卡森:等我把你的房间装饰好,它就真地焕然一新了。
Brooke: I really appreciate you taking the time tohelp me choose some furniture, but I’d really like tokeep the look conservative and traditional.
布鲁克:我真地很感谢你能抽出时间来帮我选一些家具,但我真地很想让它显得保守和传统一点。
Carson: Nonsense! You have a fabulous newapartment and I’m going to help you make the mostof it. Look at that oval mirror. It’ll look fantastic inyour hall.
卡森:瞎说!你这可是一间崭新的房间,而我将帮你最大限度地利用它的优势。快看这个椭圆的穿衣镜,放在你的大厅里真是美呆了!
Brooke: That mirror is gigantic! I don’t think I want anything that size. How about thisrectangular one?
布鲁克:这个镜子太大了!并非每个东西都是大的才好。你看这个矩形的穿衣镜怎么样?
Carson: That’s too puny for that space. Oh, look at this triangular bookcase. It would reallycomplement the fireplace in the den.
卡森:这个太小了,和你那个大房间不搭调。哦,过来看看这个三角形的书橱。它会和你书房的那个壁炉相得益彰。
Brooke: I don’t think that bookcase is very functional. The shelves are so narrow and it’s anodd shape. It really looks nice, but I need furniture that I can actually use. I like this one better.
布鲁克:我觉得那个书橱并不实用。它的书架太狭小了,而且形状也太奇怪了。虽然它看起来确实不错,但我需要的是一个可以让我使用的书橱。相比而言,我更喜欢这个。
Carson: How boring! You need something that makes a statement. How about this chair? It’sfabulous!
卡森:你真乏味!你需要是可以为你装点门面的东西。这把椅子怎么样?它看起来太棒了!
Brooke: It’s a humongous circle on the floor with a cushion on top of it. I don’t think anyonewould ever sit on it.
布鲁克:如果在这把椅子上放一个垫子,它就像是搁在地板上的一个硕大的圆环。我想没人愿意坐上去。
Carson: Yes, but in design, you have to consider form before function.
卡森:有道理。但从设计的角度而言,你首先要考虑的是外观,然后才是实用性。
Brooke: That’s where we differ. I actually have to live in this apartment, remember?
布鲁克:这就是我们的不同之处。我可是要住在这间房子里的,你忘了这一点了?