权力
    [08:08.92]because the power...oh! 因为权力在
    [08:10.24]is in the pager. 寻呼机之中
    [08:11.11]Oh,look,that's the chief with something important and powerful. 主任有要事呼我了
    [08:14.52]No need for pagers covered with glue and glitter when you work for the chief. 为主任工作才不需要 用胶水粘得花里胡哨的寻呼机呢
    [08:20.11]About rebecca... 至于Rebecca
    [08:21.12]me and my world-class neurosurgeon are gonna use a brilliant, 我还有我的世界级神经外科医师正要
    [08:23.69]cutting-edge technique to save a life. 使用卓越的高精尖技术拯救一个人生命
    [08:25.58]So I don't have time for crazy.Work it out. 没时间管疯子 你自己解决吧
    [08:32.23]A trauma. 外伤
    [08:34.87]what do we got? 我们遇到什么情况了?
    [08:35.89]It's not,"what do we got?" 不是 我们遇到什么了
    [08:36.77]It what do I got,and I don't know yet. 而是我遇到什么了 而且我还不知道
    [08:37.92]Well,check the sparklpager rules 'cause whatever it is,it's mine now. 看看梦幻寻呼机法则吧 不管病人情况如何 现在都是我负责
    [08:41.23]- Hey,what do we have? - I don't know yet. - 情况怎么样? - 还不知道
    [08:42.43]- I don't know. - no. - 我不知道 - 不行
    [08:43.42]sparkle pager. 梦幻寻呼机
    [08:44.03]You can't sparkle pager it. 你不能用梦幻寻呼机
    [08:45.58]It's not her pager. 这不是她的
    [08:46.39]Uh,yang,it's yours. Yang这是你的
    [08:47.79]Stevens,you need to cover the pit. Stevens你来补缺
    [08:48.99]And didn't you volunteer to oversee karev's post-ops? 你不是自愿监护Karev的术后患者吗?
    [08:51.12]Yes,-t I- come on. 是 可是...
    [08:52.40]I don't have time for pettiness.Go 我没工夫处理琐事 走吧
    [08:55.48]Hey,callie. 嘿 Callie
    [08:56.87]Hi. 嘿
    [08:57.81]Hello,erica. 你好 Erica
    [08:58.99]What's the matter with you? 你怎么了?
    [08:59.86]Nothing. 没事
    [09:00.76]Just...n-nothing. 没事
    [09:01.84]- You look all hot and bothered. - NO. - 你看上去躁动不安 - 没有
    [09:03.64]It's just... there's a trauma,and it's really big. 都是因为这个外伤病人 很大的外伤
    [09:07.45]That's all.It's big.It's a big trauma. 就这样 很大 很大的外伤
    [09:10.76]You're acting weird. 你很反常
    [09:12.24]- she uses one finger... - really big trauma. - 她用一根手指... - 很大的外伤
    [09:14.90]I swear,torres,it's like you never seen a really big trauma before. 我发誓Torres从没见过更大的外伤了
    [09:23.00]Oh,my. 噢 天啊
    [09:27.56]really big trauma. 确实是很大的外伤
    [09:35.55]So how do you want to handle this? 怎么处理?
    [09:44.97]help me. 帮帮我
    [09:49.47]Really big trauma. 巨大的外伤
    [09:54.81]Please. 求求你了
    [09:57.55]help me. 帮帮我
    [10:00.99]医人当自强 第四季大结局 重生
    [10:02.83]you dared. 你们怂恿他
    [10:04.91]him to lay in a vat of cement at a construction site. 钻进建筑工地的水泥桶
    [10:07.54]We never thought he'd do it. 我们没想到他真的去做
    [10:09.27]I-it's andy. 这可是Andy
    [10:10.11]He never does anything. 他向来缩手缩脚
    [10:11.40]He doesn't have the guts,right? 胆小怕事
    [10:13.37]You just snuck into a construction site and dared your friend... 你们偷偷溜到建筑工地 怂恿你们的朋友...
    [10:16.86]he's not our friend. 他不是我们的朋友
    [10:18.27]I mean,the four of us,we're friends. 我们四个人才是朋友
    [10:20.18]But,uh,he's not really r friend. 他不是我们的朋友
    [10:23.96]Okay,you dared him to lie down in concrete. 好吧 你们激他躺在水泥里
    [10:26.65]Nobody made m do it. 没人强迫他这样
    [10:28.95]You're making it sound like we did sometng wrong. 你这样说好像我们做错了什么一样
    [10:34.17]how long? 多长时间?
    [10:35.28]what? 什么?
    [10:35.89]How long did your not friend lay in that vat of cement unable to move 你们这四个天才
    [10:40.06]before you four geniuses, 未来的兄弟连 未来的特雷莎修女
    [10:42.45]you band of brothers,you future mother teresas... 让不是你们朋友的这个人躺在水泥桶里
    [10:44.18]how long did he lay there in that quick drying cement yelling 大声呼救不能动弹
    [10:46.80]that he couldn't move before you called the police? 之后多久才报的警?
    [10:51.98]Yeah. 是啊
    [10:53.13]That's what I thought. 早料到会这样
    [10:58.92]what do you want to do first? 你想先做什么?
    [11:00.48]I don't know. 我不知道
    [11:03.23]Okay. Well, what do you want us to do first? 那你想先让我们做什么?
    [11:05.83]I don't know. 我不知道
    [11:06.64]All right, look, we blasted him out of the job site, 听我说 我们把他从工地炸出来
    [11:08.75]but we figured, don't blast him too close. 但我们没敢炸太深
    [11:10.51]But this is a lot of concrete, 他身上还有一大堆混凝土
    [11:12.51]so if you're planning on treating him, 所以如果你打算医治他
    [11:14.37]we need to get started. 我们得马上开始
    [11:15.63]- So what do you want to do? - I don't know! - 你打算怎么做? - 我不知道!
    [11:25.71]I'm sorry. 对不起
    [11:28.21]Uh,okay,I-I know I'm not doinmy best to instill a sense of confidence in my abilities. 我正在努力 建立信心
    [11:33.75]Um,you know,it's just that you are trapped in what I'm guessing is several tons of, 你被困在估计几吨的水泥里
    [11:39.09]ment and I've never seen a boy... wait,how old are you? 我从没见个一个孩子... 对了 你多大了?
    [11:44.72]19. 19岁
    [11:46.19]Then you're a man then. 那你就是男人了
    [11:46.89]I've never seen a man trapped in several tons of cement before. 一个男人困在几吨的水泥了 这是史无前例的
    [11:51.11]But now that I have,I'm gonna figure this out. 但现在看到了 我会解决的
    [11:53.45]Okay,I'm...I'm gonna work with other surgeons, 好了...我会和其他医生一起
    [11:54.99]d we're going to figure out a plan and we're gointo save you. 我们共同商讨救治计划 我们会救你的
    [11:59.77]okay,I never,ever promise life,but I'm promising this to you. 听着 我从来不许诺 但我跟你保证
    [12:05.07]Do you understand? 明白么?
    [12:06.56]- I do. - Okay. - 明白 - 好的
    [12:07.99]I-I don't know much yet,but the one thing I do know is that the cement you're encased in 我了解得还不多 但我知道的一点是
    [12:14.04]is slowly leeching the water from your body, 你身上的水泥 会吸收你身体的水分
    [12:17.26]and you're gonna need all the water you can get,so no crying. 你很需要水分 所以别哭了
    [12:21.42]You're a strong young man. 做个坚强的男人
    [12:22.49]I know you can do this. 你能行的
    [12:26.92]Good. 很好
    [12:28.52]Good. 很好
    [12:31.87]Okay,you're gonna live. 好的 你会活下去的
    [12:34.54]I'll make sure that you live. 我保证
    [12:40.31]here you go. 好了
    [12:47.08]hello. 你好
    [12:48.31]- Hello. - dr.Grey,is this him? - 你好 - Grey医生 是他么?
    [12:50.58]Him? 他?
    [12:51.48]Oh,she has a pet name for you. 他给你取了个外号
    [12:53.39]The seattle grace brain butcher. 西雅图仁爱医院大脑开颅手
    [12:56.21]Beth. Beth
    [12:57.22]I'm sorry. 对不起
    [12:58.16]Oh,no,no,that's fine.That's me. 不不 没事 我就这样
    [12:58.97]- Hi. - Dr.Shepherd. - 嗨 - 我是Shepherd医生
    [13:00.08]- How do you do? - Nice to meet you. - 你好 - 很高兴认识你
    [13:01.18]- Nice to meet you as well. - Pleasure. - 也很高兴认识你 - 我也是
    [13:03.56]Um,that hand's just for show. 这只手只是摆摆样子
    [13:05.86]So come on,tell me. How does this work? 跟我说说 手术怎么回事
    [13:07.94]You're going to inject a live virus into her tumor? 你们要向她的肿瘤里注射活菌?
    [13:10.70]Mm-hmm. 对
    [13:11.58]And that's safe? 安全吗
    [13:12.68]Well,the virus is still in testing stages. 活菌还在试验阶段
    [13:15.06]I've made some adjustments that I hope will destroy the tumor. 我已经做了调整 希望能终结肿瘤
    [13:17.64]Hey,tumor destroyers. 嘿 肿瘤终结者
    [13:19.34]I like that. 我喜欢这名字
    [13:20.38]Has this ever worked before? 之前成功过吗
    [13:23.34]No. 没有
    [13:24.10]so I'm your lab rat. 我成了你的小白鼠
    [13:25.41]- beth.-I'm just saying,if this works, - Beth - 我的意思是 如果成功了
    [13:27.63]my name will go down in the annals of some medical book. 我的名字就会出现在某本医科书上
    [13:30.12]That's kinda cool. 太牛了
    [13:31.51]Not if I beat you to it. 如果我在你之前成功 你就不行了
    [13:33.17]oh,beth. Beth
    [13:33.89]This is our other clinical trial patient. 这是我们另外一位临床试验者
    [13:35.87]Jeremy. Jeremy
    [13:37.38]You didn't call. 你没打电话
    [13:38.72]They know each other? 他们认识?
    [13:39.40]I thought you backed out. 我以为你反悔了
    [13:40.63]Oh,as if I'd break our pact? 我会破坏我们的约定吗?
    [13:42.29]Come here. 过来
    [13:44.95]they know each other. 他们认识
    [13:53.55]what is he doing here? 他在这干什么
    [13:55.25]Well,his surgery is this afternoon. 他的手术在今天下午
    [13:56.60]I knew she didn't find this clinical trial on her own. 我就知道她不是自己找到这个临床试验的
    [13:59.53]They met when they were both being treated at mayo last year. 他俩是去年在梅奥诊所治疗时认识的
    [14:02.94]They went through chemo together,radiation,joined a support group. 他们一起化疗 一起做放射 参加了一个支持团体
    [14:06.43]you don't want them to be together? 你不想他们在一起?
    [14:08.45]Look,we like jeremy. 我们喜欢Jeremy
    [14:10.20]He's a good enough kid. 他是个好孩子
    [14:11.51]And I feel for him that he's going through this alone,but we worry about beth. 我很同情他没人陪 但我们也担心Beth
    [14:15.31]She thinks that she's in love with him. 她觉得她爱上了他
    [14:17.25]We just don't want her getting so attached to someone that might. 我们不想让她跟谁那么亲近 而且这个人还有可能
    [14:22.92]die. 死
    [14:24.23]If something happens,if he doesn't survive. 如果发生意外 如果他没成功
    [14:27.88]beth won't want to live. Beth就不想活了
    [14:32.87]She has to want to fight to stay alive. 她必须要有活下来的信念
    [14:40.84]There's a binder on occupational medicine articles in my office. 我办公室里有一本职业病学的材料
    [14:44.17]There should be a toxicology section. 里面有毒理学部分
    [14:46.23]See if you can find anything on cement. - Yes,sir. - 你去看看能不能找到关于水泥的资料 - 是
    [14:48.27]And let shepherd or grey know I need to see th. It's important. 让Shepherd或者Grey来找我 告诉他们非常重要
    [14:51.00]Will do. 马上
    [14:52.12]Oh,my god. Oh,my god. 我的天 我的天啊
    [14:56.88]My god. 我的天
    [15:01.12]Why...wh... what is everybody doing standing around here? 怎么...你们都站着干什么呢
    [15:06.19]This is what your guys told us to do. 你的人就是这么告诉我们的
    [15:08.18]And exactly where are my guys? 我的人都去哪了
    [15:14.18]no more time. 没有时间了
    [15:15.28]This is what we have to do. 我们就得这么做
    [15:16.67]I am telling you,I am right. 我告诉你 我才是对的
    [15:17.27]Why is the patient in there and all of you are in here? 为什么病人在那 你们在这?
