He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea. The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
4.He had travelled only seven miles across the Channel when his engine failed and he was forced to land on sea.
但他只在海峡上空飞行7英里,引擎就发生了故障,他只好降落在海面上。
语言点:句子结构分析:主句是由and连接两个并列的分句。在第一个分句中,有一个由when引导的时间状语从句;在第二个分句中,被动语态was forced to land强调因为引擎失灵而“被迫”降落,突出一种不甘心的感情色彩。
5.The 'Antoinette' floated on the water until Latham was picked up by a ship.
“安特瓦特”号飞机在海上漂浮,后来有船经过,莱瑟姆方才获救。
语言点1:句子结构分析:until引导时间状语从句,要注意until和not until在简单句中用法的区别。
语言点2:有用的短语总结:
float on the water 漂在水面上
float in the breeze 随风飘扬
float down the river 顺流而下
6.Two days alter, Louis Bleriot arrived near Calais with a plane called 'No. XI'.
两天之后,路易斯.布莱里奥驾驶一名为“11号”的飞机来到加来附近。
语言点:with a plane看上去似乎是“和飞机在一起”的意思,但在翻译时,应把with a plane放在arrived之前,译为“开飞机到达”,这样才符合句子的意思。