参考译文
Roberta: So this is McQuillanland!
罗伯塔:那么这就是麦克奎蓝。
Eli: Well, that depends on whom you ask. This area has been under territorial dispute since 1963.
艾丽:呃,那得看你问谁,这块区域自1963年就陷入领土争端中。
Roberta: Who else claims it?
罗伯塔:还有谁宣称是它的领土?
Eli: Its neighbor, Tseland. Tseland annexed it after the brief war in 1963, but McQuillanland refuses to recognize the change in boundaries.
艾丽:麦克奎蓝的邻国——特斯兰德在1963年一场战争结束后把它添加到自己的领土版块中,但是麦克奎蓝拒绝承认边界线的变化。
Roberta: I didn’t know that.
罗伯塔:我不知道呢。
Eli: McQuillanland contends that the demarcation for the border is this river, but Tseland says that it rules over this entire valley. Since most of the people who live here consider themselves McQuillanlanders, they say possession is nine-tenths of the law.
艾丽:麦克奎蓝主张以这条河流为界限,但是特斯兰德说整个峡谷归他们统治。大多数住在这儿的人认为他们是麦克奎蓝人,他们说自己拥有所有权。
Roberta: Wasn’t there a treaty at the end of the conflict?
罗伯塔:争执的最终结果不是签订一份条约吗?
Eli: There was, but the wording was vague and the dispute has continued to this day.
艾丽:是有份条约,但是说辞很模糊,争端持续到现在。
Roberta: So if we committed a crime right here, right now, which country would have jurisdiction?
罗伯塔:那么倘若我们现在,在这儿犯罪的话,哪个国家拥有管辖权?
Eli: Let’s not find out.
艾丽:我们还是不要试验这个了。
听力原文
Roberta: So this is McQuillanland!
Eli: Well, that depends on whom you ask. This area has been under territorial dispute since 1963.
Roberta: Who else claims it?
Eli: Its neighbor, Tseland. Tseland annexed it after the brief war in 1963, but McQuillanland refuses to recognize the change in boundaries.
Roberta: I didn’t know that.
Eli: McQuillanland contends that the demarcation for the border is this river, but Tseland says that it rules over this entire valley. Since most of the people who live here consider themselves McQuillanlanders, they say possession is nine-tenths of the law.
Roberta: Wasn’t there a treaty at the end of the conflict?
Eli: There was, but the wording was vague and the dispute has continued to this day.
Roberta: So if we committed a crime right here, right now, which country would have jurisdiction?
Eli: Let’s not find out.