    [15:21.19]dr.Torres is worried about the limbs. Torres医生担心骨头的问题
    [15:22.78]Dr.Bailey is worried about abdominal crush injuries. Bailey医生担心腹部挤压伤
    [15:24.84]dr.Sloan feels the third-degree burns should take the first look, Sloan医生觉得应该先看三级烧伤
    [15:27.91]and dr.Uh,Hahneels the heart and lung issues are gonna kill him before, Hahn医生觉得 心脏和肺部的伤口是致命的
    [15:31.33]um,we get to any of this. 要从某一个部位开始
    [15:32.67]So in other words... no one can agree on where to start. - 或者说 - 还不知道要从哪开始
    [15:34.70]No,I know where to start. 不是 我知道从哪开始
    [16:02.66]The cement's contracting,and if I don't get in there, 水泥在收缩 如果我不动手的话
    [16:04.33]he could lose both of his legs and his right arm. 他的胳膊和右手都保不住
    [16:05.83]Well,he can live without a leg. 没了腿他还能活
    [16:06.98]I'd like to see him live without a liver. 但他不能没有肝脏
    [16:08.17]So we're saying we'd prefer him to suffer a longslow painful death 我们现在争执不下 而水泥里的碱在慢慢侵蚀他的皮肤
    [16:11.09]as the alkaline in the cement continues to burn through his skin? 我们是要看他慢慢被折磨致死吗?
    [16:14.39]You can't just start chipping away. 你别把重点转移到你那
    [16:16.17]Once his circulation opens up,the built-up toxins will stop his heart, 一旦循环加速 现有的毒素就会置他于死地
    [16:20.65]not to mention rhabdomyol... -we could treat that with dialysis. - 更别提什么横纹肌瘤了 - 我们可以做血液透析
    [16:23.07]Yang,let us work. Yang 你别插嘴
    [16:24.22]Chief,I found an article,but it doesn't say a lot. 主任 我找到一篇文章 但没说很多
    [16:25.53]I can put in a swan-ganz. 我可以置入漂浮导管
    [16:26.58]People encased in cement are also usually at the bottom of a river. That's going a little overboard. - 被水泥裹住的人经常是在河底 - 有点过了吧
    [16:29.11]You are so wrong. 你完全错了
    [16:30.10]I'm so wrong? 我错了?
    [16:30.81]you are. Wrong. 对 你错了
    [16:31.43]You two working together on this? 你俩联手对付我啊?
    [16:32.69]Okay,everybody stand down! 所有人都住口
    [16:35.46]We are fighting the clock,people. 我们在跟时间赛跑
    [16:37.05]It took one hour for the kids to call 9-1-1. 那个孩子花了一个小时打911求救
    [16:39.58]It took three hours for search andeescu to get this guy cut out of the cement. 找到他 把他从水泥里救出来 又花了三个小时
    [16:43.15]That gives us less than four to six hours to get him out of e cement and into the O.R. 我们现在只有4-6个小时的时间 把他从水泥里弄出来 送进手术室
    [16:47.07]Before he is dead. 保住他的命
    [16:49.30]Now we are figing one hell of a clock. 我们已经争执了一个小时
    [16:51.31]Every minute counts. 每一分钟都很重要
    [16:52.54]We work as a team or that man dies. 我们要一起努力 要不他就死路一条
    [16:56.46]Do you understand? 明白了
    [16:57.54]Yes,sir.Of course. 明白
    [16:59.06]Where do you want me,chief? 我要干什么 主任?
    [17:00.57]Go find grey and be her intern for the day. 去找Grey 今天当她的实习
    [17:02.40]I already have too many bodies in the room. 我这里人手够了
    [17:05.80]What's the patient's name? 病人叫什么
    [17:07.04]Andrew langston. Andrew Langston
    [17:08.82]Okay,let's go save his life. 好 一起努力吧
    [17:13.88]Hey. 嘿
    [17:19.98]You intimidate me a little. 你吓到我了
    [17:21.65]I mean,you're not an intimidating person, 你不是让人害怕的人
    [17:24.14]but the legend.of meredith and derek. 但Meredith和Derek的传奇
    [17:28.22]it'S. 有点
    [17:29.33]intimidating. 让人生畏
    [17:31.23]There's no legend. 没什么传奇
    [17:32.46]He's selling his land because of you. 他卖了他的土地 因为你
    [17:34.53]There's a legend. 这就是传奇
    [17:36.11]Derek's selling his land? Derek卖了他的地?
    [17:37.69]He doesn't say it's because of you, 他没说是因为你
    [17:39.44]but he was making plans to build a house when the two of you were together, 但你俩在一起时 他还打算建个房子呢
    [17:42.73]and now... I'm...I'm not trying to. 但现在 我尽量不
    [17:47.69]I just really like him. 我真的喜欢他
    [17:50.22]And you. 而你
    [17:51.69]intimidate me. 让我觉得害怕
    [17:54.97]There's no legend. 没什么传奇
    [17:57.46]Okay. 好吧
    [18:00.00]Okay. 好吧
    [18:02.81]Okay. 好吧
    [18:13.55]izzie had a question about some post-ops. Izzie想让你参加术后治疗
    [18:19.96]what'd I miss? 我错过什么了?
    [18:21.07]What? 什么?
    [18:22.31]The movie,what'd I miss? 电影 刚才演什么了
    [18:29.49]hey.Hey. 嘿 嘿
    [18:30.86]I'm sorry. 抱歉
    [18:32.72]Don't be sorry. 别说抱歉
    [18:35.22]I think. 我觉得
    [18:38.63]I wet my pants. 我尿裤子了
    [18:45.58]Oh,that's,uh,that's okay. 哦 那个没事
    [18:50.33]that's...that's okay. 没事
    [18:53.82]I'll do better. 我下次改正
    [18:55.14]I promise. 我保证
    [18:56.96]Don't worry about it. 别担心
    [18:58.02]You're doing fine. 你现在做的很好
    [19:04.25]come on. 来吧
    [19:07.66]I forgot to tell you. 忘了告诉你
    [19:08.92]Guess who called me. 猜猜谁给我打电话了
    [19:10.16]Carrie from our support group? 支持团体的Carrie
    [19:11.83]Have you talked to her lately? 你最近跟她联系了吗
    [19:14.73]No,she. 没有 她...
    [19:16.11]oh,god. 天啊
    [19:17.86]Her husband said that they tried radiation one last time,but he said it was bad. 她丈夫说他们最后一次尝试放射 结果不好
    [19:23.57]The last day,she didn't even recognize him. 最后一天 她都不认识他了
    [19:26.55]And the pain. 那种痛苦...
    [19:28.13]hey. 嘿
    [19:30.39]At least we don't have to worry about that. 至少我们不用担心
    [19:33.12]You know? 你知道吗
    [19:34.94]This surgery will work. 手术肯定能成功
    [19:37.09]Okay? 好吧
    [19:38.03]And...and if it doesn't,at least we'll die quick. 就算没成功 我们也不会有痛苦
    [19:48.43]dr.Grey,I thought we talked about changing beth's room. Grey医生 我们说过要给Beth换房间
    [19:53.58]The room is fine,and it's right down the hall from jeremy. 这间病房很好 和Jeremy在同一楼道
    [19:58.02]I'd like to move her as soon as possible. 我想让她尽快换房间
    [20:00.13]I'm sorry,mrs.Monroe, 抱歉 Monroe夫人
    [20:01.24]I checked,and there aren't any beds available. 我查了 没有空闲床位了
    [20:03.35]Not in a private room. 除非不是单间
    [20:10.80]mom,why don't you go find dad? 妈妈 你怎么不去找爸爸?
    [20:12.94]Uh,I-I can wait for him here. 我等他来
    [20:17.02]mom,why don't you go find dad so I can kiss jeremy without you watching? 妈妈 你为什么不去找我爸 这样我就能和Jeremy接吻了
    [20:21.81]I think it's time jeremy went back to... mom,I don't understand wh... - 我想Jeremy该回房间了... - 妈妈 我就不明白...
    [20:27.09]nurse! 护士!
    [20:30.55]I need a nurse 我要找个护士
    [20:31.53]He's seizing! 他在抽搐!
    [20:36.75]Let's run a second set of labs before surgery. 手术之前 再做一组检查
    [20:41.62]How's beth? Beth怎么样了?
    [20:42.94]Was sh...was she scared? Or. 有没有吓到?
    [20:44.73]oh,she's fine. 哦 她没事
    [20:46.95]Uh,the chief wants to talk to you or shepherd. 主任找你或者Shepherd
    [20:49.17]He says it's important.I'll go. - 他说事情很重要 - 我就去
    [20:50.44]And he put me on you today. 他让我今天跟你实习
    [20:51.59]So what can I do? How can I help? 我能做什么呢? 能帮什么忙?
    [20:52.90]Oh,you can,uh,run labs for me. 哦 你可以帮我做检查
    [20:54.92]Labs,that's it? 只有检查?
    [20:56.00]Yeah. Thanks. 没错 谢谢
    [21:01.50]Hi. 嗨
    [21:11.35]What's that? 这是什么?
    [21:12.86]I'm pouring vinegar on your flesh to minimize the burns inside your skin caused by the cement. 往你身上倒醋 减小因为水泥引起的皮肤内灼烧
    [21:19.36]I'm burning from the inside out? 我体内在灼烧?
    [21:23.08]I'm dying. 我要死了
    [21:24.55]I'm dying,aren't I? 我要死了 对吧?
    [21:25.57]Hey,hey,andrew. That word's not allowed anymore. Andrew 不许你再这么说了
    [21:27.52]I'm banning that word from your vocabulary. 我不许你用这个词了
    [21:29.70]Can you move your fingers? 你的手指能动么?
    [21:32.76]That's very good. 很好
    [21:34.86]I'm not usually this dumb. 我平时不这么傻的
    [21:37.71]I make the dean's list. 我是优秀生
    [21:38.98]I tutor. 还做助教
    [21:40.64]I'm...I'm not. 我...不是
    [21:42.39]I'm not uslly the guy who's dumb enough to jump into a tub of cement for a girl. 我不是那种为了女孩 愿意跳进一缸水泥的傻小子
    [21:46.79]Wait,not the girl you came in with? 等等 不是那个送你来的女孩吧?
    [21:50.79]You did this for her? 你为了她这么做?
    [21:52.46]Lola. Lola
    [21:53.92]The guys dared me. 大伙说我不敢
    [21:55.39]She was watching. 她在一旁看着
    [21:56.97]And I. 而我...
    [21:59.12]she was wching. 她在看着呢
    [22:05.02]And now not only is she totally unimpressed,but now after I'm gone, 现在不仅她无动于衷 而且我死了以后
    [22:10.49]she'll remember me forever as the idiot who was dumb enough to jump into a tub of cement. 她会永远认为我是个傻子 愿意跳进一缸水泥里
    [22:15.76]Hey,come on. 嘿 拜托
    [22:16.52]We all mess up. 大家都会犯错
    [22:17.98]I'm the guy who ed in a block of cement trying to impress a girl. 我将为了博女孩欢心 而死在这陀水泥里
    [22:23.02]I'm like han solo. 我就像Han Solo
    [22:27.14]In "star wars"? "星球大战"里的人物
    [22:29.16]He was encased in carbonite? 他被困在焦炭炸药里...
    [22:33.40]you wanted to see me? 您找我?
    [22:35.27]I,uh,I got a call from the I.R.B.... 职业道德委员会给我电话了
    [22:38.52]The national board that oversees and reviews clinical trials. 他们负责监视 复查临床实验
    [22:42.20]You've had 11 deaths. 你们的实验已有11例失败了
    [22:43.95]They're giving you one last patient. 他们只给你最后一个病人
    [22:45.41]You get it today under the wire,and hope for the best. 大限是今晚 自求多福吧
    [22:48.23]At midnight,if you lose him,they're gonna shut you down,period. 今晚如果他死了 他们会暂停你们的实验
    [22:52.39]One last patient. 最后一个
    [22:56.59]You're angry at him... the chief. 你生主任的气了
    [22:58.89]But why? Why am I angry at him? 但为什么? 我为什么生气呢?
    [23:00.76]Because you have opened up your past. 你开始回想过去
    [23:03.10]It's like you're reliving it all right now. 就像你正在重温
    [23:05.28]You're angry with him. 你对他不满
    [23:06.46]You're angry with your mother. 对你妈妈不满
    [23:07.54]You're angry with yourself. 对你自己也不满
    [23:10.03]The chief went back to his wife. 主任回到他老婆身边
    [23:11.62]My mother didn't want to live. 而我妈妈却有意轻生
    [23:12.85]I get that. 我都知道
    [23:13.72]He did what he had to do. 他做了无奈的选择
    [23:14.83]She did what she had to do. 她也做了无奈的选择
    [23:15.91]Meredith,I don't think your mother wanted to kill herself. Meredith 我不觉得你妈妈想自杀
    [23:17.76]No,she did. 不 她想的
    [23:19.03]How can you be sure? 你怎么这么确定?
    [23:19.83]How can you be sure she didn't? 你又怎么确定她不想呢?
