“哦,我们有武器。”他飞快地露了一下他明亮的牙齿,险恶地笑着。我击溃了一阵战栗,在它出卖我以前。“只不过不是那种他们在写狩猎法时能想到的武器。如果你在电视上看过熊进攻的样子,你就能想象出艾美特狩猎的样子。”
I couldn't stop the next shiver that flashed down my spine. I peeked across the cafeteriatoward Emmett, grateful that he wasn't looking my way. The thick bands of muscle thatwrapped his arms and torso were somehow even more menacing now.
我没法制止住飞掠过我的脊柱的又一阵颤栗。我偷偷看了一眼自助餐厅对面的艾美特,为他并没有看着我的方向而感激着。健壮的肌肉群裹满了他的手臂和躯干,不知怎的他身上的肌肉现在看起来更吓人了。
Edward followed my gaze and chuckled. I stared at him, unnerved.
爱德华循着我的视线望去,然后轻笑起来。我气馁地看着他。
"Are you like a bear, too?" I asked in a low voice.
“你也像一只熊吗?”我压低声音问道。
"More like the lion, or so they tell me," he said lightly. "Perhaps our preferences are indicative."
“更像狮子,或者说,他们是这样告诉我的。”他轻快地说道。“也许我们的偏好是有象征意义的。”
I tried to smile. "Perhaps," I repeated. But my mind was filled with opposing images that Icouldn't merge together. "Is that something I might get to see?"
我努力微笑。“也许。”我重复道。但我的脑海里充斥着各种对立的画面,我没法把它们糅合在一起。“我能去看看吗?”
"Absolutely not!" His face turned even whiter than usual, and his eyes were suddenly furious. Ileaned back, stunned and — though I'd never admit it to him — frightened by his reaction. Heleaned back as well, folding his arms across his chest.
“绝对不行!”他的脸变得甚至比平时还要苍白,他的眼神忽然狂暴起来。我受惊地向后退去——尽管我永远都不想向他承认——被他的反应吓坏了。他也退回去了,两臂交叠在胸前。
"Too scary for me?" I asked when I could control my voice again.
“对我来说太恐怖了?”当我能再度控制自己的声音的时候,我问道。
"If that were it, I would take you out tonight," he said, his voice cutting. "You need a healthydose of fear. Nothing could be more beneficial for you."
“如果是这个原因,我今晚就会带你出去。”他斩钉截铁地说道。“你需要补充一剂量有益健康的恐惧。对你来说没什么能比这更有好处。”
"Then why?" I pressed, trying to ignore his angry expression.
“那究竟是为什么呢?”我催促着,努力不去理会他愤怒的神情。
He glared at me for a long minute.
他怒视了我一分钟,漫长的一分钟。
"Later," he finally said. He was on his feet in one lithe movement. "We're going to be late."
“下次吧。”他最终说道。他用一种轻盈的动作站起来。“我们要迟到了。”
I glanced around, startled to see that he was right and the cafeteria was nearly vacant. When Iwas with him, the time and the place were such a muddled blur that I completely lost track ofboth. I jumped up, grabbing my bag from the back of my chair.
我环顾四周,惊愕地发现他是对的,自助餐厅里几乎全空了。当我和他在一起的时候,时间和空间都会变得模糊起来,而我会完全失去对它们的感觉。我跳起来,从椅背上抓起我的背包。
"Later, then," I agreed. I wouldn't forget.
“那么,下次吧。”我同意了。我不会忘记的。