“对贾斯帕来说,你们中的每一个人都是一样的。他是最晚才加入我们的家族的。对他而言,单单是克制渴望就已经让他挣扎不已了。他还没有时间去体会不同的气味,不同的味道。”他很快地看向我,他的神情充满了歉意。
"Sorry," he said.
“对不起。”他说道。
"I don't mind. Please don't worry about offending me, or frightening me, or whichever. That'sthe way you think. I can understand, or I can try to at least. Just explain however you can."
“我不介意。请不用担心冒犯我,或者吓到我,或者诸如此类的事。那是你思考的方式。我能理解,或者至少我会试着去理解。随你用什么方式,只要能解释就行。”
He took a deep breath and gazed at the sky again.
他深吸了一口气,然后再次凝望着天空。
"So Jasper wasn't sure if he'd ever come across someone who was as" — he hesitated, lookingfor the right word — "appealing as you are to me. Which makes me think not. Emmett hasbeen on the wagon longer, so to speak, and he understood what I meant. He says twice, forhim, once stronger than the other."
“所以贾斯帕不能肯定他是否遇到过这样的人”——他迟疑着,寻找着合适的词——“这样有吸引力,正如你之于我。这让我觉得这是不可能的。艾美特戒酒的时间更长一些,可以这么说,而他能理解我所说的意思。他说有两次,对他来说,一旦尝试,第二次的诱或就比上一次更为强烈。”
"And for you?"
“那你呢?”
"Never."
“从未试过。”
The word hung there for a moment in the warm breeze.
这话在温暖的微风中停留了片刻。
"What did Emmett do?" I asked to break the silence.
“艾美特做了什么?”我问道,打破了沉默。
It was the wrong question to ask. His face grew dark, his hand clenched into a fist inside mine.He looked away. I waited, but he wasn't going to answer.
我问错问题了。他的脸阴沉下来,他的手在我的手里紧紧地握成了拳头。他看向别处。我等待着,但他不打算回答。
"I guess I know," I finally said.
“我猜,我已经知道了。”我最终说道。