    [23:21.06]You weren't there. 你又不是当事人
    [23:22.76]The answer is right in front of you. 答案就在你面前
    [23:26.52]Think about it. 想想吧
    [23:29.70]the I.R.B. Is saying I failed? 职业道德委员会说我失败了?
    [23:30.73]You haven't failed yet. 你还没失败
    [23:31.88]I failed meredith. 我已经失败了 Meredith
    [23:32.68]I'll sign the discharge order for beth. 我要签署Beth的手术取消令
    [23:34.58]No,you can't send beth home. 不 你不能让Beth回家
    [23:35.89]This surgery is her last shot. 手术是她最后的机会
    [23:36.84]You have until midnight. 最终期限是今晚
    [23:38.07]Jeremy's surgery's today. Jeremy今天手术
    [23:39.14]So you move jeremy's surgery up. 你把Jeremy的手术提前
    [23:40.49]We do beth's this afternoon. 今天下午给Beth手术
    [23:41.60]You can fit them both in before the midnight deadline. 你可以在今晚的期限之前 做完两人的手术
    [23:43.57]Damn it.If I could just get the virus dosage right. 别急 先让我把病毒剂量掌握好
    [23:45.31]Right. We're so close. You haven't failed. 没错 我们快成功了 你还没失败过
    [23:47.22]Yeah,but are we going too far here? 是啊 我们是不是有点过了?
    [23:48.93]These are people's lives. 这些都是人命
    [23:51.78]is my ego too big here? 是不是我有点自负了?
    [23:53.77]Your ego is just the right size. 你这是自信
    [23:55.51]We can do this. 我们能成功的
    [23:58.08]Two patients. 两个病人
    [24:00.78]Bends the rules without breaking 'em. 不违反规则 有所通融
    [24:04.90]You'll clear it with the chief? 你去跟主任说清楚?
    [24:06.17]Yeah. 好的
    [24:09.06]Jeremy's going into surgery soon? Jeremy要手术了?
    [24:11.05]In a couple of hours. 几小时内吧
    [24:12.31]How is he? 他怎么样了?
    [24:13.58]Oh,he's stable. 挺稳定
    [24:15.76]Yeah?-Yeah,he's actually better than stable. - 真的? - 是啊 特别稳定
    [24:17.78]He called me the angel of death. 他管我叫死神之翼
    [24:21.03]he's good then. 看来他不错
    [24:24.29]Can I see him? 我能见他么?
    [24:26.54]Honey,no. 宝贝 不行
    [24:27.97]Oh,I'll just be gone a few minutes. 我就离开几分钟
    [24:30.03]Can you get me a wheelchair,please? 能帮我推个轮椅么?
    [24:31.42]If you're going to have surgery today,you need to rest. 如果你今天手术 就要休息好
    [24:33.55]You don't need to be... oh... we just want to spend some time with you. 你不能... 我们想跟你多待一会
    [24:37.48]That's all. 仅此而已
    [24:38.55]Please. 拜托了
    [24:43.78]We're the last two. 我们是最后两个
    [24:45.60]What? 什么?
    [24:47.86]From our support group. 我们支援小组
    [24:49.76]Jeremy and I are the last two still alive. Jeremy和我是仅存两个还活着的
    [25:00.98]Hey. 嘿
    [25:01.81]Have you seen cristina? 看到Cristina没?
    [25:02.80]Because I've done everything I know to do, 我做了所有我会做的
    [25:04.19]everything I'm supposed to do,but if she sees me doing nothing, 还有所有我该做的 我怕她看到我闲着
    [25:06.13]I am not in the mood to get yelled at today. 不然又该凶我了 我今天心情本来就不好
    [25:07.91]She's in with the cement boy. 她在水泥男孩那
    [25:09.27]There's a cement boy? Don't bother. - 水泥男孩? - 别自寻烦恼了
    [25:10.81]They don't need interns in... they don't want interns in there. 他们不需要实习医生
    [25:13.23]Interns are in the way! 实习生碍手碍脚!
    [25:14.93]I'm not complaining. 我不是抱怨
    [25:16.09]Two minutes. Two minutes of complaining between me and you. 2分钟 咱俩互诉苦水
    [25:17.94]No one has to know. 你知我知
    [25:20.20]I have all this power! 我有能力!
    [25:21.74]Supposedly. 话说起来
    [25:23.05]I supposedly am imbued with the power of being the chief's intern. 我的能力足够胜任主任的实习生
    [25:26.74]But there's a cement boy,and I'm stuck in here, 但我还困在这 不能参与水泥男孩的手术
    [25:29.67]running labs and researching the effects of cement on the human body 做检查 查阅水泥对人体的影响
    [25:32.66]in the vain hopes that somebody asks me a question. 空等着谁能来问我问题
    [25:35.56]I'm not in with the cement boy because even though I have all this power, 我不能参与水泥男孩的手术 因为虽然我有能力
    [25:39.49]I can't use it because it's not real power. 但却使不出来 因为大家不相信我
    [25:42.19]It's fake power? 虚假的能力?
    [25:42.94]Fake power. 虚假的能力!
    [25:44.36]I can go into the chief's office whenever I want. 我可以随心所欲进出主任办公室
    [25:47.50]You know what he has in there? 你知道那里有什么吗?
    [25:48.61]Files. 文件
    [25:49.56]Confidential files on every resident in this hospital. 每个住院医生的私密文件
    [25:52.33]And I'm just allowed in,and he's not worried 我可以自由出入 他完全不担心
    [25:54.83]because he knows and I know that I don't have any real power. 因为他跟我都清楚 我没有实在的能力
    [25:59.15]I don't have the power to look at those files. 反正我"看不懂"那些文件
    [26:01.17]Would it make you feel better if you could look at the files? 如果你看了 会感觉好些么?
    [26:02.96]You know what would make me feel better? 你知道 什么才能让我感觉好些?
    [26:04.54]It would make me feel better if I could feel like there was a reason for this, 如果他们能给我个合理解释
    [26:07.43]that there was a point. 我才能感觉好些
    [26:11.41]Oh,god. 哦 天啊
    [26:12.84]My poor,poor parents. 我可怜的父母
    [26:14.70]How would they face anyone at the funeral? 他们要如何在我的葬礼上面对亲友呢?
    [26:17.12]Oh,okay,andrew,you're gonna make a lot mistakes in your life, 好了 Andrew 人生中还会犯很多错误
    [26:20.33]but mistakes are...they're... they're just pieces. 但错误...只是生活的一部分
    [26:22.67]Like this is a foolish piece,but,you know,it's just a piece. 这是愚蠢的部分 不过只是一部分
    [26:26.87]You need to be proud of the whole picture. 你要看得长远一些
    [26:28.73]The whole picture defines you,not just this one piece. 你不是只有这一部分的 而是过去的所有经历
    [26:32.87]I'm a loser.I'm a loser.I'm a loser.I'm a loser. 我是个废物 我就是个废物 废物 废物
    [26:37.59]- Come on.Uh,andrew. - I'm a loser. - 快点 呃 Andrew - 我是个废物
    [26:39.82]Andrew.Hey,hey,l-listen to me. Andrew 嘿 嘿 听我说
    [26:42.40]Han solo is not a loser. 汉-索罗可不是个废物
    [26:44.72]Han solo got encased in carbonite,and...and that was a big mess, 汉-索罗被冻结在碳棺材中 样子丑得不行
    [26:48.62]but that's not what he's remembered for. 但人们记住他 不是因为这件糗事
    [26:50.40]He's remembered as the guy who made the kessel run in less than 12 parsecs 而是因为他能在12秒内 穿越极速去走私
    [26:54.61]and who braved the subzero temperatures of the ice planet hoth 并且面对霍斯星的 低温环境 不屈不挠
    [26:57.69]in order to save someone he cared about from the big,ugly wampa. 只为了从丑陋的怪兽丸帕手里 救出自己在乎的人
    [27:01.33]He is remembered as the guy who swooped down at the last minute, 人们铭记他 是因为他在最后一刻 偷袭达斯-维达成功
    [27:04.03]blasted darth vader out of the sky so that luke could use the force and... 将维达震飞到轨道外 这样卢克就能运用他的原力...
    [27:08.20]and destroy the damn "death star," okay? 摧毁该死的"死星" 明白不?
    [27:10.76]Princess leia saved him from the carbonite. 莉亚公主把他从碳棺材中救出来
    [27:13.76]and they fell in love and they saved the universe 他们相爱并拯救了宇宙
    [27:17.16]and had twin jedi babies that went on to save the universe again. 接着双胞绝地宝宝 又一次拯救了宇宙
    [27:21.33]Right?Now that's the whole picture. 明白不? 这就是整个故事
    [27:23.43]The carbonite,it was just a piece,okay? 被困碳棺材只是个小插曲 明白不?
    [27:26.05]yeah. 嗯
    [27:33.67]What?So I like science fiction.Somebody got a problem with that? 咋啦 老娘就爱看科幻 不行啊?
    [27:36.25]- no.no.It's great. - no,not at all.Cool. - 没问题 很不错 - 一点问题都没 酷
    [27:39.27]Do what you doing. 干好你们自己的活儿
    [27:48.19]so I got jeremy's labs back,and he's good to go for surgery. Jeremy的实验室检查结果出来了 可以动手术了
    [27:50.91]Chief sign off on that? 主任同意了?
    [27:52.11]Y-yeah. 呃嗯
    [27:55.46]where are you going? 你要去哪?
    [27:56.44]Get a wheelchair. 推个轮椅过来
    [27:58.79]what are you doing? 你在干什么?
    [28:00.65]My...my mom went to go call my grandma,and my dad went to the cafeteria. 我...我妈给外婆打电话去了 我爸去了餐厅
    [28:04.77]There wasn't a wheelchair in my room. 我房间里没有轮椅
    [28:07.20]I just want to see jeremy.Please. 我只想去看下Jeremy 求你了
    [28:09.59]I don't want the seizure to be the last time I see him. 我不想最后一次看到他 是他癫痫发作时
    [28:12.57]Please.I-I just need to see him.Please let me see him. 求你了 我就想见见他 求你让我去见他
    [28:14.77]Okay,let's go. 好的 我们走
    [28:16.00]To getto be alone with jeremy? 我能和Jeremy独处会吗?
    [28:17.93]I mean "alone" alone? 我是说那个"独"处?
    [28:22.09]Alone? 独处?
    [28:23.71]We've never done it,either of us. 我们从没体验过 我俩都没
    [28:25.88]We've been waiting until we both were tumor free, 我们一直想等肿瘤好了再说
    [28:27.85]but the surgery... anything could happen. 可那手术... 任何事都可能发生
    [28:31.16]We can do it,right? 我们可以体验下 对吧?
    [28:33.07]It...it...it won't kill us or anything? 这...对我们不会有生命危险吧?
    [28:35.95]No,no. 嗯 不会
    [28:38.08]No,it won't kill you. 不会有生命危险
    [28:39.77]I mean,you've done it,right? 我是说 你肯定体验过 对吧?
    [28:43.26]With each other? 你是说我跟她?
    [28:44.42]He...I've...he's done... he's done it,and I've done it,yeah. 他...他体验过 我也是 嗯
    [28:48.05]What's it like?Is it magical? 感觉如何? 是不是很神奇?
    [28:50.41]Yes. 对
    [28:51.94]It can be. 可以很神奇
    [28:52.92]With the right person. 只要跟对的人一起
    [28:58.11]I'm gonngo get you some clothes. 我帮你拿衣服来
    [29:00.66]You got shampoo in there? 里面有洗发水吗?
    [29:10.16]I don't understand. 我不明白
    [29:12.52]I don't understand. 我不明白
    [29:13.91]I was pregnant. 我明明怀孕了
    [29:15.92]I was pregnant. 我明明怀孕了
    [29:17.58]I know I was. 我知道的
    [29:18.73]I was pregnant.I don't know. 我明明怀孕了 我不明白
    [29:21.28]It's okay. 没事的
    [29:22.66]I don'T. 我不...
    [29:23.93]it's okay. 没事的
    [29:24.41]- I... - you just got confused.That's all. - 我... - 你只是弄错了 仅此而已
    [29:27.38]You just got confused,okay? 你只是弄错了而已 好吗?
    [29:32.16]okay.... 嗯...
    [29:37.41]* I was a little girl alone in my little world for me * <Dream> by Priscilla Ahn
    [29:37.41]* 在这个小世界 我只是个小女孩 幻想有一个属于自己的小小家 *
    [29:49.79]* I played pretend between the trees * * 假装大树就是屋梁 *
    [29:53.31]* and fed my houseguests bark and leaves * * 我喂饱了来做客的小狗 *
    [29:56.36]* and laughed in my pretty bed of green * * 在我青草做的漂亮小床里欢笑 *
    [30:01.98]* I had a dream * * 我有这么一个梦想 *
    [30:05.33]* that I could fly from the highest swing I had a dream * * 梦想当秋千荡到最高点时 我便能展翅飞翔 我有这么个梦想 *
    [30:19.30]I have never in my life gotten a patient laid 我这辈子没让任何一个病人"体验"过
    [30:22.40]much less two patients. 更别提两个病人了
    [30:24.29]It's really sweet. 你可真体贴
    [30:26.38]We're pimps. 我们是拉皮条的
    [30:28.20]yentas. 也是八婆
    [30:30.60]- they're so in love. - Oh,yeah. - 他们如此相爱 - 嗯 是啊
    [30:33.90]It's all new and fresh and exciting. 这"体验"对他们来说 肯定是无比新鲜和万分激动的
    [30:36.51]I've never been a fan of new. 我不是那种喜欢新鲜事物的人
    [30:38.29]I like to know the person,their bodies,what makes them moan. 我更倾向于了解对方 熟悉她们的身体 以及怎样让她们爽到
    [30:43.10]Oh,boy. 噢 糟糕
    [30:44.63]Did something happen?Beth isn't in her om. 发生什么事了? Beth不在房间里
    [30:46.75]Oh,well,that's because I had my intern take her down for a pre-op M.R.I. 噢 因为我让我的实习生 带她去做术前核磁共振了
    [30:52.15]Thank god. 感谢上帝
    [30:53.24]I was afraid she was lying somewhere in pain. 我还担心她会摔倒在地 喊着疼呢
    [30:55.82]No,she's noin any pain. 不会 她不会喊疼的
    [30:58.42]We should go to the conference room 跟我去下会议室吧
    [30:59.58]because there's lots of clinical trial paperwork that you haven't filled out yet. 很多临床实验的文案需要你们填写
    [31:03.11]- Thank you. - You bet. - 谢谢 - 不客气
    [31:06.96]Yep,I'll be here,doing my thing. 嗯 我会在这 "坚守岗位"
    [31:11.28]all right,it's at 20 centimeters.Inflate the balloon,yang. 好的 在20厘米处 开始充气 Yang
    [31:14.28]I am. 我在充呢
    [31:14.97]All right.So then inflate it more. 好吧 那就再多充点
    [31:16.72]Yes,dr.Hahn. 是的 Hahn医生
    [31:17.84]Every time they loosen another piece of concrete,this leg swells even more. 每拿掉一块水泥块 腿部的水肿就更严重
    [31:20.54]His pressure is 18. 压力已经到180毫米汞柱了
    [31:22.06]All right,does he have a pulse with that? 嗯 同时伴有搏动吗?
    [31:27.15]I always did enjoy a good game of twister. 我向来喜欢玩这游戏
    [31:35.58]It's finished.I'm in. 搞定 进去了
    [31:36.74]Yang,do not sew that in. Yang 先别缝合
    [31:38.49]Hold it.I will check your work when I'm done. 等着 我忙完这边就过来检查
    [31:41.73]Chief,I've gotta do a fasciotomy. 主任 我得实施筋膜切开术
    [31:43.74]What?A what? 什么? 要做什么?
    [31:45.78]we've got to relieve the pressure in your leg or you could lose the entire limb. 我们得降低你腿部的压力 否则你可能失去整个下肢
    [31:49.30]Don't worry. 别担心
    [31:50.67]You probably won't feel a thing. 你应该不会有任何感觉
    [31:53.81]Oh,god. 哦 上帝
    [32:09.48]Hey,dr.Stevens. 嘿 Stevens医生
    [32:11.26]What's going down? 还好伐?
    [32:13.87]What's going down? 还好"伐"?
    [32:15.96]Cristina sparkle paging me out of cement boy. Cristina用她的炫呼机特权 抢走了我的水泥男孩
    [32:18.79]Alex not answering the phone... alex and his insane girlfriend. Alex不接我电话...Alex跟他的疯女友
    [32:21.81]Alex!Alex! Alex! Alex!
    [32:24.51]I'checking in.Call me back. 情况如何 回我电话
    [32:26.10]God.The things we do fothe people we love. 上帝啊 关心爱人 从破事做起哟
    [32:28.07]Exactly.It'S..... 就是嘛 真是...
    [32:35.48]how'd it go? 感觉如何?
    [32:36.99]- Derek.- What? - Derek - 怎么了?
    [32:39.51]How'd it go? 感觉如何?
    [32:42.01]it was.... 感觉...
    [32:44.88]it was amazing. 太神奇了
    [32:46.62]Thank you. 谢谢
    [32:49.84]We have to take jeremy down to the O.R.now 我们得送Jeremy去手术室了
    [32:55.03]okay. 好吧
    [32:58.77]Okay.okay. - 好吧 - 好
    [33:02.61]So I-I. 那我...
    [33:04.29]I'll see you after? 手术完了 再来找你?
    [33:06.48]Definitely. 一定
    [33:08.35]I don't think,um. 我不认为...呃
    [33:10.98]I'm not sure you'll be conscious,uh,before we take beth,so. 我不确定在Beth手术前 你能否清醒过来
    [33:18.50]so... 所以...
    [33:19.61]so I'll see you after your surgery. 那我等你做完手术 再来见你
    [33:21.94]All right.See you after at. 好的 手术后见
    [33:29.19]Wait,jer.Wait. 等等 Jeremy 等一下
    [33:30.35]Yeah.Yeah. 嗯?
    [33:33.76]What if you die? 要是你死了怎么办?
    [33:36.14]I won'T. 我不会死的
    [33:38.14]What if I die? 那要是我死了怎么办?
    [33:40.62]You won'T. 你也不会死的
    [33:43.32]Okay,but. 好的 可...
    [33:48.42]you changed my life,jeremy west. 你改变了我的生活 Jeremy West
    [33:51.05]You made it better,you made it brighter, 你让它变得更精彩 更充满光芒
    [33:54.08]- full of joy,and if I die... - don't you dareie. - 充满欢乐 所以如果我死了... - 我不许你死
    [34:00.29]Okay? 懂吗?
    [34:02.27]We're not finished yet. 我们还没结束呢
    [34:05.26]I'm not finished loving you. 我还没爱够你
    [34:19.46]Okay,go ahead. 好了 去吧
    [34:21.41]Go ahead.Get your head chopped open. 加油 去把脑袋切开
    [34:23.67]I'm right behind you. 我就在你身旁
    [34:46.33]do not kill him. 千万别弄死他哦
    [34:55.55]you nervous? 紧张吗?
    [34:57.01]I have my ego to keep me warm. 我的自信足以让我温暖安定
    [35:00.63]Can't you feel it? 你感觉不到吗?
    [35:01.66]What? 什么?
    [35:02.70]The majesty of lifesaving. 这拯救生命的神药
    [35:06.44]When did you become an optimist? 你什么时候变这么乐观了?
    [35:12.65]Selling your land. 你要卖掉那块地啊
    [35:15.27]trying to move forward. 试着继续我的生活
    [35:18.44]So am I. 我也是
    [35:25.44]who's there? 谁?
    [35:27.10]george o'malley. George O'Malley.
    [35:28.81]I was paged to the supply closet. 有人呼我来储备室
    [35:30.70]Are you alone? 就你一个人吗?
    [35:32.08]lexie? Lexie?
    [35:33.54]Um,remember how I said I wasn't a thief? 呃 记得我说过 我不是贼吗?
    [35:38.29]I think maybe I am. 我想我是贼
    [35:40.16]alexandra caroline grey. Alexandra Caroline Grey
    [35:42.34]I couldn't help it. 我抑制不住自己
    [35:43.34]I had to know.And then once I knew,i knew. 我忍不住想看 然后看完了 我就知道是这样的
    [35:45.20]No,we have to get these back to the chief's office right now. 不 我们得赶紧把这些送回主任办公室
    [35:47.93]It doesn't matter now.I know.I read them all. 已经不重要了 我已经知道了 我都看完了
    [35:49.38]I tried to stop reading,but I couldn't, 我试着想停 但就是停不下来
    [35:50.82]and I have a photographic memory, 而且我有着过目不忘的记忆力
    [35:51.93]which is how I got through harvard med... my photographic memory. 靠着它 我混完了哈佛医学院... 我那过目不忘的记忆力
    [35:54.39]And I read all the files,and the information is now burned into my brain, 我把这些文件都看了 这些信息都印在我脑子里了
    [35:57.07]- and I read your file... - no,no,I don't wanna know. - 我把你的文件也看了 - 不 不 我不想知道
    [35:59.11]George,you failed the intern exam by one point. George 你的实习考试差一分就过关了
    [36:01.86]One point. 就差一分
    [36:20.42]the O.R.Is booked and standing by. 预约了手术室 并准备好了
    [36:26.40]dr.Bailey,what is it? Bailey医生 怎么了?
    [36:29.00]something. 有东西
    [36:34.12]we're missing. 我们忽略了
    [36:35.84]we're forgetting something. 我们忽略了某样东西
    [36:38.37]Gangrene,compartment syndrome,compression,fluid balance,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
    [36:45.21]What is it? 是什么?
    [36:46.86]What is it? 到底是什么?
    [36:48.09]Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
    [36:53.46]Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,electrolytes. 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
    [36:58.12]Gangrene,compartment syndrome,compression,fluids,elec... 坏疽 间隔综合征 压迫 体液平衡 电解质平衡
    [37:05.77]bladder. His bladder. 膀胱 他的膀胱
    [37:08.46]We've been hydrating him and hydrating him for over four hour now. 我们一直在给他补水 已经超过4个小时了
    [37:11.98]Oh,if we don't get a catheter in him quick. 噢 不赶快给他插个导尿管的话
    [37:14.03]his bladder's gonna explode. 他膀胱会胀破的
    [37:22.40]Can I have mayo? 能加点蛋黄酱吗?
    [37:24.62]See? 瞧
    [37:25.67]You have an appetite. 你有胃口了
    [37:26.85]That's a good sign. 这是好征兆
    [37:31.83]hey,iz.I'll be right back. 嘿 Iz 我马上回来
    [37:36.21]- What's going on? - How's rebecca? - 怎么了? - Rebecca情况如何?
    [37:38.27]She's fine.What do you need? 她很好 你要干什么?
    [37:40.20]Did she eat?Did you call her husband? 她吃东西没? 你跟她丈夫打电话了吗?
    [37:41.65]- Iz... - Don't get mad at me because I care. - Iz... - 别生我气 我这是在关心呢
    [37:43.97]Not caring.Butting in. 不是关心 是多管闲事
    [37:45.58]I'm butting in because I care. 我多管这闲事 都是因为我关心你
    [37:47.22]You know how you care? 你知道怎么关心我 会更好吗?
    [37:48.35]By covering me at work,not by calling me every hour and asking... hang on. 你可以帮我干我的活儿 而不是不停地打电话问...等一下
    [37:52.71]- Rebecca? - Alex? - Rebecca? - Alex?
    [37:54.81]Rebecca? Rebecca?
    [37:58.30]Alex? Alex?
    [38:04.91]time of death...11:47. 死亡时间...11点47分
    [38:16.77]rebecca! Rebecca!
    [38:32.21]You don't have to say any....thing.Don't say it. 你们什么都不用说了 别说
    [38:39.95]alex? Alex?
    [38:41.32]Are you still there? 你还在听吗?
    [38:42.91]Alex? Alex?
    [38:44.61]- I'm so sorry. - Don'T. - 我很抱歉 - 别说了
    [38:49.54]don't say anything. 什么都别说
    [38:52.27]Okay?Don'T...say...anything. 好吗? 什么都别说
    [38:56.13]Don't say anything. 什么都别说
    [38:58.25]Don't say anything. 什么都别说
    [39:01.49]Don't you say anything to me. 什么都别对我说
    [39:03.83]Don't say anything.Don't say anything....... 什么都别说 什么都别说...
    [39:29.60]what happened? 怎么了?
    [39:30.28]I need betadine,saline and a suture kit. 我需要碘酒 生理盐水和缝线的工具箱
    [39:32.55]- What happened? - She cut herself. - 怎么了? - 她割腕了
    [39:33.92]It was an accident. 是个意外
    [39:34.98]I've got this. 我能搞定
    [39:35.99]How much blood has she lost? 她流了多少血?
    [39:39.06]- Alex. - she's fine. - Alex - 她没事的
    [39:40.39]I've got this. 我能自己搞定
    [39:42.81]given the situation,I would understand if you didn't want to proceed with the surgery. 鉴于所发生的事情 如果你不想做手术我们也会理解
    [39:49.49]But we did learn from jeremy,and the formulation of the viral cocktail will be adjusted. 但是我们从Jeremy那里得到教训 混合病毒的配方会被进一步改善
    [39:53.99]We have not yet had a positive outcome. 但我们至今没有成功的例子
    [39:56.64]Liz? Liz?
    [39:58.71]I want to take her home. 我想带她回家
    [40:00.90]I understand. 我能理解
    [40:02.43]No.I want the surgery. 不 我要动手术
    [40:04.31]Honey. 亲爱的
    [40:06.57]honey,that's the grief talking. 亲爱的 你只是太伤心了
    [40:08.69]I want the surgery today. 我想今天就动手术
    [40:12.34]Well,there are no other clinical trials out there. 嗯 因为没有前例的原因
    [40:15.02]No one else has any answers. 谁也不知道结果如何
    [40:17.97]Dr.Shepherd has worke very hard on this... Shepherd医生一直很努力地在研究...
    [40:19.59]meredith. Meredith
    [40:20.91]We're not letting you have the surgery because you want to die with jeremy. 不能因为你想和Jeremy一起死 就让你动这个手术的
    [40:25.53]If I go home,I die. 如果我回家的话 还是死路一条
    [40:28.29]I die in a few weeks,a few days. 几天之后 最多也就几周
    [40:32.12]I don't want to lose you. 我不想失去你
    [40:37.11]Mom. 妈妈
    [40:38.47]you won'T. 你不会失去我的
    [40:40.47]because I'm not finished. 因为我还有很多事情要做
    [40:45.55]Daddy. 爸爸
    [40:47.16]he loved me. 他爱我
    [40:49.19]Yeah,you know,jeremy really loved me. Jeremy 真的很爱我
    [40:52.85]And he'd be so mad if...if I just gave up. 他一定不想让我就这么放弃
    [40:59.61]Please. 求你们了
    [41:02.35]do the surgery today. 今天就动手术吧
    [41:11.62]lola. Lola
    [41:12.54]Andrew's asking for you. Andrew想见你
    [41:13.74]So could you come with me,please? 你能跟我来一下吗?
    [41:18.69]hey,um,is,uh,is he okay? 嗯 他没事吧?
    [41:22.16]No,he's not okay. 不 他的情况不好
    [41:22.89]He's stuck in a block of cement. 他被困在一大块水泥里
    [41:26.00]actual hardening-by-the-second,concrete cement. 每秒都变得越发坚固的水泥
    [41:27.90]How could he possibly be okay? 他怎么可能没事呢?
    [41:34.40]You care about him. 原来你还是关心他的
    [41:38.81]He's my friend. 他是我的朋友
    [41:40.77]I,um,I know I told you he wasn't,but he'sy friend. 嗯 虽然我刚才说过他不是 但他真的是我的朋友
    [41:47.05]I think he's more than that. 我想你们的关系还不止如此吧
    [41:48.93]And I think you're too proud to admit it to your friends and maybe even to yourself. 我想你太爱面子了 不敢向你的朋友承认 甚至你自己也不能接受这点
    [41:53.31]mommy,I have a boo-boo.Kiss it better. 妈咪 我受伤伤了 亲一下就好了
    [41:57.86]hey,he is in pain,he is scared,and he needs someone he knows to hold his hand. 嘿 他现在很痛苦 而且情绪不稳定 需要有人握住他的手
    [42:05.56]Lola.Hold my hand. Lola 握握我的小手
    [42:09.92]sew what they think. 别管他们怎么想
    [42:11.67]This matters. 你对他很重要
    [42:13.12]They don'T. 他们无关紧要
    [42:16.96]I can't help him. 我不能帮他
    [42:23.11]You're gonna hate yourself for this. 你会因此恨自己的
    [42:26.08]Later. 回见
    [42:27.95]you're gonna hate yourself for this,and you'll be right. 你会因此恨自己的 马上就会
    [42:40.34]I don't think this looks right. 还是没完全放回原样
    [42:41.68]Cristina is dyslexic,but she got straight a's all during med school and she has a phd. Cristina有诵读障碍 但她在医学院门门都拿A 还得到博士学位
    [42:45.93]It's pretty amazing. 真的挺牛的
    [42:46.80]Eight letters of recommendation in her file. 她的档案里面有八封推荐信
    [42:48.75]Does this look right? 现在好了吗?
    [42:49.39]Is this how it was when you found 'em? 刚开始是这样放的吗?
    [42:50.44]Izzie went to college at night. Izzie读的是夜校
    [42:51.83]It took her six years to graduate,and she volunteered as a candy striper. 花了六年才毕业 她还当过志愿做护理人员
    [42:54.77]Patients wrote her letters of rec. 她的推荐信都是病人写的
    [42:56.16]We gotta get outta here before someone catches us. 我们得在被发现之前离开这里
    [43:01.42]and alex...he wrote this essay to get in,this moving, 还有Alex... 他是靠一篇文章才进来的
    [43:04.25]beautiful essay about how his grades weren't that good during med school 一篇动人的文章 通篇都在解释为何自己成绩不好
    [43:06.75]because he was suffering from testicular cancer. 他说自己得了睾丸癌
    [43:09.72]- What? - He said he lost a ball. - 什么? - 他说他割了一个蛋蛋
    [43:10.93]but I've seen him naked. 但我跟他上过床
    [43:12.11]He has two mangerines,george,two pouch potatoes. 他有两个大东西 两个垂着的大土豆
    [43:14.15]He lied.He's a liar. 他撒谎 他这个骗子
    [43:15.13]Stop telling me information I don't wanna know. 不要再说这些我不想知道的事情了
    [43:16.78]One point.Just one point. 一分 就只差一分
    [43:18.11]How can they keep you back for one point? 他们怎么能因为只差一分就挂掉你?
    [43:19.66]Just forget about it. 忘了吧
    [43:20.54]Photographic memory. 过目不忘的记忆力
    [43:21.72]I can'T. 我也挥之不去
    [43:24.76]We'll get it right with beth. Beth这次肯定能成功的
    [43:26.21]She just lost the love of her life. 她刚失去了她的至爱
    [43:27.55]How could you encourage her to do the surgery? 你怎么能此时劝她做决定呢?
    [43:29.24]How could you encourage her not to? 你怎么能劝她不做呢?
    [43:30.44]You know,it's not me with the big ego,it's you. 你知道吗 不是我在自负 而是你
    [43:32.58]You backed me into a corner there. 你把话都说到那地步了
    [43:33.66]What was I supposed to do,say no? 我还能怎么着 说不吗?
    [43:35.21]- Derek... - I can'T. - Derek... - 我做不到
    [43:37.04]She's a kid. 她还是个孩子
    [43:37.73]She's a kid who's gonna die without the surgery. 她是个不做手术就会死的孩子
    [43:39.65]She'll die with the surgery. 做了也会死
    [43:41.11]That's what you and i do together,we kill things over and over and over again. 这就是我们在一起做的 我们在无止境的杀生
    [43:44.86]We've killed 12 people,and now because of you,I will kill a 13th. 我们已经杀了12个人 现在因为你 第13条人命又要死在我手上了
    [43:49.24]When beth's surgery's over,we're done. Beth的手术一结束 你我就玩完了
    [43:50.72]I don't want to work with you,I don't want to see you,I don't want to talk to you. 我不想和你共事 也不想见到你 也不想和你说话
    [43:53.37]We're done. 我们之间结束了
    [44:03.30]okay,andy,we're ready to begin. 好的 我们要开始了
    [44:05.81]Oh,wait. 噢 等等
    [44:07.68]is she. 她...
    [44:08.94]lola? Lola来了没?
    [44:09.89]Uh,she... I couldn't find her. 嗯 我找不到她
    [44:11.94]Uh,she went to eat or something. 她可能去吃饭了
    [44:14.17]we need to start the catheter. 我们要插尿管了
    [44:16.31]Okay. 好的
    [44:17.41]Now you're gonna feel some pressure. 你现在会觉得有点涨
    [44:20.55]She didn't go to eat. 她没去吃饭
    [44:22.18]She just didn't want to come,right? 她只是不想来 对吧?
    [44:25.88]Lola likes to hang out with me. Lola喜欢和我一起玩
    [44:29.36]Or she did... used to... before I did this. 至少以前她很喜欢 在我变成这样之前
    [44:34.67]Once,she almost. 有一次 她差点儿
    [44:37.43]there,uh,coulda been a kiss,but I. 就吻我了 但是我
    [44:41.76]chickened out. 我退缩了
    [44:42.85]Yeah,well,maybe you don't need to be kissing her. 嗯 你不需要她来吻你的
    [44:45.28]No,I do. 不 我需要
    [44:46.93]I do.I do need to be kissing her. 我真的很需要她的吻
    [44:49.25]My whole life is about kissing her. 我活着就是为了吻她
    [44:50.79]okay,catheter's in. 好的 尿管插好了
    [44:51.81]The guys are on their last piece of cement. 只剩一块水泥了
    [44:56.70]thank god. 谢天谢地
    [44:57.96]The hard part's over.Right? 危险期过了 是吗?
    [44:59.79]- The hard part's over? - Yang,get a crash cart ready. - 危险期过了吗? - Yang 准备好推车
    [45:01.51]All right,I've got calcium. 好的 钙准备好了
    [45:03.89]d50 and insulin.Ready. D50和胰岛素 就位
    [45:08.26]The hard part is over? 危险期过了吗?
    [45:10.99]Okay,um,there is a chance that when the nice gentlemen 好的 有一种可能是在这种情况下
    [45:15.67]take off the final piece of cement there on your abdomen, 移走你身上的最后一块水泥时
    [45:20.04]all the toxins that have been building up underneath the concrete 混凝土下剧集的毒素
    [45:23.15]will rush to your heart,and you'll crash. 可能回流到你的心脏 那时你会休克
    [45:26.83]And you...your heart will stop and you'll stop breathing. 你可能会心脏停止跳动且停止呼吸
    [45:30.40]Um,but no,there's no need to make that face because we will restart your heart, 不 不用担心 我们会让你的心脏重新跳动
    [45:35.50]and we will put in a tube that will breathe for you and r... 我们还会插上导管帮助呼吸
    [45:38.07]and rush you right to e O.R.,Okay? 然后马上把你送到手术室 懂了吗?
    [45:39.34]We are good at what we do. 我们都很在行的
    [45:42.10]Just,if you see the warm,welcoming light,do not go into it. 只是 当你看见温暖的亮光时 千万别走进去
    [45:50.09]let's go. 我们开始吧
    [45:53.71]okay,we're gonna do this on three. 好的 我数三下就开始
    [45:55.77]Okay,one. 好的 我看着导管
    [45:56.90]all right,watch the leads.
    [45:58.58]Two.
    [46:02.77]Three.
    [46:10.33]There he goes. 好了
    [46:11.50]clear his airway. 清理下他的导气管
    [46:14.60]all right. 好的
    [46:16.11]One,two. 1 2
    [46:18.65]three. 小心 轻一点
    [46:19.88]Easy,easy,easy.
    [46:22.25]watch his head.push the lidocaine,vec and versed. 推注利多卡因 肺达宁 咪达唑仑
    [46:23.88]bailey. Bailey.
    [46:24.54]got the intubation. 导气管插好了
    [46:25.86]Go. 快
    [46:29.74]What do you mean? 什么意思?
    [46:30.62]I don't know what you mean when you say she didn't want to die. 我不知道你为什么说她不想死
    [46:33.19]When you were sitting on the floor with your mother,what did she say to you? 当你和你妈妈坐在地板上的时候 她对你说了些什么
    [46:39.71]She told me to be extraordinary. 她说过要我卓尔不凡
    [46:41.71]She said that she had failed,but that I should be extraordinary, 她说她没有做到 但是我应该如此
    [46:44.77]that I shouldn't depend on anyone. 还有我不应该倚靠任何人
    [46:49.05]"Be an extraordinary woman,meredith," is what she said. 她说 "Meredith 成为一个卓越的女人"
    [46:52.23]And so you became a surgeon,just like her. 所以你就选择作她的职业 外科医生
    [46:55.03]Yes. 没错
    [46:55.67]Which means you have all the tools to figure this out for yourself. 这说明你拥有解决问题所需的一切资源
    [46:58.88]But I just... you need to work this through,meredith. - 但是我只是... - 你必须挺过去 Meredith
    [47:02.38]I promise you,when you do,you're gonna be glad. 我保证 当这一切过去后 你会重拾笑脸
    [47:18.87]my head is exploding. 我的脑袋就快炸了
    [47:20.25]Make it unexplode. 那就忍着别炸
    [47:22.25]Are. 你?
    [47:23.23]- are you mad at me? - no - 你是在生我的气吗? - 没有
    [47:25.45]Then why are you talking to me in that voice? 那你为什么用那样的语气和我说话?
    [47:27.14]There's no voice. 没有什么语气
    [47:27.80]There's a voice. 你有
    [47:29.05]and I did you a favor. 而且我帮了你大忙
    [47:30.45]But you didn't do me a favor. 你没有
    [47:31.92]You just made it clear that I'm still me...the almost guy. 你只是又强调了一遍我还是个实习生
    [47:35.50]All that separates me from the rest of my class is one point,one point? 区分我和其他人只是这1分而已? 1分?
    [47:39.14]I mean,it would've been okay if it was 50 points or even ten points,but one? 如果差的是50分或者是10分 那也比这强 但是只有一分?
    [47:42.75]That means it was right there,it was in my hand,and I let it slip away. 这说明我本可以做到的 但是我没有把握机会
    [47:47.05]It...I didn't want to know that. 我不想知道这些
    [47:48.65]Do you get that? 现在你明白了吗
    [47:49.84]That knowing that if I had just,what,checked "a" instead of "b," that. 我当时要是多对一道选择题
    [47:53.95]that that one point separates me from freedom. 就能靠那1分解脱自己
    [47:55.50]I have been running my tail off,busting my ass to make up for one lousy point,proving. 现在我知道 我这么辛苦努力 就是因为那白痴的一分之差
    [48:05.97]you didn't do me a favor. 所以你并没有帮我什么
    [48:06.70]Don't kid yourself. 别自欺欺人了
    [48:12.23]Well,at least. 那至少现在
    [48:13.63]now you know you have what it takes. 你知道你不比他们差了
    [48:15.53]Yeah. 恩
    [48:20.40]This arm's almost bandaged,then we're gonna move to the other one,okay? 这个手臂快包扎好了 我们现在包扎另一只哦
    [48:24.16]Okay. 好的
    [48:26.10]I've prescribed her alpralam and clonazepam. 我给她开了阿普唑仑和氯硝西泮 (皆为抗焦虑所用的强力镇定剂)
    [48:28.61]Psych will be down within an hour, 心理治疗师一个小时后就下来
    [48:29.83]but I thought it'd be good to have something to keep her calm until they get here. 我想在心理治疗师下来之前 最好做点什么让她镇静下来
    [48:32.46]She doesn't need any drugs or any psych. 她不需要任何的药物和心理咨询师
    [48:37.29]She needs a psych consult to be admitted. 她需要心理咨询师来给她确诊
    [48:39.22]Look,I'm not admitting her. 我不会让她看诊
    [48:40.05]You're not taking her home. 你不可以带她回家
    [48:41.13]I was watching her every minute until you called. 在你打电话之前 我一直守着她
    [48:42.67]You shouldn't have to watch her every minute. 你不应该时时刻刻守着她
    [48:45.02]You're not on today,so she was admitted under my name, 你今天不当班 所以她是我的病人
    [48:47.43]which means I get to decide the treatment plan. 所以我有权决定如何治疗
    [48:49.07]She needs to be put on a hold so... 她应该被固定住 这样才...
    [48:50.23]damn it!Would you leave us alone,you stupid bitch? 妈的 离我们远点 你这个八婆
    [49:07.91]You're supposed to be sitting down. 你们应该坐一会儿
    [49:09.63]That's what the breaks are for. 手术间隙就是用来休息的
    [49:11.11]We've been on our feet over nine hours.Rest your legs. 你已经站了9个小时了 坐一会儿吧
    [49:13.23]My legs are good. 我的腿没问题
    [49:15.09]It's inappropriate,don't you think,thinng about sex during surgery? 你觉不觉得在手术的时候想着做爱很不合适?
    [49:19.20]I'm just saying what I've been witnessing all day. 你这一整天的表情我都看在眼里
    [49:21.63]This poor kid's entire body was encased in cement. 可怜的孩子 整个身体都被水泥嵌住了
    [49:25.19]His legs are crushed,his vessels and nerves nearly cut off completely,and still. 腿部骨折 神经和血脉也基本都断了 但我还是
    [49:30.64]I was turned on. 我还是欲火焚身
    [49:33.03]this entire time,I've been turned on because of you and your dirty talk. 这段时间 我一直欲火焚身 就是因为你 还有你的那些情色的话
    [49:36.64]It wasn't my dirty talk. 不是我说的那些情色的话
    [49:38.49]It's what I was dirty talking about. 而是话里面的那个人
    [49:40.63]What? 什么?
    [49:41.51]Erica. Erica
    [49:42.70]You and erica. 你和Erica
    [49:44.94]no. 不要搞
    [49:45.66]That'S. 没有的事
    [49:46.70]- no. - Callie. - 没有 - Callie
    [49:47.77]- what? - It's okay. - 恩? - 这很好
    [49:49.61]I wish I was all someone thought about. 我多希望有个人也这么想着我
    [50:00.35]You had 14 letters of recommendation. 你有14封推荐信
    [50:07.25]Cristina had eight,meredith had four,izzie had 10,but you had 14. Cristina有8封 Mere有4封 Izzie有10封 而你有14封呐
    [50:11.89]And the words that they used to describe you... 而且推荐信里对你的描述....
    [50:13.59]nobody had recommendations like yours. 没有人得到过如此的评价
    [50:16.04]People said the others were smart,they said that they were hard workers, 大家说其他人都天资聪颖 他们说他们都很认真
    [50:19.40]they said that they were good. 他们说他们都很好
    [50:21.29]But your letters? 但是知道他们怎么评价你吗
    [50:22.95]They said you were great. 他们说你很卓越
    [50:24.99]They spoke of your kindness,your attention to detail. 他们说到了你的善良 细心
    [50:27.36]They talked about how hard you try and that you never give up. 他们说你一直很努力 而且从不放弃
    [50:31.37]They painted a picture of the kind of doctor that I hope to become. 他们对你的描述 正是一直以来我心中的榜样
    [50:35.78]It was an honor to read those letters because now I know that 读到这些信真是很荣幸 因为现在我知道
    [50:39.09]what separates you from the others isn't one stupid point. 你和其他人的区别才不是那1分
    [50:42.59]What separates you from the others is greatness. 区别你和其他人的是你的"卓越"
    [50:46.55]So don't you dare let one point hold you back. 所以不许再因为那1分而退缩
    [51:02.18]Okay,I'm covered in blood. 好 我身上都是血迹
    [51:03.41]Talk fast. 有话快说
    [51:04.21]Alex brought rebecca in. Alex带Rebecca进了医院
    [51:05.33]She tried to hurt herself. 她有自残倾向
    [51:06.51]And now he's talking about taking rebecca home. 现在他又想带Rebecca回家
    [51:08.76]And? 所以呢?
    [51:09.75]She needs to be admitted. 她必须被确诊
    [51:10.79]She needs a psych consult. 她需要一个心理咨询师
    [51:12.14]- And? - Can you just do your job? - 然后呢? - 你能不能去搞定他俩?
    [51:14.65]I am doing my job. 我在搞定我的工作
    [51:16.15]- I'm sorry. - I'm helping - 抱歉 - 我在救一个
    [51:16.79]a 19-year-old man that I promised would get to live get to live. 我答应救活他的19岁男孩
    [51:20.55]That's my job as a surgeon. 这是我作为一个外科医生的职责
    [51:22.15]I took my son to day care when I came in. 我把我儿子送到了看护中心
    [51:24.21]That's my job as a mother. 这是我作为一个妈妈该做的
    [51:25.28]And I'm standingere asking you,what are you going to do about your patient? 现在我问你 你打算怎么处置你的病人?
    [51:29.18]That's my job as chief resident. 这是我作为住院总医师的职责
    [51:30.48]Now w about you do your job? 好了 你是不是该去履行你的职责?
    [51:33.56]- I can'T. - I don't know what to do. - 我做不到 - 我不知道该怎么办
    [51:34.78]Stevens. Stevens
    [51:35.93]She's your patient. 她是你的病人
    [51:37.59]He'S. 他是
    [51:39.33]her loved one. 他是...她爱的人
    [51:40.80]Come on,you know what to do. 拜托 你知道该怎么做的
    [51:42.15]It's just hard to do it. 就是不敢行动罢了
    [51:46.06]Okay,I'll try. 好吧 我尽量
    [51:47.15]No,you don't have to try. 不 你不能只是尽量而已
    [51:48.41]You're a doctor trained by me,with all the skills that god gave you. 你是我的徒弟 有做医生所需的一切天赋
    [51:51.97]You have everything you need. 你什么都有
    [51:59.03]Each one teach one. 名师出高徒
    [52:02.63]Where are we? 进行得如何了
    [52:03.55]Sloan,hahn and torres are done.We're up. Sloan Hahn和Torres的任务完成了 轮到我们了
    [52:05.75]We just unclamped the portal vein. 我们刚打开主静脉
    [52:07.21]Blood flow is good to the liver. 血流对肝脏有好处
    [52:09.62]Uh,right,chief? 没错吧 主任?
    [52:10.60]Absolutely right. 完全没错
    [52:12.19]Good job. 做得好
    [52:13.15]good,then we're ready to... 好 那么我们现在要...
    [52:28.24]I think I liked it better when you were saying boring science stuff. 我宁愿听你讲无趣的科学术语
    [52:36.93]I'm never good enough. 我永远不够出色
    [52:40.21]no matter what I say or what I do. 无论我怎么努力
    [52:44.92]I never wanted to do this. 其实我从不想这么做
    [52:48.42]This clinical trial is making me a failure. 这次临床试验 我彻底失败了
    [52:54.31]I fail her over. 我辜负了她
    [52:56.69]and over. 一次
    [52:59.08]and over. 又一次
    [53:03.43]You mean "them." 你是指"他们"
    [53:06.85]When you say,"fail her," you mean "fail them". 你说"辜负了她" 其实是"辜负了他们"
    [53:11.76]the patients. 病人们
    [53:28.34]he's gonna need an embolectomy. 他需要做栓子切除术
    [53:29.95]Call hahn back here. 把Hahn叫回来
    [53:31.30]A clot in the right pulmonary artery. It's pretty massive. 右侧肺动脉有血块 情况不妙
    [53:33.45]I could get to it with a thoracotomy. 我可以做胸廓切开术找出血块
    [53:34.63]-Uh,hahn will assess him when she gets here. -I can get to it. - 先等Hahn来看看情况如何 - 我能找到血块
    [53:37.31]The lung automatically retracts,leaving the area for embolectomy clear. 肺部的自动收缩 可以为栓子切除术留出空间
    [53:40.43]He's already severely compromised. 他已命悬一线
    [53:42.03]We'd waste time setting up bypass,time his brain won't be perfusing. 做分流术只会浪费时间 因为他马上会脑部缺氧
    [53:45.54]It'll take me seconds. 我只需要一小会儿
    [53:47.17]I've done it before. with burke. 我以前和Burke一起做过
    [53:51.35]I promised this kid he would live. 我答应过让他活下去
    [53:55.80]dr.Bailey,take over C.P.R. Bailey医生 进行心肺复苏
    [53:58.18]Yang. I'm right here if you need me. Yang 我会在这里协助你
    [54:05.61]10-blade. 给我10号手术刀
    [54:22.77]you don't have to do this. 你不必这么做
    [54:25.40]-Come on. What are you,scared? -Yes. - 怎么 你害怕了? - 是的
    [54:32.09]Me,too. 我也怕
    [54:34.25]So let's just. leap. 我们快点开始吧
    [54:37.49]Okay? 好吗?
    [54:40.87]Okay. 好的
    [54:55.25]-what is it? What happened? -He threw a P.E. - 什么情况? 他怎么了? - 肺水肿
    [54:56.96]So what,you decided yang would be the best person to open him up? 你认为Yang是开胸的最佳人选?
    [54:59.73]She's a bit of a cardiac savant if you haven't noticed. 她是个很好的心胸科专家 只是你没注意到
    [55:01.92]Oh,really? Is that why she went through the fourth istercoal space insteaof the fifth? 原来如此 所以她进入了 第四肋间隙而不是第五肋
    [55:05.05]Couldn't get in through the fifth 第五肋间隙进不去
    [55:06.18]because there's gauze pushing up the diaphragm from the abdominal surgery. 腹部手术中的纱布 会把横隔膜向上推
    [55:08.81]This could be easier if you did it under fluoro. 用荧光镜透视镜会方便很多
    [55:11.06]Already had the T.E.E. Here. I'm doing just fine with it. 用了经食管超声心动图检查 我能搞定
    [55:13.33]But you could reach it better if...all right,forget it. I'll do it myself. 但你能更容易地...算了 我自己来
    [55:15.78]-Gown,please. -I've got this. - 手术袍 麻烦 - 我已经在做了
    [55:16.96]No,if you had done it... just shut up and let me work. - 不行 如果你以前做过... - 闭嘴 让我安静工作
    [55:23.16]Let her work,dr.Hahn. 让她做吧 Hahn医生
    [55:37.80]Shepherd scheduled two craniotomies for the clinical trial today? Shepherd今天预定了 两个临床试验的开颅术 ?
    [55:41.01]Yes,we lost the first one,but the second one. 是的 第一个失败了 但第二个
    [55:43.32]-I told meredith one patient. -Dr.Grey said she cleared it with you. - 我告诉Meredith就做一个手术 - Grey医生说你知道情况的
    [55:48.00]Did she? 她这么说?
    [55:49.94]I. 我...
    [55:51.53]sir,I might be mistaken. 主任 我可能搞错了
    [55:54.20]I don't think you are. 你没搞错
    [56:00.12]she's holding steady. 她的情况稳定
    [56:02.64]The I.C.P.'S 13. 颅内压为13毫米汞柱
    [56:05.17]We'll see. 不知结果会如何
    [56:06.75]Derek. Derek
    [56:08.58]she's still alive. 她还活着
    [56:10.40]We've gotten this far. 我们已经尽力了
    [56:12.42]She's still alive. 她还活着
    [56:13.96]For how long? 还能活多久?
    [56:16.34]-You can go. -I'll stay with her. - 你走吧 - 我要陪着她
    [56:19.49]No,it's just. 不用了
    [56:21.54]I'll do it. You can go. 我陪着 你走吧
    [56:42.74]yang flew solo,and you should be celebrating yang独挑大梁 你应该为她高兴
    [56:46.64]because that means you're doing your job... 这意味着你在恪守职责...
    [56:49.27]teaching her how to save a life. 教导她如何挽救生命
    [56:52.86]Residents are like. 住院医生就像初出茅庐的愣小子 充满着干劲
    [56:55.07]puppies,eager d enthusiastic, and you need to learn how to teach without crushing their spirit. 你要学会不打击他们自信 的前提下教导他们
    [57:02.61]Now you want to work here with my residents, 如果你想和我的住院医生共事
    [57:06.10]then you need to do better. 你要做得更好
    [57:08.12]You need to be a better teacher. 当个更好的老师
    [57:26.23]don't make me regret backing you up. 我这么支持你 别让我后悔
    [57:29.35]No,sir. Absolutely not,sir. 绝对不会的 先生
    [57:31.82]Thank you,sir. 谢谢 先生
    [57:33.73]Puppies. 现在的年轻人啊
    [57:41.82]Rebecca. Rebecca
    [57:43.59]this is dr.Shapiro from psych. He's gonna be examining you. 这位是精神科的Shapiro医生 他会为你做个诊断
    [57:46.77]Iz... he's gonna ask you a few questions while dr.Karev and I talk. Alex? - Iz... - 我们不在时 他会问你些问题 Alex?
    [58:03.18]-What did I tell you? -She's my patient. - 我和你怎么说的? - 她是我的病人
    [58:05.16]I decide her treatment plan. 我为她制定治疗计划
    [58:06.68]I am not releasing her without a consult. 没有会诊前我不会让她出院的
    [58:08.68]If you try to take her out of this hospital without my okay, 如果你想擅自把她带走
    [58:11.24]I will call the police and have you arrested. 我就报警抓你
    [58:12.85]-You can't have me arrested. -Try me. - 你不会报警的 - 有种你试试
    [58:15.07]Look,iz,you're worried. I see that,and I understand. Iz 我知道你很担心 我理解
    [58:18.48]But you're...you're being a little unreasonable. 但你...有点不可理喻了
    [58:21.03]-I've got this. -No,you don't have it. I have it. - 我明白你的心情 - 不 你没权利处置她 权利在我手上
    [58:24.36]-I'm taking her home. -No. No! - 我要带她回家 - 不行!
    [58:27.89]What,are you gonna bodily restrain me? 你要对我进行人身限制?
    [58:29.49]I will if I have to. Are you gonna hit a woman? 迫不得已我会的 难道你会打女人?
    [58:30.98]-I will if I have to. -Alex,she's sick. - 迫不得已我也会的 - Alex 她有病
    [58:34.56]She needs help you cannot possibly give her. 你帮不了她
    [58:36.66]I can take care of her. 我能照顾她
    [58:37.72]No,you can'T. You have no idea what you're doing. 你办不到 你不知道自己在干什么
    [58:40.12]You could do more damage by taking her home. 带她回家会造成更大的伤害
    [58:42.29]Look,I can take care of her. I've done this before. 我能照顾她 我这么做过
    [58:44.55]Alex... she's just going through a bad patch. - Alex... - 她只是受到了打击
    [58:47.48]People go through a bad patch. All right? 打击后需要恢复期
    [58:49.63]I. I-I-I can feed her and I can... 我能让她吃饱穿暖...
    [58:51.87]I can change her and I can bathe her and I can watch her. 我可以改变她 给她洗澡 守护她
    [58:54.43]Until the bad patch is over,I can take care of her. 直到她度过难关 我能照顾她
    [58:58.05]Look,I took care of my mom,and I can take care of her. 我能照顾我妈 我也能照顾她
    [59:02.33]-You've done this before. -I've done this before. - 你曾这么做过 - 我曾这么做过
    [59:05.36]I have done this before,izzie. 我曾这么做过 Izzie
    [59:07.97]But I was a kid then,and I'm a man now,so I'll be better at it. 那时我还是个孩子 但现在我是男人 我能做得更好
    [59:11.89]-I have done this before. -Stop. - 我曾经这么做过 - 别说了
    [59:15.72]You don't have to say anymore. 你不用说了
    [60:03.99]You're here early. 你来得真早
    [60:05.65]I never went home. 我没回去
    [60:06.71]I knew you'd want to monitor your patient. And I figured you were tired after surgery,so. 我想你手术后应该累了 所以我留着帮你看护病人
    [60:10.63]How is he? 他怎么样?
    [60:11.87]His vitals are stable. 生命体征稳定
    [60:13.18]He received 16 liters over the first 24 hours. 他24小时内输了16公升生理盐水
    [60:16.08]I changed it down to 125 cc's per hour. 我调到了每小时125毫升
    [60:19.24]His urine output's good at 37 cc's per hour. 他的尿量固定在每小时37毫升
    [60:22.01]He had some anxiety at 3:00 A.M., 凌晨3点曾出现惊厥
    [60:23.90]And then again at 5:00 A.M. ,Which I treated with diphenhydramine. 5点又出现一次 所以我给他用了苯海拉明
    [60:27.45]Yeah,good. Good job. 做得很好
    [60:29.96]it's not a good job. 不好
    [60:33.70]O'malley? O'malley?
    [60:36.22]It's not a good job for me. 这不是我应该做的
    [60:39.62]Sitting by his bedside recording urine output and giving antianxiety meds all night. 整晚坐在他身边 记录尿量 给他服用镇定剂
    [60:46.60]it's not a good job for me. 不是我该做的
    [60:48.48]Running labs for meredith grey,that's not a good job for me. 为Meredith Grey做试验 也不是我应该做的
    [60:52.36]It's not a good job for me because I'm better than that, and you know I'm better than that. 我应该有更好的前途 你知道我这是大材小用
    [60:56.60]Maybe if I wasn't good at my job or maybe if I had struggled and was lagging behind. 可能我不是那么出色 可能我再努力还是赶不上别人
    [61:04.89]my personality... I'm not karev,I'm not yang,I'm not meredith... 这就我的性格... 我不是Karev 不是Yang 不是Meredith...
    [61:09.20]I'm not hardened,I get that. I get it. 我性格软弱 只能唯命是从
    [61:13.12]I don't have the personality of a surgeon. 我不是做外科医生的命
    [61:16.38]Maybe that's why you made the mistake of not thinking 或许这就是为什么别人 都获得了第二次机会
    [61:20.88]that I deserve a second chance when everyone else around here has gotten one, 而你却没有考虑再给我一次机会
    [61:25.53]but,sir,it is a mistake because I'm excellent. 但这不对 主任 因为我很出色
    [61:28.77]I'm excellent at my job. 我能出色地完成任务
    [61:30.52]And I did fail my test,but I deserve a second chance. 尽管我没能通过测试 但应该再给我个机会
    [61:41.75]Okay. 好的
    [61:45.19]Ok ? 可以吗?
    [61:47.18]Okay,you can retake the test. 你可以重新测试
    [61:55.92]okay. 好的
    [61:58.43]She hasn't woken up yet. 她还没有醒
    [62:01.21]Sometimes it takes longer with brain surgery for the body to recover. 有时脑部手术病人 需要更长的康复时间
    [62:06.34]But she could not wake up? 她会醒不过来吗?
    [62:09.20]Could she die? 她会死吗?
    [62:11.03]That's a possibility,but I'd rather not worry about that until we have to. 有可能 但不到山穷水尽时 我不希望考虑这个可能性
    [62:15.16]When? 什么时候?
    [62:16.58]When what? 什么时候?
    [62:19.30]When will we. have to start worrying about that? 我们何时开始考虑这个可能性?
    [62:37.37]You're still here. What,did you sleep in the waiting room? 你还没走 你睡在等候室?
    [62:40.21]Look,I like him. All right,I do. 我喜欢他 真的
    [62:43.32]But he doesn't need to know that. Nobody needs to know that. 但他没必要知道 谁都不必知道
    [62:46.14]He needs you,and you're too worried about what your friends think? 他需要你 而你还在担心他的想法?
    [62:49.31]What do you know about it? 你什么都不了解
    [62:50.84]Do you know what it'd be like for me,for him,if they knew? 如果他们知道了 你明白我和他会怎么样吗?
    [62:54.18]You think it's easy? 你以为这是轻而易举的事情?
    [62:58.55]I think it's better to be honest. 诚实是金
    [63:03.76]He's alive. 他还活着
    [63:05.16]Barely,but. 尽管仍然危险
    [63:07.61]he's alive. 但他还活着
    [63:17.05]I,uh,called your husband. 我给你丈夫打了电话
    [63:20.21]He says he took the baby and left you two months ago. 他说2个月前他带着孩子离开了你
    [63:25.45]He says. 他说
    [63:38.32]you have something called underlying borderline personality disorder, 你有潜在的边缘人格障碍症
    [63:42.83]which means you were fragile to start with,so this. 意思就是你很脆弱
    [63:46.33]this has probably been coming on for a while. 可能有一段时间了
    [63:49.77]Probably since your... your accident. 或许是从那次事故开始...
    [63:53.40]When they change your face. 他们为你整了容
    [63:57.27]I helped change yourace. 我帮着为你整了容
    [64:00.60]you couldn'T. 你无法接受
    [64:06.63]you need help,rebecca,and I can't give it to you. 你需要帮助 Rebecca 但我无法帮你
    [64:14.34]So you're gonna stay here tonight,and tomorrow. 今晚和明天你就留在这里
    [64:20.42]tomorrow,they're gonna transfer you to a psychiatric facility. 明天他们会把你转移到精神治疗中心
    [64:26.17]I think that's better. 那样比较好
    [64:30.46]I'm sorry. 我很抱歉
    [64:37.34]I. I really tried. 我已经努力了
    [64:41.14]I wanted to be better for you. 我想为你做得更好
    [64:46.58]I know how hard it is for you to trust people, and I wanted to be someone you could depend on. 我知道你不轻易相信别人 我希望能成为你信赖的人
    [64:53.92]I'm sorry. 我很抱歉
    [64:58.23]I'm sorry. 我很抱歉
    [65:02.48]It's okay. You tried. 没关系 你努力了
    [65:11.37]So you convinced shepherd to do the second surgery without my approval. 未经我允许 你就说服Shepherd 做了第二个手术
    [65:15.47]-So? -So? - 那又如何? - 那又如何?
    [65:19.62]That's how you speak to the chief,"so"? 你用这种腔调和主任说话 "那又如何"?
    [65:23.92]My mother tried to kill herself after you left. 你离开后 我母亲试着自杀
    [65:27.32]Did you know that? 你知道吗
    [65:30.36]Did you know that? 你知道吗
    [65:33.96]I didn't know that. I'm sorry. I didn't know. 抱歉 我不知道
    [65:36.52]I... she was a brilliant surgeon. 她是个出色的外科医生
    [65:40.07]How could you do that to her? 你怎能离开她?
    [65:43.23]She was a talented,gifted,extraordinary surgeon. 她是个出色 非凡的外科医生
    [65:52.66]Meredith? Meredith?
    [66:02.89]Tell me. 说
    [66:04.24]She was a surgeon. 她曾是位外科医生
    [66:05.61]She was an excellent surgeon. 一位非常优秀的外科医生
    [66:07.40]If she was really trying to kill herself,she wouldn't have slit her wrists. 如果她真想自杀 不用非得割脉
    [66:10.66]She knew better. She would've taken the scalpel and cut her carotid artery. 她知道更好的办法 比如用手术刀在脖子上划一下
    [66:14.56]It would've taken seconds to die. 那样很快就会死掉
    [66:16.75]She didn't really want to die. 她没想死
    [66:18.32]She was an excellent,gifted,extraordinary surgeon. 她是一位有天赋而且卓越的外科医生
    [66:21.12]She didn't want to die. 她没想死
    [66:22.86]What did she want? 她想要怎样?
    [66:23.66]She wanted richard to come back to her. 她想要Richard回到她身边
    [66:25.45]And why didn't he come back? 那他为什么没回头?
    [66:27.18]Well,because. he never knew about it,and she was too stubborn to ask. 因为他不知道这事儿 而她又太倔强了不肯开口
    [66:32.92]What does that mean? 那意味着什么?
    [66:34.29]Well. that part I don't know. Could you just tell me that part for once? 我也不知道 这次你来告诉我吧?
    [66:38.37]I can. 好的
    [66:40.22]It means that you are a gifted,talented,extraordinary surgeon,exactly like your mother, 那意味着 跟你母亲一样 你也是一位有天赋而且卓越的外科医生
    [66:46.26]but the difference is,you get to learn from her mistakes. 但不同的是 你要从她的错误中学习
    [66:54.08]Be extraordinary. 做最棒的
    [66:59.07]She wasn't talking about surgery. 她说的不是手术
    [67:02.07]No,she wasn'T. 没错
    [67:06.44]She wasn't talking about surgery at all. 她说的完全不是手术
    [67:19.43]Well,do I or do I not keep my promises? 看看 我没有违背承诺吧?
    [67:25.39]You do. 是啊
    [67:27.79]And remember what I said about the bigger picture? 记得我说的要看长远些吗?
    [67:32.70]yeah. 是的
    [68:04.10]he's been waiting his whole life for that,huh? 为这个吻 他都等了一辈子吧
    [68:06.91]Yes,he has. 是的 没错
    [68:20.82]I know you have two balls. 我知道你没得过睾丸癌
    [68:22.68]And you better hope I never tell the chief. 你最好祈祷我别去告密
    [68:29.62]Alex? Alex?
    [68:31.74]Hey. 嘿
    [68:33.79]Are you okay? 你还好吗?
    [68:49.09]-are those beth's films? -Yes. - 这是Beth的片子? - 是的
    [68:50.96]These are from two days ago,and these are from today. 这些是两天前拍的 这些是今天拍的
    [68:54.30]Would you hand me the calipers,please? 请把卡钳递给我好吗?
    [69:04.25]This one is smaller than that one. 比以前小了
    [69:06.40]The tumor's shrinking. The virus is working. 肿瘤在萎缩 病毒起作用了
    [69:08.23]Oh,my god. 哦 天啊
    [69:10.82]-you have to go tell derek. -No. - 你该去告诉Derek - 不
    [69:14.41]You have to tell derek. 应该是你去
    [69:16.23]It's the kind of news he'd want to hear from you. 这种消息他一定想从你口中听到
    [69:21.13]Rose. Rose
    [69:23.32]congratulations on your major medical breakthrough. 恭喜你在医学上的重大突破
    [69:27.63]It's the stuff of legends. 这将是日后的传奇
    [69:37.77]Oh,you gotta take this sparkle pager back. 你最好把这亮闪闪的呼机拿回去
    [69:39.64]I am drunk on the power. 我被它的力量迷住了
    [69:41.55]-Where is it? -I think it might actually be mystical. - 它在哪? - 我想对我来说很神秘
    [69:44.05]-Have you seen derek? -Nope. - 看到过Derek吗? - 没有
    [69:49.13]um,you paged,dr.Yang? 你呼我 Yang医生?
    [69:52.71]Grab that banana from my cubby. 把我柜子里的香蕉拿来
    [69:58.30]You...you want me to. peel it for you? 你... 想让我替你剥皮吗?
    [70:00.68]No,I want you to learn the running whip stitch. 不 我想让你学绕线虚线缝法
    [70:03.01]I'm gonna teach it to you. Take the needle. 我会教你 拿着针
    [70:06.92]Chart,please. 请给我病历
    [70:08.03]Thank you. 谢谢
    [70:29.62]hi. 嗨
    [70:35.90]Hey. 嘿
    [70:38.98]You're alive. 你活着
    [70:43.93]Yeah. I'm alive. 是啊 我还活着
    [70:58.54]Not just for show anymore. 不能再表演了
    [71:03.37]No. 不能
    [71:21.37]that's not sanitary. 那可不卫生
    [71:24.88]Uh,a little closer together. Try again. 再紧点儿 再试试
    [71:28.26]Dr.Yang,thank you for... uh-huh. Yang医生 谢谢你...
    [71:38.57]How'd it go? 怎么样了?
    [71:42.39]Awful. 可怕
    [71:43.98]yeah. 没错
    [71:52.11]Okay,um. 好吧
    [71:54.34]th...uh,these are for you. ... 这些是给你的
    [71:57.04]Why are you giving me your keys to the clinic? 为什么把你诊所的钥匙给我?
    [71:58.30]I'm not giving you my keys to the clinic. I'm giving you the clinic. 不是给你诊所的钥匙 是给你诊所
    [72:03.44]What? 什么?
    [72:04.67]I've seen the bigger picture. 我考虑了全局
    [72:07.44]I love the clinic. I love what it means,I love what it is. 我爱这个诊所 我爱它所代表的意义 我爱它
    [72:11.35]But I don't love it as much as I love surgery. 但我更爱手术
    [72:14.12]I don't love it as mh as I love being chief resident. 我更爱当住院主治医生
    [72:18.23]I don't love it as much as I love. my husband and my child. 我更爱我的丈夫和孩子
    [72:23.23]I have seen the bigger picture,and I can't do everything and still have everything. 我考虑了全局 我不可能做到鱼和熊掌兼得
    [72:30.93]So I have to,uh. 所以我得...
    [72:33.52]let some pieces go. 放弃一部分
    [72:36.26]This piece. 这部分
    [72:39.40]This is your piece. 现在是你的了
    [72:41.38]I've watched you earn this piece the hard way,the awful way. 我看到你辛苦地为之努力
    [72:48.57]Knowing. 我知道
    [72:51.37]that I can give the clinic to someone like you. 我能把诊所托付给像你这样的人
    [72:54.05]you have grown. 你已经在成长
    [72:57.21]into a fine doctor,izzie stevens. 成长为一名很出色的医生 Izzie Stevens
    [73:04.50]Thank you. 谢谢
    [73:13.82]The denny duquette memorial clinic is in your hands. Denny Ququette诊所现在归你了
    [73:18.00]You make me proud. 你让我自豪
    [73:28.94]Derek! Derek!
    [73:30.94]He's not there. 他不在这儿
    [73:42.39]I'm not a bad man. 我不是个坏人
    [73:45.06]I know I'm the villain in your story,but I'm not a bad man. 我知道在你的世界里 我就是个恶棍 但我不是坏人
    [73:57.82]So you want to finish what we started yesterday? 想继续做昨天你没做完的事儿吗?
    [74:00.89]Or you can finish what you started. 还是做你没完成的吧
    [74:11.82]I'm growing. 我在成长
    [74:14.44]Go. Get outta here. 去吧 快去
    [74:27.64]Hey. 嘿
    [74:29.40]I wanted to see if you wanted to grab a drink. 想喝一杯吗
    [74:31.67]-I find my keys. -Maybe we could,um. - 我的钥匙找不到了 - 也许我们能...
    [74:36.74]I had something I wanted to talk to you about. 我想跟你谈谈
    [74:38.20]I had the damn keys this morning. 那见鬼的钥匙早上还在
    [74:39.75]I put them in this bag,but I can't remember... 我放到了这个包里 但我不记得...
    [74:42.18]-this whole thing with yang has got me so messed up. -Erica. - Yang 的事让我快疯了 - Erica
    [74:45.87]What? 什么?
    [74:47.88]I'm saying something. 我在跟你说话
    [74:55.16]I just... I wanted to say. 我只想... 我想告诉你
    [75:00.92]I just wanted to say. 我只是想..
    [75:07.80]meredith! Meredith!
    [75:17.56]richard? Richard?
    [75:19.74]I want to come home. 我想回家
    [75:21.50]Richard... look,I am a good man. Richard... 听着 我是个好人
    [75:23.84]I'm a good man. 我是个好人
    [75:25.65]Look,I spend my days being a good man for the hospital,for my residents,for my patients. 听着 我把自己献给了我的医院 我的医师和病人都认为我是个好人
    [75:31.18]I'm a good man who made one mistake with a woman 20 years ago. 我是一个 20年前在别的女人身上犯过错误的好人
    [75:34.89]I am a good man for everybody but you. I know that. 除了你 所有人都认为我是好人 我知道的
    [75:38.75]Don't you think I know that? 你以为我不知道吗?
    [75:41.12]But I am a good man. 但我是个好人
    [75:43.19]and I am your husband. 我是你丈夫
    [75:46.31]and I love you. 我爱你
    [75:49.35]Now I am not asking you to come home. 现在我不是求你让我回家
    [75:53.90]I'm telling you. 我是告诉你
    [75:56.36]I am your husband,and I want to come home to my wife. 作为你的丈夫 我想回家 回到我妻子身边
    [76:09.76]well. 嗯..
    [76:12.56]it's about time. 是时候了
    [76:19.12]Meredith. Meredith
    [76:30.19]-I'm retaking my intern test. -Oh,my god. - 我要重新进行实习医师考试 - 哦 我的天
    [76:33.41]I talked to the chief and made my case,and I'm taking the test. 我和主任谈过了 说了我的想法 我要重新考试了
    [76:36.34]Lexie,I know I was mad before,but thank you,thank you,thank you. Lexie 我知道我刚开始的态度不好 但是真的太谢谢你了
    [76:40.12]Thank you. 谢谢你
    [76:41.33]Get out the liquor,'cause we are celebrating. 把酒拿出来 我们要庆祝
    [76:57.92]-I'm sorry. -Whatever. - 我很抱歉 - 没事
    [77:09.24]Not whatever. 别说没事
    [77:11.45]I'm sorry. 我很难过
    [77:13.99]about rebecca and your mom. 关于Rebecca和你母亲的事
    [77:18.70]I'm sorry. 我很抱歉
    [77:28.35]-Alex. -please. - Alex - 求你了
    [77:31.56]Just this once. 就这一次
    [77:34.49]Just for this one night,please. 就这一晚 行吗
    [77:37.16]please. 求求你
    [78:07.39]please. 求求你
    [78:14.24]Please. 求求你
    [78:30.08]hey,we goin' home. 嘿 我们回家
    [78:34.22]Oh,home to daddy. 回家去找爸爸
    [78:37.38]Yeah. Yeah. 好的 好的
    [78:43.52]Meredith? Meredith?
    [78:58.03]brain ma. corny. idiotic. I cannot believe I did this. 笨蛋 傻瓜 白痴 真不敢相信我这么做了
    [79:02.10]stupid loser. 愚蠢的失败者
    [79:03.39]son of A. 真他妈...
    [79:04.72]I could be at home instead of. 我应该待在家的
    [79:07.47]-Stupid. -meredith. - 笨蛋 - Meredith
    [79:09.98]Where have you been? 你去哪了?
    [79:11.40]I've been waiting and waiting for you, 我一直都在等你
    [79:13.39]and I did this stupid,embarrassing,humiliating,corny thing, 还作了这么尴尬又愚蠢 又丢人又白痴的事儿
    [79:17.10]and I was just gonna tell you that this over here 我只是想告诉你 那边的那个
    [79:19.71]is our kitchen and this is our living room, 是我们的厨房 这儿是起居室
    [79:23.66]and over there,that's the room where our kids could play. 还有那边 是我们孩子做游戏的地方
    [79:26.53]I had this whole thing about "I was gonna build us a house," 我一直有这样的念头 "我要建个我们自己的家"
    [79:28.75]but I don't build houses because I'm a surgeon. 但不是因为我是外科医生才要盖的
    [79:30.90]And now I'm here feeling like a lame-ass loser. 现在我就像个脑残的笨蛋
    [79:35.47]I got all whole and healed,and you don't show up. 我终于把我的问题解决了 而你却没有出现
    [79:39.56]And now it's all ruined because you took so long to come home. 因为你回来太晚 现在这些全糟蹋了
    [79:41.99]And I couldn't even find that bottle of champagne. 我甚至找不到那瓶香槟
    [79:53.28]This is the kitchen? 这是厨房?
    [79:55.75]Living room? 起居室?
    [79:58.79]Little small. 有点儿小
    [80:00.92]I think the view is much better from here. 我想这儿的景色更好点儿
    [80:03.61]And that's the room where the kids are gonna play? 那是孩子们做游戏的房间?
    [80:11.28]Where's our bedroom? 我们的卧室在哪?
    [80:14.33]I'm still mad at you,and i don't know if I trust you. 我仍然生你的气 我也不知道是否相信你
    [80:17.83]I want to trust you,but I don't know if I do. 我想要相信你 但不知道我能不能做到
    [80:19.53]So I'm just gonna try. 所以 我会试试
    [80:20.66]I'm gonna try and trust you because I believe that 我会试着相信你 因为我相信
    [80:22.85]we can be extraordinary together rather than ordinary apart and I wanna be. 我们能成为出色的一对 而不是各自平凡 我想要这样
    [80:53.78]-I have to go. -What? - 我要走了 - 什么?
    [80:56.23]In order to kiss you the way I want to kiss you, 为了以我想要的方式吻你
    [80:59.62]in order to do more than kiss you,I need to speak to rose. 为了能更好地吻你 我要去和Rose说清楚
    [81:05.54]I want my conscience clear so that I can do more than kiss you. 我要对得起自己 那样才能更好地吻你
    [81:13.53]Stay here. 在这儿等着
    [81:16.42]Don't move. 别走
    [81:19.27]Wait for me. 等我回来
    0/0
      上一篇:实习医生格蕾第四季15 下一篇:查看所有《实习医生格蕾第四季》

      本周热门

      受欢迎的教程

      下载听力课堂手机客户端
      随时随地练听力!(可离线学英语)